|
Dalším
tématem bylo celoživotní vzdělávání. Jak už mnohokrát zaznělo, některé
členské organizace (osvědčilo se nám to především ve styku s německými
kolegy, ale nabízejí to na bázi reciprocity i jiné) poskytují členům
sesterských organizací ve FIT slevy na úrovni slev pro vlastní členy. V
zemích, kde mají systém povinného vzdělávání pro tlumočníky a překladatele,
jsou přidělovány jednotlivým školením kredity. |
We could also consider the credits system under the JTP, in
particular - to allow participants from sister organisations to be counted. |
Mohli bychom o systému kreditů uvažovat i v rámci JTP, především
proto, aby naše kurzy mohly být započteny účastníkům ze sesterských
organizací. |
Whereas more action is needed, - given the large number of
experts in the field; |
Vzhledem k velikému počtu otazníků k dané problematice další
akcí, |
by FIT Europe from 22 to 24 November 2019 in Bonn, Ference was
on the GDPR - . |
kterou pořádal FIT Europe od 22. do 24. listopadu 2019 v Bonnu,
byla konference na téma GDPR . |
Last year, FIT Europe, together with the European
Commission's DGT, organised a major conference in Athens on interpretation in
crisis conditions, focusing in particular on interpretation in refugee camps,
in conflict and beyond, where, - inter alia, representatives of the UNHCR,
the Council of Europe and other international organisations were also
discussed and present. it followed up on five hundred other participants
online. |
V loňském roce uspořádal FIT Europe spolu s DGT Evropské Komise
velkou konferenci v Athénách na téma tlumočení v krizových podmínkách,
zaměřenou především na problematiku tlumočení v uprchlických táborech,
válečných konfliktech a nejen tam, na níž hovořili mimo jiné zástupci UNHCR,
Rady Evropy a dalších mezinárodních organizací a kromě přítomných ji
sledovalo pět stovek dalších účastníků on-line. |
So far the main points of the FIT-Europe - report.Another
day had been the exchange of experience between the presidents of the member
organisations.Sixty of us all over the - world, and a number of inspiring
ideas have been brought, to which I will return sometimes next time.The
majority of the - most similar problems and some of them with great
creativity have been agreed by most of us, to certain specific features of
the tide (such as the need to print judicial translations on security paper
due to frequent counterfeiting or the interpretation of native languages
which is not all too long in us). |
Tolik hlavní body ze zprávy o činnosti FIT-Europe. Další den
proběhla výměna zkušeností předsedů členských organizací. Sešlo se nás
šedesát z celého světa a padlo mnoho inspirativních nápadů, k nimž se vrátím
zase někdy příště. Až na určitá specifika exotičtějších zemí (jako třeba
nutnost tisknout soudní překlady na bezpečnostní papír z důvodu častého
padělání, nebo tlumočení domorodých jazyků, jež se u nás příliš nevyskytuje)
většina se nás shodla na podobných problémech a někteří k nim přistoupili s velikou
kreativitou. |
Although the terms such as networking and exchange of best
practice act as clichés, they cannot be said to be a cliché.I think - it will
be something new and interesting to put it into practice as well as in the
case of us. |
Jakkoli pojmy jako networking a výměna osvědčené praxe působí
jako klišé, nelze než říci - díky za ně. Doufám, že se nám podaří něco nového
a zajímavého uvést do praxe i u nás. |
Ms ALAINE DIAB and translator President JTP |
AmAlAine DiAbová tlumočnice a překladatelka předsedkyně JTP |
Of - course, the website of the OP, where you can find written
reasons for the jury's decisions, can be consulted in the Infor competition. |
Nejpodrobněji o soutěži informují samozřejmě webové stránky OP,
na nichž naleznete také písemná zdůvodnění rozhodnutí poroty. |
Price Mr Jungmann is appointed on 30 September at the occasion
of Saint Jeonýma Day, the patronage of the translators. |
Cena Josefa Jungmanna je udělována vždy kolem 30. září u
příležitosti svátku sv. Jeronýma, patrona překladatelů. |
This year, Mr Jungman was published on 8 October 2019 at
the premises of the Prague Goethe Institute for the - best translation of the
year, and was given - to Vladimir Medou for the translation from
Spanish:Antonio Muňoz Molina Polský zradec (Leda). |
Letos byla Cena Josefa Jungman- na za nejlepší překlad roku 2018
vyhlášena 8. října 2019 v prostorách pražského Goethe-Institutu a byla
udělena Vladimíru Medkovi za překlad ze španělštiny: Antonio Muňoz Molina
Polský jezdec (Leda). |
The mouth was named Angol-, Jarmila Emmer. |
Do Síně slávy byla uvedena anglistka Jarmila Emmerová. |
Robert Roreitner was diluted Stipendium Hana Zhantské (dory
Irena - Murray Žantovské and Micha Žantovský) on - the translation of Pin- as
Pýthian singing from classical Greek (issued by Academia). |
Robertu Roreitnerovi bylo ředáno Stipendium Hany Žantovské
(donátorů Ireny Murray Žantovské a Michaela Žantovského) na překlad
Pindarových Pýthijských zpěvů z klasické řečtiny (vydá Academia). |
Over the years, Mr Krameri Vinš has over many years in literary
history and has - been taken over by Ms Hana Kofránková. |
Krameriův vinš za dlouholetou režii pořadů o literárním překladu
a překladatelích převzala Hana Kofránková. |
speech by the President of the Selection Panel, Wenceslas, |
Projev předsedy poroty Václava Jamka |
Ladies and Gentlemen, Fair Translation and - Offers (which
do not need to be moved because you are of the genus mean), you/you love your
good reading, and you are only killed and you have never been at all. |
Dámy a pánové, velevzácná překladatelská esa (která nemusím
přechylovat, protože jste rodu středního), vy, kdo milujete dobré čtení, i
vy, kdo jste sem jenom zabloudili a vůbec netušíte, kde jste, jak všichni
určitě víte, bude konec světa. |
as you all know, the end of the world will be.So far, we do
not know if people are left away from nature or if we - have to do something
before they turn away, but according to expert forecasts it should take no
longer than 2050.At the moment, many of us are now not due to ordinary -
causes and can we think hands stand, but what about fifty or less is our
young people?Very high and unique to the moment:clean up their own - god!Even
if I am personally able to get rid of it. |
Zatím nevíme, jestli se nás lidí zbaví sama příroda, nebo jestli
se dokážeme ještě o něco dřív odbouchnout sami, ale podle odborných
předpovědí by to nemělo trvat déle než do roku 2050. Mnozí z nás už tu v té
chvíli nebudeme z obyčejných příčin a můžeme si mnout ruce, ale co naši mladí
kolem padesáti a méně? Velký a jedinečný to moment: prožít vymření vlastního
druhu! I když já osobně bych si to klidně odpustil. |
Just now, a major world conference was held in September,
and the Czech Prime Minister was delighted that - the Czech Prime Minister
had won a great deal of diplomatic success there, as the vast majority of
states had spoken and turned to an opinion which we defend in principle at
all:`This is not the case for others - '."Keynote!" a beautiful
feeling, in turn, after a long time around the Pacific, the world is
united!We may not have to wait until 2050, some optimistic about
2030.Especially if a principled position is taken between the peoples of
Hungary:"There is little, we need to become more!" It can be seen
that China is already starting to take this Hungarian threat seriously. |
Zrovna se teď někdy v září k tomu konala velká světová
konference a jedna paní povídala, že český předseda vlády tam sklidil skvělý
diplomatický úspěch, protože drtivá většina států se nechala umluvit a přešla
na stanovisko, které my zastáváme zásadově ve všem: „Nás se to netýká, ať se
snaží jiní." Jedním slovem: „Klídek!" Krásný to pocit, zase po
dlouhé době kolem sebe až na pár tichomořských atolů sjednotit celý svět!
Možná nebudeme muset ani čekat do roku 2050, někteří optimisticky mluví už o
roce 2030. Zvlášť jestli se mezi národy ujme také zásadový postoj maďarský:
„Je nás málo, musíme se víc množit!" Zdá se, že Čína už začíná brát tuto
maďarskou hrozbu vážně. |
Let me leave me an introduction to the whole globe as it
should be managed by it;in 1971, the somewhat apokyotic essay, which I last
translated, meant that everything was predicted by the author immediately
after it had been taken up.It is a bit more likely to be set out in the head.
- But, in reality, all I say just to express his astonishment and my
admiration for everyone who knows that you are going to do so!It starts with
real heroes:to create something in the form of terrible uncertainty, not knowing
the fate of your work -- it seems that many people are going to flee the
Czech language and they still have a good knowledge of them to get to know
and appreciate what you are doing -- and you still want to be translated. |
Odpusťte mi tento ponurý úvod do celé zeměkoule, jako bychom ji
tu měli spravovat; poněkud apokalyptický esej, který jsem naposled překládal
a vydal, tohle všechno předvídal už v roce 1971 a jeho autor spáchal
sebevraždu hned potom, co ho dopsal. Trochu mi to pořád straší v hlavě. Ale
ve skutečnos ti to všechno říkám jen proto, abych vyjádřil svůj úžas a obdiv
nad tím, že vy všichni tady, kdo víte, že bude konec světa, pořád tak
nádherně překládáte! Začíná v tom být skutečné hrdinství: tvořit něco do tak
hrozné nejistoty, nevědět, jaký osud vaše dílo potká - vždyť se zdá, že i od
češtiny se spousta lidí chystá uprchnout a stále méně jich česky pořádně umí,
aby vůbec poznali a ocenili, co jim dáváte - a vy přesto pořád nádherně
překládáte. |
And because you have been translated, the great work of
some of you and of the TOS will be rewarded in a - competition for Jung- mann
for a translation of a beautiful stand. - When I took over the interest rate,
which we assessed this year, I started a plot of words on a torn
bag."With good translations last year's PY, Tel. - "Why does it
need to be damaged by a good bag, so that something is good, but also has
fallen into larger quantities outside the world, or in the world? |
A protože nádherně překládáte, bude skvělá práce některých z vás
i letos odměněna v rámci soutěže o Jungmannovu cenu za překlad krásné
literatury. Když jsem dumal nad úrodou, kterou jsme letos hodnotili, začalo
mi vrtat hlavou úsloví o roztrženém pytli. „S dobrými překlady se loni
roztrh' pytel." Proč se musí poškodit dobrý pytel, aby se něco dobrého,
ale i zlého dostalo ve větším množství ven, čili do světa? |
And does this mean that the right place seems to be in the
bags, all the same cases, according to a graded - area, the bag next to the
bag, and the world is the place where a part of it was unduly mixed?What is
metaphor?And I have just shaped the image of the Czech Republic of Panhein,
who is not dominated by the bůh sokh soki and bůh šakal, but by fox with a
pouch and by pushing the june jewelry a continent - , which he wants to eat
out of the desired cause of the bag - .And, at the end of the age, each case
returns to its original top, top of the bag. - (I have the impression that it
has also seen the philosophy of Plotinos, even though the fox was not
challenged by the ginger.) |
A znamená to, že správné místo všeho je v pytlích, všechny
stejné věci roztříděné pěkně pohromadě, pytel vedle pytle, a svět je místo,
kde se část z toho nepatřičně pomíchala? Co je v tom za metafyziku? A hned mi
vytanul obraz českého pantheonu, jemuž nevévodí bůh brouk, bůh sokol ani bůh
šakal, ale liška s pytlem zázvoru a za ní spěchající ježek světatvůrce, který
jí chce z nevyzpytatelného důvodu pytel rozpíchat. A na konci věků se každá
věc zase vrátí do svého původního, pěkně vyspraveného pytle. (Mám dojem, že
tak nějak to viděl také filosof Plotínos, třebaže liška se zázvorem ho
nenapadla.) |
Even if it appears (as I observed) that the return to bags
is not far away (it would be about saying - that the bags are on the top of
the trip), the selection board had the difficult disposition of:it has never
been the case that all readings and remits aspire - to Jungmannova, up to six
translations!In fact, almost all of the translators that we - are doing this
year were the main ones:however, there can only be a single translation.For
the same reason, we have come to an end with one excellent translation that
could only have been given by Jungmannov, as we know that it is still well
known for this - year:we wanted to go to the rest. |
I když se zdá (jak jsem předeslal), že návrat do pytlů není
daleko (skoro by se řeklo, že pytle jsou na spadnutí), porota měla s tím, co
letos z pytle překladatelského napadalo, krásné a zároveň obtížné pořízení:
ještě nikdy se nestalo, aby po všem čtení a posuzování aspirovalo na
Jungmannovu cenu až šest překladů! Vlastně skoro všichni překladatelé, které
letos odměníme, byli hodni ceny hlavní: tu však může dostat jenom jeden
překlad. Ze stejného důvodu jsme pominuli jeden vynikající překlad, který mohl
dostat jedině Jungmannovu cenu - protože víme, že ho v letošním roce čeká
ocenění ještě slavnější: chtěli jsme, aby zbylo i na ostatní. |
Before disclosing the results on which the selection panel
has been established, I shall reiterate as usual the main conditions of the
contest for Jungmannov.The contest assesses the translation of works of a
beautiful literature, i.e. poetry, praxis and hog breasts - or essays, which
in themselves also include a significant aesthetic value.We do not therefore
deal with - the science of social sciences and academic literature, which
places them with very different requirements and could not be assessed on the
basis of the same criteria. - We have repeatedly pointed out that it would be
highly desirable to set up a prize for this type of translation, such as the
Academy of Sciences.This year we have not - been able to evaluate the
remarkable and - mine history of the Spanish culture since Fernando García de
Cortazara, in turn du Anna Tách - . |
Ještě než prozradím výsledky, na nichž se porota ustanovila,
připomenu jako obvykle hlavní podmínky soutěže o Jungmannovu cenu. V soutěži
se hodnotí překlady děl krásné literatury, tedy poezie, výpravné prózy a z
úvahové či esejistické prózy taková, která v sobě zahrnuje také výraznou
hodnotu estetickou. Nezabýváme se tedy překlady literatury společenskovědní a
široce naukové - ty kladou na překladatele výrazně odlišné požadavky a
nemohly by být hodnoceny podle stejných kritérií. Vícekrát jsme už poukazovali
na to, že zřídit cenu za tento druh překladů, např. pod křídly Akademie věd,
by bylo nanejvýš žádoucí. Letos jsme takto nemohli hodnotit pozoruhodné a
důležité Stručné dějiny španělské kultury od Fernanda Garcíi de Cortázara, v
překladu Anny Tkáčové. |
Anyone may lodge translations in the competition from the
publisher through an eligible reader until 15 February of the calendar year
in question (until 15 February 2020), only those which have the previous or
more recent calendar year, not the earlier or more recent ones (the point
being 2019).The selection board is entitled, but not obliged, to adopt the
books in the competition and the delivery. - In the same year, more
translations of the same translator are included in the same year, the
selection board will leave only one translation in the contest, which, in its
judgement, makes the most out of translation, both from the point of view of
the mastery of languages and of the artistic value of the work submitted. |
Do soutěže může překlady přihlásit kdokoli, od nakladatele přes
uznalého čtenáře až po překladatele samého, a to do 15. února příslušného
kalendářního roku (příště tedy do 15. února 2020), a to jen takové, které
mají vročení kalendářního roku předchozího, nikoli starší ani novější (příště
tedy 2019). Porota je oprávněna, ale nikoli povinna přijímat knihy do soutěže
i dodatečně. Sejde-li se ve stejném ročníku více překladů téhož překladatele,
porota ponechává v soutěži jen jeden překlad, a to vždy takový, který podle
jejího úsudku vyznívá nejvíc v překladatelův prospěch, a to jak z hlediska
zvládnuté jazykové náročnosti, tak i umělecké hodnoty předkládaného díla. |
This year's - renewal year, Ms Dagmar Hartlova, Petra
Martínez, Ladislav Nagy, Mr Blanka Stárková and Mr Magdaléna Shtulcová
chaired the selection board, - chaired by Václav pits.69 titles, that is to
say the normal number, were applied for in the competition. |
Porota letos pracovala v obměněném složení, jejími členy byli
Dagmar Hartlová, Petra Martínková, Ladislav Nagy, Blanka Stárková a Magdaléna
Štulcová, předsedal jsem jí jako už celou věčnost zase já, Václav Jamek. Do
soutěže bylo přihlášeno 69 titulů, tedy obvyklý počet. |
The jury welcomes again the development and growing
translation work of the current laureates of Jungmann's prices.New
translations took place after 2018 in:Pavel Dominik, Jiří Hanuš, Martin
Hilsky, Anežka Kharvi, Věra Koubvá, Jiří Felán, Jiří Pelán, Jiří Stromšík, Ru
dolf - Svoboda, Jindřich Vacek, Kateřina Vinšová and Petr Zavadil. |
Porota opět ráda zaznamenala, jak se dál rozvíjí a roste
překladatelské dílo dosavadních laureátů Jungmannovy ceny. Nové překlady jich
vydalo v roce 2018 hned dvanáct: Pavel Dominik, Jiří Hanuš, Martin Hilský,
Anežka Charvátová, Věra Koubová, Jiří Našinec, Jiří Pelán, Jiří Stromšík,
Rudolf Svoboda, Jindřich Vacek, Kateřina Vinšová a Petr Zavadil. |
Congratulations! |
Blahopřejeme. |
It has also become customary to give at - least a laudatory
mention to those translators whose works have passed through to a wider final
selection but not yet in place, among the seven.We would like to give them
both recognition and encouragement for further work. |
Stalo se také zvykem, že věnujeme alespoň pochvalnou zmínku těm
překladatelům, jejichž díla prošla až do širšího finálového výběru, ale mezi
sedmi vyvolenými už pro ně nezbylo místo. Rádi bychom jim tak vyjádřili
uznání i povzbuzení do další práce. |
|
Jen o vlásek unikla prémie Janě Zoubkové (fiomas Melle: Svět v
zádech, vyd. Odeon) a také Alici Flemrové (Elena Ferrante: Tíživá láska, vyd.
Prostor). Vedle toho nás příznivě zaujaly překlady |
IRENA Murray Žantovská referred to the award of the Stipendia
Hany Žantovské. |
Irena Murray Žantovská uvádí udělení Stipendia Hany Žantovské. |
In the middle of Jarmila Emmer in the middle of Jarmila, shortly
before joining the mussel. |
V první řadě uprostřed Jarmila Emmerová, krátce před vstupem do
Síně slávy. |
a premium was received from the premium Yana - Zoub (Thomas
Melle:The world of the rest of the world.Odeon) as well as Ali Flemra (Elena
Ferrante:The plight of the brine.For - the stor).In addition, we have
supported us with translations. |
|
Petra Ben Ari (Han Kang:Where flowering is used.Odeon) |
Petry Ben Ari (Han Kang: Kde kvete tráva, vyd. Odeon) |
Jan Dolala (Pavao Pavličic:Dixieland, ed.Runa) |
Jana Doležala (Pavao Pavličić: Dixieland, vyd. Runa) |
Libora Dvořák (Viktor Jerofjev:Human bronchi, Ed.Acadéemia)
Tomáš Havel (Jean-Baptiste del Amo:The animal kingdom,Malvern) |
Libora Dvořáka (Viktor Jerofejev: Encyklopedie lidské duše, vyd.
Academia) Tomáše Havla (Jean-Baptiste del |
Alice Hyrman McEleveen (Sara Baume:The pedal-line pass.Odeon)
Jakub Švievý (Vadim Delone:Hard portraits in barbed wire, Ed.Space) |
Amo: Živočišná říše, vyd. Malvern) Alice Hyrmanové McEleveen
(Sara Baume: Vyšlapaná čára, vyd. Odeon) Jakuba Šedivého (Vadim Delone: |
The most famous moment of today's meeting, the announcement
of the laureates in the contest for Jungmannov, we are generally opening up
the translation room.This year, we set out this year with a dark round - ,
which, with more than 70 translations issued, is not only an excellent
translation from an Arabic language - and a deep commentator on the works
resulting from the terraces, but also by - publisher editor and university
lecturer who has always helped the new translations into the world, adding a number
of younger translators to the foundations of the craft, and having just
changed and encouraged a number of younger translators to work in
professional panels. - I would like to ask the Jarmille Emmer at the same
time at least notionally to his place.Our town of Wrocław, Mr Jarmo, has been
expensive for Ms Jarmilo, she says that this is the source of the House of
Tourism, as well as for the third year of the Skeglory.It certainly wanted to
express itself only as a matter of controversy, as was done in the Smilo
skáčno.Let's not seek to - do so. |
Portréty v ostnatém drátu, vyd. Prostor) Nejslavnostnější chvíli
dnešního setkání, vyhlášení laureátů v soutěži o Jungmannovu cenu, zahajujeme
zpravidla otevřením překladatelské Síně slávy. Letos do ní uvádíme čerstvou
jubilantku, která je se svými více než sedmdesáti vydanými překlady nejen
vynikající překladatelkou z anglického jazyka a hluboce zasvěcenou
komentátorkou děl vzešlých z těchto literatur, ale také nakladatelskou
redaktorkou a vysokoškolskou pedagožkou, která vždy pomáhala novým překladům na
svět, řadu mladších překladatelů přivedla k základům řemesla a dlouho také
svým účinkováním v odborných porotách své kolegy spravedlivě odměňovala a
povzbuzovala. Poprosím teď Jarmilu Emmerovou, aby do oné pomyslné Síně slávy
neméně pomyslně vkročila. Náš přítel Vratislav Slezák vám, drahá paní
Jarmilo, vzkazuje, že tímto se z vás stává Síňoslávka, jakož i on je už třetí
rok Síňoslávkem. Určitě tak chtěl jen vyjádřit, jak je v té Síni krásně
skočno, ba poletovno. Nic jiného za tím nehledejme. |
Now, I would like to draw your attention to the paid translators
and their works. |
Teď mi dovolte obrátit pozornost k odměňovaným překladatelům a
jejich dílům. |
A Tomáš Hrácha premium for younger translators of up to 34
years of age does not award - it this year.However, we would like to express
at least the encouragement of two promising translators whose work has not
yet been able to be rewarded but, despite shortcomings, took a stand:Ms
Zuzana Špicova, petitioner from Bengali (Shatrčandra Čátádád- horjj:Deblas --
married, Ed.Docosensian and Jitka Jinyoškova, translator of Norwegian (Pedro
Carmona-Alvarez: |
Prémii Tomáše Hrácha, určenou mladším překladatelům do 34 let,
porota letos neuděluje. Chceme nicméně vyjádřit alespoň povzbuzení dvěma
nadějným překladatelkám, jejichž práce zatím nebylo možné odměnit, ale porotu
i přes nedostatky zaujaly: jde o Zuzanu Špicovou, překladatelku z bengálštiny
(Šaratčandra Čáttopádhjáj: Debdás - Provdaná, vyd. Dokořán) a Jitku
Jindříškovou, překladatelku z norštiny (Pedro Carmona-Alvarez: |
And the weather has changed, which came to the next summer, and
then, the dybBuk). |
A počasí se změnilo, přišlo léto a tak dál, vyd. dybbuk). |
The selection board awards the five creative and unique creative
awards. |
Porota uděluje pět tvůrčích a jedno mimořádné tvůrčí ocenění. |
The creative prize is obtained by Lenka Bukovská and
Mariana Fisher for the joint translation of a novel of the Israeli - author,
David Grossmetana, the horse to the bar (ed.Young Front).The severe standard
of life of a comic book, fake, who is - fake, tells his once lost a friend,
represents a difficult challenge for the translator.The text is moving
forward quickly, as well as in a dynamic, dense, wave-down and re-grind;they
are full vtips, spas, but also local and local allusions, with which many cultural
specificities are necessarily linked.The translation is an exceptional and
imaginative one, it is great to translate the work of the work centre,
including the language trap, to understand and bring about - cultural
allusions to the Czech reader. |
Tvůrčí ocenění získávají Lenka Bukovská a Mariana Fisher za
společný překlad románu izraelského autora Davida Grossmana Přijde kůň do
baru (vyd. Mladá fronta). Krutá životní bilance napohled špatného, ale
záludného stand-up komika, falešného baviče, vyprávěná ústy jeho kdysi
ztraceného přítele, představuje pro překladatele náročnou výzvu. Text plyne
rychle kupředu, stejně jako bavičovo vystoupení je dynamický, hutný, propadá
se do útlumu a znovu graduje; je plný vtipů, slovních hříček, ale také
dobových a lokálních narážek, s nimiž nutně souvisí i četná kulturní
specifika. Překlad je mimořádné vtipný a nápaditý, skvěle převádí tragikomiku
díla včetně jazykových nástrah, dobře také chápe a českému čtenáři přibližuje
reálie i kulturní narážky. |
Šárka Grau, for the translation of the man of the Brazilian
writer, Liu Batretta Policarpa Quaresma (ed.Triade).The new translation of
the flagship work of the Brazilian premeodernim - plateau, with certainty,
addresses the amount of inter pretending and - stylistic defects of the
earlier translation.Its main role is, - on the one hand, the accuracy, on the
other hand much greater fluidity, naturalness and exprevita. - The translator
has perfectly captured the stylistic hues and pestrosts of the author's
literary language.It makes use of the richest possibilities of Czech,
alternate and neutral with a hotic - or poetic and outspoken the numbals,
including professional, salty, archic and otherwise coloured expressions,
thereby exhausting the atmosphere of the space and the time. |
Šárka Grauová za překlad románu brazilského spisovatele Limy
Baretta Smutný konec Policarpa Quaresmy (vyd. Triáda). Nový překlad
stěžejního díla brazilského premodernismu nápaditě a s jistotou řeší množství
interpretačních i stylistických nedostatků staršího překladu. Jeho hlavní
předností je na jedné straně přesnost, na druhé straně mnohem větší
plynulost, přirozenost a expresivita. Překladatelka výborně zachytila
stylistické odstíny a pestrost autorova literárního jazyka. Využívá k tomu
nejbohatší možnosti češtiny, střídá polohu neutrální s hovorovou či poetickou
a vyniká mnohovrstevným lexikem zahrnujícím odborné, slangové, archaické i
jinak zabarvené výrazy, díky nimž ožívá atmosféra daného místa i času. |
Ms Kateřina Hilas for translation is on - behalf of Jane
Austenová and cit. ( eds.Slovvart).The classic literature in the English
literature, the Comorian work on the syntactically cochess structure, as well
- as the relationship, gave the petitioner the - form of a kongenius.She also
provided him with a high profile, maintaining the - maximum of the wealth of
stylistic and distinctive details, without taking advantage of the modern
tone.Finally, - an extremely long, even termination of the conversation
devoted to almost exclusively marriages and property in its faithful
representation is made by a reading of literally a breath. |
Kateřina Hilská za překlad románu Jane Austenové Rozum a cit
(vyd. Slovart). Klasickému románu anglické literatury, komornímu dílu
nesenému syntakticky košatou strukturou rozhovorů i vztahů dala překladatelka
českou podobu kongeniální. Dodala mu zároveň patinu i nadčasovost, zachovala
maximum z bohatství stylistických i významových detailů, aniž přitom ubrala
na moderním vyznění. Zdánlivě nekonečně, salonně vybroušené i vypointované
konverzace věnované takřka výhradně sňatkům a majetkům se v jejím věrném
podání čtou doslova jedním dechem. |
Kateřina Šimová for the translation of - the Russian writer
Mikhail Oorgin The course of a Moscow street (ed.Space).This is a family
stepping stone of 1914-1920, following the fate of the inhabitants of one
moker House and - reflecting the confrontation of the Russian intelligence
with the First World War, the revolutions and their aftermath.The novel
narrative is written in the classic - storytelling narrative with occasional
language elements, the dialogues are conducted in a everyday language style with
an isolated salinity. - However, the - body's monolayer is broken down by the
design and emotionalism.However, the distinctive and impressive style of the
style of translation has played an excellent and sensitive image of the
petitioner. |
Kateřina Šimová za překlad románu ruského spisovatele Michaila
Osorgina Příběh jedné moskevské ulice (vyd. Prostor). Jde o rodinnou kroniku
z let 1914 - 1920 sledující osudy obyvatel jednoho moskevského domu a
odrážející střet ruské inteligence s první světovou válkou, revolucemi a
jejich následky. Román je psán klasickým vyprávěcím způsobem ve spisovném
jazyce s občasnými hovorovými prvky, dialogy jsou vedeny v běžném hovorovém
stylu s ojedinělými prvky slangu. Vnějšková jednoduchostí je však prostoupena
magičností a skrývanou emocionalitou. Tento nenápadný, avšak osobitý a
působivý styl vystihla překladatelka výtečně a s velkou citlivostí. |
Lada WEISE for the translation of a Portuguese writer José Sara
-- MAGA and one slot (ed. |
Lada Weisová za překlad románu portugalského spisovatele José
Saramaga Putování jednoho slona (vyd. |
Albatros plus).The curable burgeoning of donated elephants
from one of them - to the other is prospear ironths, which is used by the
reader to direct Veseleries.The authentic translation of the spirit describes
fully the spirit of the - angle.The Czech does not take the word, or is juicy
and, from the original text, it is leaving for its own piruettes, a novel is
adequately transformed into the best sense of the words. |
Albatros plus). Román líčící burleskní putování darovaného slona
od jednoho panovnického dvora k druhému je prostoupen poťouchlou ironií,
která čtenáře naplňuje bezprostředním veselím. Jazykově nápaditý překlad
duchem plně vystihuje naladění originálu. Čeština nedrhne, ba je šťavnatá a
od původního textu se s lehkostí odpichuje k vlastním piruetám, román je
adekvátně přetlumočen v nejlepším smyslu toho slova. |
The extraordinary creative premium is awarded by a jury |
Mimořádnou tvůrčí prémii uděluje porota |
Mr Milosevic for the translation of the Spanish romanation
of Prague romancera (ed.)ARGO).The petitioner is dealing with the Spanish
Middle Ages and the Renaissance more than just those for the - years, our
awareness of the Spanish herdine epice and her lyrickoepic fragments of the
novels are developing at a highly qualified level - . |
Miloslavu Uličnému za překlad sta španělských romancí z
Pražského romancera (vyd. Argo). Překladatel se zabývá básnictvím španělského
středověku a renesance více než čtyřicet let, naše povědomí o španělské
hrdinské epice a jejích lyrickoepických fragmentech v romancích rozvíjí
soustavně na vysoce kvalifikované úrovni. |
The new translation brings 100 % of the
romandation of the Prague conquest of the free 16th century, as shown by the
Prague National Library of the Prague National Library.Ms Uličný solves in a
new way of the old dispute concerning the prozo- dical problems with the
transfer of legacies, why it cannot be the majority in the rolling stock but
a mix of trenches and soonance.The fresh and fresh - nature of his Czech
version will be the subject of a convincing examination of his choice.The
merit of the work is also the translation of a comprehensive study
accompanying the book. |
Nový překlad přináší stovku romancí z pražského konvolutu
volných, bohatě ilustrovaných „kramářských" tisků ze 16. století,
uložených v pražské Národní knihovně. Uličný řeší novým způsobem starý spor
týkající se prozodických problémů s převodem veršů, zdůvodňuje, proč nemůže
být českým ekvivalentem většinově průběžný rým, nýbrž mix rýmů a asonancí.
Svěží a dynamický ráz jeho českých veršů jeho volbu přesvědčivě prověřuje.
Předností díla je také překladatelova obsažná studie, která knihu doprovází. |
The 2019 Laureate of Jungpman's price becomes |
Laureátem Jungmannovy ceny se v roce 2019 stává |
Mr Vladimír Medk, for the translation of the Spanish writer
Antonio Muňoz Molina, Spanish writer.Monumen - 's work, valued after its 1991
edition in literature - , is the year of ripening.At the same time, in
principle, the work is in principle:the eptic construction, - which consists
of several stories -- one of which in the course of secrecy -- is, in
principle, designed to serve, in principle, to be a significant, - but less
important, ancillary building, which is essential, namely ski paintings, essentially
a static evocation of the memories of the memories of, and ideas about,
former human cohesion, repair of life in hard work as well as a kind of vital
helplessness.The autorova breast is well understood, the text shows visual
inputs, literally images painted into the smallest detail in a wide range of
colour cooking, sometimes developed by me through the - eye, but also in
musical music and others.That is the sensory saturation of the text,
requiring - exceptionally abundant vocabulary and precision of the soft gusts
of the petitioner, which is - managed by Vladimír Medicine virtuously. |
Vladimír Medek za překlad románu Polský jezdec španělského
spisovatele Antonia Munoze Moliny. Monumentální dílo, oceněné po svém vydání
v roce 1991 národní cenou za literaturu, je románem zrání. Zároveň je dílem v
principu lyrickým: epická konstrukce, tvořená několika příběhy - z nichž
jeden je příběhem s tajemstvím - slouží v zásadě jako technicky nezbytná,
významově však nepříliš důležitá podpůrná stavba nesoucí to zásadní, totiž
lyrické obrazy, v podstatě statické evokace vypravěčových vzpomínek a představ
o byvších časech, o někdejší lidské soudržnosti, o opravdovosti života v
tvrdé práci i jakési bytostné vroucnosti. Autorova próza je výrazně smyslová,
text překypuje vizuálními vjemy, doslova obrazy malovanými do nejmenšího
detailu v široké škále barevných valérů, někdy rozvíjenými až ornamentálně,
ale také vjemy hudebními a dalšími. Tuto smyslovou nasycenost textu,
vyžadující od překladatele mimořádně bohatou slovní zásobu a přesný cit pro
jemná odstínění, zvládá Vladimír Medek virtuózně. |
Laureate of Junge 2019, Vladimir Medek. |
Laureát Jungmannovy ceny 2019 Vladimír Medek. |
Another style of a novel feature of a novel is the current
of the narrative, which depends on the predilatory complications of the term
- .The fan structure therefore places most conceivable obstacles. |
Dalším stylotvorným rysem románu je proud vyprávění, který se
odvíjí v předlouhých komplikovaných souvětích. Větná struktura tedy
překladateli klade většinu myslitelných překážek. |
Even these syntactic candles are being dealt with by Vladimír
Medek, a novel of very experienced and receptive sovereignty, who, in
addition, is `how - to do it'. |
I tyto syntaktické svízele řeší Vladimír Medek v celku románu se
suverenitou velmi zkušeného a vnímavého překladatele, který si navíc své „jak
na to" už |
Long ago fought in ventilated units with a similar
difficult construction (including, for example, Skot Years or Du -- rrell's
Alexandriský Quartet).A Polish citizen who is a Polish driver has built up
very difficult texts - , selected by translator, according to its translation
constitution. |
dávno vybojoval při zdolávání větných celků s podobně obtížnou
stavbou (mj. například Sto roků samoty nebo Durrellův Alexandrijský kvartet).
Polským jezdcem překladatel suverénně navázal sám na sebe ve zvládání velmi
obtížných textů, jež si vybírá podle svého překladatelského založení. |
She is divided up, and, as usual, listen to the award of the
awarded translation. |
Milé publikum, co se mělo rozdat, je rozdáno, a jako obvykle si
ještě vyslechnete ukázku z vyznamenaného překladu. |
Taken from the translators' website HYPERLINK
"http://www.obecprekladatelu.cz/cena-josefa-jungmanna.htm"
www.obecprekladatelu.cz/cena-josefa- jungman.htm |
Převzato ze stránek obce překladatelů
www.obecprekladatelu.cz/cena-josefa- [HYPERLINK:
http://www.obecprekladatelu.cz/cena-josefa-] jungmanna.htm |
Jeironings (2019) |
Jeronýmovy dny 2019 |
N /a |
Den první |
This year, the th and 2th press days took place on the 1th
and th stands - , traditionally at the Senážná náměstí 23 in Prague 1, and
those of interpreters and translators have traditionally been organised in
safter luwork with AKOTTE, the Czech Association of - sign language markers,
the Association of Legal Interpreters of the Czech Republic - , the
municipalities of translators and the Institute of Transverse logie FF UK.The
main partner of the first day of the programme was - the Prague procedure followed
by the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). |
1 Letos se Jeronýmovy dny konaly 1. a 2. listopadu, tradičně v
K-centru na Senovážném náměstí 23 v Praze 1 a Jednota tlumočníků a
překladatelů je též tradičně pořádala ve spolupráci s ASKOTem, Českou komorou
tlumočníků znakového jazyka, Komorou soudních tlumočníků ČR, Obcí
překladatelů a Ústavem translatologie FF UK. Hlavním partnerem prvního dne
programu bylo opět pražské zastoupení Evropské komise spolu s Generálním
ředitelstvím pro překlady EK (DGT). |
They began it (photo 1 from left) Otto Paphos, Head of the
Czech DGT's Translation Department, Amadeine Diaba, Chair of JTP and Jan
Faber from the Commission's Prague Representation. |
Zahájili jej (foto 1 zleva) Otto Pacholík, vedoucí Českého
odboru DGT pro překlady EK, Amalaine Diabová, předsedkyně JTP a Jan Faber z
pražského zastoupení EK. |
Subsequently, Tomáš Svoboda presented the EU's collective
monograph.Institution - translation in the context of the Union's
institutions and bodies - (photo 2).The publications are downloadable in an
electronic format at: |
Následně Tomáš Svoboda představil 2 kolektivní monografii
Překlady pro EU. Institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů
Evropské Unie (foto 2). Publikace je v elektronickém formátu ke stažení na
adrese: |
HYPERLINK
"https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_"
Https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-pre- d_for_eu free
and_tot_et_al_2019.pdf |
https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu
svoboda_tomas_et_al_2019.pdf [HYPERLINK:
https://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-415-version1-preklady_pro_eu%20svoboda_tomas_et_al_2019.pdf] |
Following a lecture by Professor Andrew RRothwella from
Swansea University (see cover page and page 4) to work with the CAT and MT
instruments in literary text, is a literary translation - in the topic of
"technological revolution" being integrated in - a `technological
revolution'?In photo No 3 from the lev Lucie Lušak from the Czech National
Corpus, Miroslav Pošta, Dagmar Heeg and Professor A. Rothwell.Pane-is Jan
Faber. |
Po přednášce profesora Andrewa Rothwella ze Swansea University
(viz obálka a str. 4) o práci s nástroji CAT a MT na literárním textu navázal
kulatý stůl na téma Zažije literární překlad v budoucnu „technologickou
revoluci"? aneb Bude literatura i s kočkami krásná? Na fotografii č. 3
zleva Lucie Lukešová z Českého národního korpusu, Miroslav Pošta, Dagmar Heeg
a profesor A. Rothwell. Panelisty představuje Jan Faber. |
For technical reasons, we cannot publish the file on this issue
from the second day of the event, so we will return to it in the - next issue
-- to be held. |
3 Z technických důvodů nemůžeme v tomto čísle uveřejnit
dokumentaci z druhého dne akce, vrátíme se k ní v dalším čísle - to be
continued. |
However, you can read the presentation by Prof Rothwella and
other texts, as well as the - 2019 work out of the Jeronist days, on our
website: |
Prezentaci prof. Rothwella a další texty i vystoupení z
Jeronýmových dnů 2019 si však můžete již nyní přečíst či poslechnout na
našich stránkách: |
HYPERLINK
"http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu"
http://www.jtpunion.org/K-profesi/ |
http://www.jtpunion.org/K-profesi/ Prednasky-z-Jeronymovych-dnu.
[HYPERLINK: http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu] |
Prednsky-z-Jeronymoych-Day. /il I V/¦ |
|
and other vesciach |
|
Hunger, always caught at the heart |
|
D put a race to the dove, it is on the zo. a small number
of pupils who are already familiar with the economic ends of your colleague
and my colleague who is already aware of the bread bok celkom pekná, and my
colleague, and my colleague no longer knows your colleague and colleague who
is already familiar with your colleague and my colleague, will be aware of
the Agentura prae šrenie Shaklae Tisoca..., bringing you a step into the
Helsinki Book Great `Fo' market in Sotoren 24-27.A troacha, with fear and
mires inistula, lego many programmes of the SÚ in English and today, is an
isté, or a sa with a population of Finland (prebovšetko, tree-days, treeds
and blue eyes) to the municipality of dohododorte.English of the simplicity
of the day, the Suriovia, the designers of our blacks, niektoré, Nelen's
(Nelen's Geographicé), the Nelen Group, and, as the case may be, the Vasa,
was to learn the to- nickel iba after German, Czech, fig and
Russian.Following the planning of a Podovania smayo smúsi about the language,
the kteducated Japanese torhisti of torhisti of torhishins on the Danube from
Viedne, and even about the niekdah diplomatiz-, but the daily priorities
chosen and vannated, however, did not allow you to conscript or len at the
conversation at the same time. To be English!This is a complete one way of
communicating to the people of the journey.All of which is HRBA all viric
viac or Zalky Zvorilkou, diológ vehete prevodšetbywhom so far has so far been
shocked by scanners and cameras.Eštesa bieloddz STAREC, hen free mark set
11-definitive granddaughter, moot |
|
turn to uniformed chairs on the shelves of pulses and pospetovy
sa, the wall of the straitve, the albo and the dolphinfish, that the smells,
prehunger. |
|
From Bratislava to Viedenský Schwechat, the journey is the
end to the comfort, the trachy and the nerves they need to think of the
parkovancia miehundred in P3.You see good, the counter of Viete, who is the
case from the 1th floor, and you do not prove you have a preparation for the
rise, a course of imba EXIT.Naman will free the car, you don't have the right
to do the car there, no conquest, the larbo owner of `velijášie autobca is
parting to the like'. |
|
However, the heart of the plant is the monkfish, but it is
followed by the famine of Schwechat, the full right in the East and the
Uzijcove, which is now left out of the bra- festival at the bra- festival.Nie
is a coughies, the old road to the home of the CEO of Helsinki and the Nordic
pole.Once you are going to the Gate C 40, you will be left to live in the
lietade -- lbo's of this trade dom for the salt of the sloj aj aquo airport.
It is only the air of the som indicated that this time the poem of Moravia
and the moment mi will be broken down by gender to a icing cooler that the
dukovski kej atómum is wound-up.The devil to the north of the crackling takes
place in order to depersonalise the piders in Poland.The Inak is mierna to
hmla and hmla, and Nielen prethought the words.At the Baltic Sea landscape,
it has become marbled and minút pred landingom, the other is announcing that
in Helsinki it is characterised by the jogonne -- about the town of town, in
the case of frozen, and small - , if they are put into the pier. |
|
The Helsinki book of the Welsh market |
|
AJ meeting in Helsinki Airport, Veste Vantaa Airport Train
Station, at nej station of the train crew following the first day of his or
her gun box in the ruk state, indicates that the other will be the organic
spotter, that is to say the lietanie and, at the same time, returns to the
original movement of my own legs. |
|
A new airport traffic route to the centre for the first
time and I do not have a výber.In fact, the Fíni zasa has shown that keth
reflects the idea of a reasonable margin for manoeuvre and that it was
without little-rejazujú.Turning a statue with a young man for a young man and
a young man, turning the truck through the truck to the fist of the railway,
a piece of aid, the time of the time of the action brought the MoJ up to one
piece. - He did not agree to the way in which the statue was used to čo som
used in Bratislava and, on the other hand, the fact that the inobiders will
bear the brunt of the iba podopodiajishiu shameen.The absence of a Polish
hour from the Helsinki Region is already a head of the station and the
continuation of the pestle and the continuation of the pestle of the centre
and the improved centroid of the Lille Roberts, ktdoré hviz of the SÚ showing
that Fíni z Fili did not nietrii. |
|
In the somes, the statue has given rise to the appearance
of two questions:or, in the case of exisujujú telemedia, and/or public access
to the internet.In this case, the Dievina was contrary to the idea that I
would like to see the idea that there could be a storage of old ones who
could be stored there, and a young colleague who goes hungry to the MoJ
undertaking would not have the impression that the soy in a joker would be a
baby and the internet.I have understood the fact that the som in uby- VACOM zariadenie
and nie in a múze and thus mentálne rozho- hriaty som precoat electronically
broken eties and odonts, so that the som sa has to be used in the hotel of a
hotel. |
|
The evening of a tracha nostalgical prechniky princl.Do you
give you a trip to you?The Obligána sušteva Fínsky kníkhcoutva and the
Akademie Skon- kurentkniva, from the ctortuted delicátaza včšina movčšina
víština verníkov.Taking over the knivek would take place at the premises -
of...Perhaps niečo vnútia on the veltmarket, the guest invested in a chupka,
a ktorned do not combine the petitioness of the publisher, or even flax with
a custom on the most active school, a sa and a tube-hit priest. |
|
Thus, I shall appreciate, at least, the tender prospectus in the
smaller vefmarket, in order to ensure that the salt centre is not fully
prepared into the city centre. |
|
The first programme of a programme in the centre of the
"old" Helsnk sa do- hero, in the classic sense of a hero in the
traditional sense of the past fig, which is one of the more than one of our
national citizens, who is a prequeleta priojúceho, our podtatrano.Calculate
the mussels with the mussels of the mussels from the knuckle, the portraits
of the detamarov and the autonomous community.To this end, the satisfaction
of the choirs taken and the book work of the SKS -- - it is not seen to be
the price of the delivery price of the quota law on the quorum. |
|
Dopoludnia sa užujujujuje vči, no more than the less striking of
the clock.Ms Kakko curiala o Rights + Brands, the petitioner ` Jaakko
Kanakanpaa on the Copyright and Contracts. |
|
Naobedí som sa izužel ravintola (Radnicná reštaurácia),
ktorá neprisna TIE nemecq, he is very good, and it is very good on Tunajšie,
of the unveritable cannula, where a mode to bobal stretad. |
|
The Kee is exposed by the Kláštor vo Valame docococa, a
business gitelia, as well as smile, and an informed visit of the head of the
net. The programme has already been taken out of fissuorsout and has been
delene through the petitionists and, on the other hand, the som prelužel on
the enazotised party.The author Seppo Puttonen prejudged the characteristic
of the information provided by letter from Mr Diel, the ktoré subla his
opinion, the individual years of the independent fig century.See the list of languages
in the table, in the case of the quoral bots, so that, in turn, DLH (Nielen)
is visible to the place of office of the letter.After Puttonen sa's team, it
was not the team that, on the one hand, Mr Stredouróapon, for example Daniel
Katz albo AlPO Ruuth. |
|
However, the trachy of the rest of the range of the rest of
the case of the Parvi Koivito, the ktorá, sought to give a book to the
publishing house for sled- dnovoie niektrej niektorej niektorej niektrej, the
author, which could have taken place in the author, which could have taken
place and caused the raising.In the trocha tracha, in the monkfish:Kaisa
Laaksonen from the Institute of Pharmacy, literature on literature on
literature finger dti and youth, and Kalle Hakkola, podovidole previedl
temporarous trip to the fig comic strip and viedby prevodošetko aktšetky
exported artikel.(ktorá oblať slovenkej literature is similar to the
exporter's vantage, ktorý by way of the vo verete?). |
|
Fínke hospitality, culminating in the priest agents of
Fínske Fínske Fili in the kmonom klas-klasickom, compared with the SKS, the
owner of the dog, and the most good thing.VO vitríránach som bead premostú
testrú to different language, flax precincl into the way in which he has been
brought into the territory of the country of origin, knowing that it is my
tired eyes... |
|
In the morning of the trip to the Grand Chamber, where sa
began the book of the Helsinki book vefter, you will be aware of the
programme's priority programme.However, before the som sa mailed the mezi of
the book, it turned out to have visited a panel interview with a panel leader
who was very familiar with a colleague today, a colleague who is now very
familiar with a colleague who is now very familiar with a colleague who is
now very familiar with a colleague who is now very familiar with a colleague who
is now very familiar with a colleague who is now very familiar with a
colleague who is now very well known in Slovakia.Ms Sovel, a colleague
wearing a named colleague, re-iterated the som of the underlying pilgrimage
about the petitionist, a sympathtic and smart writer, however, in a poloj
Dinner Debate in the case of exhijoie.His sexual appearance, however, was
himself, so a colleague with her and his marriage there.However, Mr Otti was
captured by Antti matti, that a sa netin shid prúdu to a roughness rat, a hoi
dove, with a giant radia -- equal to I am a prelude to the Slovak book
market. |
|
A conversation with the author of Taru Toru Toru Torikaka
is an interview with the petitioner, Mr Arja Pikkueurau, who has won the
prestigious capital of Agricolo's prize and gave rise to the lawyer's opening
to the author, tulas Ulicki, and, more specifically, about the book, kttorá,
and a tare of a handbag. On the market of the SÚ (SÚ), the action (s)
attracted by the great publishing house and the whole of the HRBA.It shall be
shown to have been taken into the Conca and ponúknas (s) with the peremptory
peremptory peremptory force to his/her taken in Conca and ponúkné dosial'
unschitej presčiarenskalis in black. However, I would like to see the fact
that the motiy motivácia zozymnovať zemovacia zemovaci, I, would appear to
have made the lack of time for the time of the ponuking, i.e. the time of the
ponuff's time, i.e. the wall of the kew nectoré or the flax not covered by
the MoJ's application to the MoJ that there would be no doubt as to the fact
that, in the case of one of us, this could become strel.Each of them has been
bogged by robinia and then consideujú to Slovenský kníhku- zechecky portiky,
who is bogged with a marketing activity "by the canker" albo"
albo "Ahero Agaha Christie", a ssa prihodl vatipne napísanej and
whether aj prepenej triloi from Minna Lindgrefi.However, the fact that, in
the case of a book of innocence, albo in them is neither the numerator of the
whole of the grain in question, nor brlannú detectvon, the ground of guilt of
the author of the bal- ebo front -- a depositor, an EU owner of a
dedelenennuisance for marketing, ktoré by the municipality of non-tubes,
ktorá vo Fínsk bije. |
|
There is a great deal of predation on the caverisek market,
a powerful feature of preemajcov -- and a right over ich to be inundated with
me.Books, on such years as they did not have such a stand, on stands and
menej than papier, on the sector of the SÚ (prune appreciable a):(3-EUR 6) --
buyer in evidence that the purchaser has the right weight.Window mesh of
bufetov, caviar and pulse |
|
This is already the letter of the appearance, but the second
attribute of the Fínska character. |
|
We will act at the bottom of the classics |
|
thus, the code with which is a sparkling wine, the ktoré
apakosi does not have to be part of the preoccupations of fig lies, the
ponujú and a comfortable bed, and the cure of the allele.The entire
philatelic exhibition, philatelic and ďalšie, will complete the
philosopher.Umibe, I have to say a charbs for Seba opiataijú luteranska and
Catholics, a string of circus over the coat of arms, along with a cambaler,
supported by the stalls, at the vampasm som sa stupl to a colleague of the
Madirjúcej icon.You will not be able to:information and debate about Akava,
the trade union headquarters of academic bodies.We are zoleep at the same
time as the communist solidariite braince of RO- botnculse.`Maassa Maan
tavalla', poveal by Fín and ja would be som to call the land `In rotten
landscape after the Sjom'. |
|
Hog som, hom ju from dialysis, hog sow, ktoj bola vená, me
and History of the comic book Vali past Vali past Vali past Vali past Vali
past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past
Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali past Vali
past Vali past Vali past Vali past Vali yesterday's reading literature and
writing to falia into French - as I am blind to the Sudanese people.Thus, all
the others, and/or a person who is unable to miss a vasčštin from the 1100
spriest in shares, the kttoré post to the day of the day in Helsinki. |
|
The last time will be spent on the course of the course to
be completed by the step with which is not a literary agent, a random stress
alert so known, ktorá, čuvé sa vete, takingto set up a letter from the agency
-- the kwall of the young Fín plant is not set up by Inde, but does not set
up a letter to the agent...Naeto presusa must capture the TIE of young
writers - with young writers who take part in the market -- read the matter
of the world -- read the matter. |
|
Zosti iba dissolie with hosts from Fili, opatar co- legyists and
colleagues, and then the road to tire and to Viedne and Bratislava. |
|
PHDR.ANDREY |
|
MEP interpreter and translator |
|
Bilinavisism/multilinavisism |
Bilingvismus / multilingvismus |
The linguistic situation of its speakers is a very
important feature of the Czech sign language.In particular, as a result of
the absence of written sign language, deaf persons in the Czech Republic are
in the situation of `mandatory 11 bil- gvish.Hearing language, sign language
is often suppressed (majority parents of deaf children, teachers, etc.) in
communications with deaf children, sign language is often - suppressed and
its use is accepted only in a context in which a deaf person is in the role
of `beryllium' to learn a spoken language, or in a situation where a deaf
person is found to be less able - , or even unable to do so (not enough) to
teach a "more hard" majority language (Cf. Jabůrek 1998).It should
be noted that such an audistal 1 courts can often also register with deaf
people who have passed oral education (see Humpheries 1975, Baumann 2004). |
Velmi významným specifikem českého znakového jazyka je jazyková
situace jeho mluvčích. Především v důsledku neexistence psané formy znakového
jazyka se neslyšící v České republice nacházejí v situaci „povinného"
bilingvismu. Slyšící (většinově rodiče neslyšících dětí, učitelé apod.) v
komunikaci s neslyšícími nepřekvapivě preferují jazyk mluvený, znakový jazyk
bývá většinovou společností často potlačován a jeho užívání je akceptováno
jen v situaci, kdy je v roli „berličky" pro výuku většinového jazyka, v
mezidobí, než se neslyšící jedinec naučí dostatečně mluvený jazyk, případně v
situaci, kdy je neslyšící osoba shledána méně schopnou, ba až neschopnou
(nedostačivou) pro výuku „náročnějšího" většinového jazyka (srov.
Jabůrek 1998). Nutno podotknout, že takové audistické1 soudy je mnohdy možné
zaregistrovat i u samotných neslyšících, kteří prošli orální výchovou (srov.
Humphries 1975, Baumann 2004). |
The language used in the learning environment is therefore
still the majority used in the learning environment.The sign language is
mainly used by deaf people. |
Ve vzdělávacím prostředí se tedy stále ještě většinově používá
mluvený při volnočasových aktivitách a v prostředí intrakulturní komunikace
neslyšících.2 Neslyšící se v každodenních komunikačních situacích ve svém
jazykovém chování neustále pohybují na škále od mluvené češtiny (používané ve
škole a v interkulturní komunikaci) přes nejrůznější pidžinové systémy3 až po
český znakový jazyk (užívaný především v interkulturní komunikaci, např. v
klubech neslyšících). To je velký problém především pro tlumočníky, kteří
vstupují do komunikační situace, během níž se musí naladit na své adresáty a
odhadnout, v jaké části komunikační škály „mluvený jazyk - znakový
jazyk" se pohybují. Ještě větší komplikací je, pokud tlumočník tlumočí
pro větší skupinu neslyšících, kteří mohou mít různé jazykové preference. |
* Audiism is exerting pressure on the basis of reduced
ability to hear.Person having an (better) ability to hear acts prevails and
discriminates between the woman - who does not have (to the same degree) this
ability (cf. Nováková 2008). |
|
during leisure activities and in the environment of deaf people. |
|
In everyday communication situations, the deaf is
constantly moving from spoken Czech (used in school and intercultural) to a
Czech sign language (used primarily in intercultural communication, for
example in deaf clubs) in everyday communication situations.This is very much
in - favour, in particular, of the interpreters who enter into a business -
situation during which they have to go back to their addressees and estimate
to what parts of the communication range `spoken language -- sign language'
varies.It is even more difficult if the interpreter runs for a larger group -
of people who may have different language preferences. |
|
Pijam systems are primarily used as support for education
of deaf people, - in particular teaching of a majority language, which makes
learning subject to all education.It follows that the people of the deaf -
are strongly convinced that the natural sign language is failing to play this
role.This reinforces the already strong profile of teachers in the teaching
system - .Doubts about the sign language when comparing
"competence" with the language spoken are certainly out of the
men-shinovy of the sign language.The number of deaf spokesperson (s) of the
Czech sign language is not precisely known, figures between 7 000
and 15 000 are most often mentioned - less than the number of
speakers of Czech (Gross 1999).The headings of socio-cultural needs of - the
community have not been heard and the needs to use the sign language are
different.A limited number of secondary schools in secondary schools or
higher education establishments were given limited access to study in secondary
schools by 1989.Sign language research started only in 1993 and it was only
in 1998 that a sign language law was adopted, which marks for the first time
a sign language as a language of the Czech deaf.All this has influenced the
perception of sign yams in - such a way that they were found to be only
minimal in formal situations and to the public and served almost exclusively
for intra- cultural communication.An inter-personal function over the
function of the ideation (Johnston, Schempp 2007) prevails.It starts to
become more important in Czech sign language to the societal changes
mentioned above. |
Pidžinové systémy jsou především vzdělavateli jazyk. Znakový
jazyk je neslyšícími používán především 2 Baker (2011) pokládá za důležité
postoje k jazyku: Jazyk neslyšících i jejich kultura by měly mít ve škole
jistou prestiž, v dětech by mělo být posilováno vědomí příslušnosti k tomuto
jazyku a k této kultuře (a i tímto způsobem by měla být podporována jejich
sebedůvěra a sebeúcta). Ve škole by měly být k dispozici dospělé modely
znakového jazyka (neslyšící učitelé), zároveň ale i dospělé modely jazyka většinového
(učitelé slyšící) - v ideálním případě by měl být každý učitel neslyšících
bilingvní. Podstatnou úlohu v úspěšné výchově a vzdělávání neslyšících hraje
rodina. Rodiče neslyšících dětí potřebují emocionální podporu a informace;
jen na jejich základě se mohou odpovědně rozhodnout, jaké vzdělávací modely
pro své dítě zvolit. Celkový rozvoj neslyšícího dítěte podpoří spolupráce
rodiny se školou a školy i rodiny s komunitou Neslyšících. |
There has recently been a large number of members of the
Czech deaf - community who, by their attitudes to the sign language
variations, have indicated a variety of varieties that are closer to the
majority language (familiar Czech language) and have been treated as
false" language, not suitable for use in the public" (Macur
2001).However, attitudes to the language and views of the deaf community were
very often in direct contradiction with their language behaviour (criticised
by yourself; |
|
language structures in intercultural communication in
people who are deaf with deaf - persons have not used them inadvertently). |
1 Audismus je útlak na základě snížené schopnosti slyšet.
Člověk, který má (lepší) schopnost slyšet, se chová nadřazeně a diskriminuje
člověka, který tuto schopnost nemá (ve stejné míře) (srov. Nováková 2008). |
In particular, younger and linguistically educated
languages are rejected, and their opinion on the language of the language in
question is clearly negative.However, they themselves use at least elements
in their speeches in the learning environment or elsewhere in the public -
(use of language components, as well as non-indirect designations,
terminology, literal transfers of phrases, calories, etc.).Consequently,
declared views on language and other communication systems are in direct
contradiction with their language behaviour. |
3 V našem prostředí se jedná o znakovanou češtinu, přesnou
znakovanou češtinu, zohledňující důsledně všechny koncovky ve tvarech českých
slov, znak do řeči a podobné komunikační systémy. |
The communication situation of the deaf is not simple and,
with certainty, can only be said:views respecting the sign language as a
language embedded in the minority culture and respecting the differences from
most of us in the deaf and majority society are only gradually being pursued
within the deaf and by the majority society. |
|
Due to the particular situation, the communication code has
- been held by the spokespersons of the speakers on a notional communication
scale, on the one hand the language being spoken and the derived
communication systems (marked Czech, language, etc.) and, on the other hand,
a Czech sign language which, however, enjoys much lower social
prestige.Different languages and language varieties in one territory and in
one community of speakers come into contact (Macur, Nováková 2008).The
majority of young people who - are younger are unwilling to do so, are
seeking linguistic tourism and argue that the Czech sign language is
completely independent of the MLU in the Czech language. - This is - almost
impossible, however, in view of the situation in the Czech Republic.The Czech
sign language as a minority language is in need of contact with Czech. |
neslyšících uplatňovány jako podpora vzdělávání neslyšících,
zejména výuky většinového mluveného jazyka, které se podřizuje veškeré
vzdělávání. Z toho vyplývá, že vzdělavatelé neslyšících jsou pevně
přesvědčeni, že přirozený znakový jazyk tuto úlohu plnit nedokáže.4 To
upevňuje už tak silnou pozici slyšících pedagogů ve vzdělávacím systému.
Pochyby o znakovém jazyce při srovnání „kompetentnosti " s jazykem
mluveným vycházejí zcela jistě z menšinovosti znakového jazyka. Počet
neslyšících mluvčích českého znakového jazyka není přesně znám, nejčastěji
jsou uváděna čísla v rozmezí 7 000 až 15 000 a to je nepoměrně méně, než jaký
je počet mluvčích češtiny (Hrubý 1999). Okruhy sociokulturních potřeb
komunity neslyšících a potřeb využívat znakový jazyk jsou zároveň odlišné.
Neslyšící měli do roku 1989 jen omezený přístup ke studiu na středních
školách s maturitou či na školách vysokých. |
For Czech deaf, the only chance for functioning in a
majority company is the acceptance of mandatory bilingualism.In addition to
their mother/preferred language (Czech sign language), they are forced to use
a majority language (at least in its written form). |
Výzkum znakového jazyka začal až v roce 1993 a teprve v roce
1998 došlo k přijetí zákona o znakové řeči, který poprvé pojmenovává znakový
jazyk jako jazyk českých neslyšících.5 To vše ovlivňovalo vnímání znakového
jazyka natolik, že se ve formálních situacích a na veřejnosti |
In the case of bilingualism, the use of a minimum of two
languages, the question is necessarily the following:What is mother tongue? -
It is a problem with the answer to the question as to which of the languages
is their mother tongue (Factual -- Kengas 1984). |
objevoval jen minimálně a sloužil téměř výhradně k intrakulturní
komunikaci. Převažovala funkce interpersonální nad funkcí ideační (Johnston,
Schembri 2007). Ta začíná nabývat na významu v oblasti českého znakového
jazyka až po výše zmíněných společenských změnách. |
The situation of deaf is very specific.Only 510 - % come
from families based on graduated information. |
„Ještě v nedávné době existoval velký počet příslušníků komunity
českých neslyšících, kteří svými postoji k varietám znakového jazyka
označovali varietu bližší většinovému jazyku (znakovanou češtinu) za
nadřazenou (českému znakovému jazyku) a varietu od většinového jazyka
vzdálenou pokládali za „nehezké" vyjadřování, nevhodné pro používání na
veřejnosti"6 (Macurová 2001). Postoje k jazyku a názory, které tito
příslušníci komunity Neslyšících vyjadřovali, byly však velmi často v přímém
rozporu s jejich jazykovým chováním (sami kritizované |
* The Czech Czech sign language is influenced to a certain
extent.Evidence of such contact is, for example, (a) the ring alphabet, when
it is a manual `display' of the graphes written in Czech.The Czech sign
language is used for visualising names, self-names or, for example,
labels.Another evidence of contact is (b) initialising once again the use of
the ring alphabet.The narrow view is that we will create a Czech sign in the
Czech - sign in such a way that we add a movement to the corresponding shape
of the first letter of the Czech word (letter from the Czech ring of the
alphabet).In this way, we are most likely to create ad hoc features that do
not exist for which there is no well-established name or are not known to us
and what we are talking about.Very often, it is in practice to apply the
alphabet of the ring in which the facts (own names, terminology, etc.) are
attributed to the relevant initials, which we also use in the text at the
time of making the reference.Another consequence of the contact between two
languages is (c) a calka (literal translation of the structure of a foreign
word for the creation of a new name), and (d) verbal components, i.e.
movements of the mouth, which are based on the articulation of the Czech word
and can be obligatory (distinguish the meaning) or may be optional (a
manifestation in a Czech sign language only to the hearing addressee). |
4 Vzdělavatelé neslyšících podporují používání znakované
češtiny, avšak do dnešní doby se nepodařilo tento umělý systém popsat. Mnoho
autorů se o znakované češtině zmiňuje, nejčastěji však jen na základě osobní
zkušenosti. Například podle Potměšila (1999: 24) je znakovaná čeština
„systém, který vznikl simultánním tlumočením mluveného projevu do znakové
podoby. Čeština je zde dominantním jazykem a každému slovu je přiřazen znak
při dodržování pravidel a zásad pro mluvený jazyk". Hrubý (1999: 72) charakterizuje
znakovanou češtinu jako umělý systém komunikace, který vymysleli slyšící jako
pomocný nástroj pro komunikaci s neslyšícími. Tento systém je podle něj
„založen na jazykové struktury v interkulturní komunikaci v komunikaci s
neslyšícími mluvčími bezděčně používali). |
* The question of mother tongue may be essential, for
example, in order to decide in which language a member of a linguistic
minority is educated and, where appropriate, in which he or she will perform
the final forms of award at the end of the training - . |
Především mladší a lingvisticky vzdělaní neslyšící zase
znakovanou češtinu rozhodně odmítají a jejich stanovisko ke znakované češtině
je jednoznačně záporné. Sami se však ve svých projevech ve vzdělávacím
prostředí nebo jinde na veřejnosti k využívání minimálně prvků a jednotlivých
struktur znakované češtiny uchylují (využívání mluvních komponentů i mimo
nepřímá pojmenování, terminologie, doslovné převody frází, kalky apod.).
Deklarované postoje neslyšících ke znakovému jazyku a jiným komunikačním
systémům jsou tak často v přímém rozporu s jejich jazykovým chováním. |
(Gross 1999).It follows from this that - , in most cases,
it is not possible, on the basis of the origin criterion, that the mother
tongue be precisely Czech sign language for the Czech deaf.In the area of
deaf and sign language, the - criteria of competence, function (frequency of
language use) and identification (Facts -- bb-Kangas 1984:15) IN THE OTHER
DIRECTION. |
Komunikační situace neslyšících není jednoduchá a s jistotou lze
snad říci jen jediné: názory respektující znakový jazyk jako jazyk zakotvený
v menšinové kultuře a respektující jeho odlišnosti od jazyka většiny se u nás
v rámci komunity Neslyšících i ve většinové společnosti prosazují jen
postupně. |
In the language context, the Czech deaf is a bilingualist
with a dominant one of one of the languages (the Czech sign is language, and
the Czech language is the second language in which they are much less
competent).The majority will only be obtained after obtaining at least a
basic competen in the - Czech sign language, at a time when they acquired a
means of grasping at least one language.A deaf - person in sign language is
obtained mostly out of formal teaching, from their deaf parents, - from their
deaf parents' families or, where appropriate, senior deaf classmates -- Czech
sign language spokespersons, with whom they are in an effort of, for example,
an interlining, or - during a course of interest and leisure outside the
school environment. |
Vlivem konkrétní situace se komunikační kód neslyšících mluvčích
pohybuje na pomyslné komunikační škále, kdy na jedné straně stojí mluvená
čeština a od ní odvozené komunikační systémy (znakovaná čeština, znak do řeči
apod.) a na druhé straně český znakový jazyk, který se však těší mnohem menší
sociální prestiži. Různé jazyky a jazykové variety na jednom území a v jednom
společenství mluvčích vstupují do vzájemného kontaktu (Macurová, Nováková
2008). Velká část mladších neslyšících tuto skutečnost odmítá, snaží se o
jazykový purismus a tvrdí, že český znakový jazyk je zcela nezávislý na
mluvené češtině. To je však vzhledem k situaci české komunity Neslyšících
téměř nemožné. Český znakový jazyk jako menšinový jazyk je v nutném kontaktu
s češtinou.7 |
It can be seen that the issue of bilingvisi (Jabůrek 1998)
is closely linked to education.There are a wide range of patterns of
bilingual-training, different factors (bilingual education and family
education, pre school billboard education, bilingual - education in zoo
language schools, - bilingual education of deaf people such as linguistic
minorities, bilingual education of ethnic or cultural linguistic minorities
in the territory of a foreign state, etc.).The problem of a formal bilingual
education - of linguistic minorities in a foreign state is crucial by the -
practice of special institutions (schools). |
Pro české neslyšící je jedinou šancí pro fungování ve většinové
společnosti akceptování povinného bilingvismu. Vedle svého
mateřského/preferovaného jazyka (českého znakového jazyka) jsou nuceni
používat většinový jazyk (češtinu minimálně v její psané podobě). |
In this case, the communication of persons belonging to
minorities with the surrounding is in competition with the minority language,
the minority language used - , the language of which is the official,
majority (Czech).The various types of bilingual - education for linguistic
minorities focus on promoting bilingualism -- parallel education in both
languages -- with emphasis on maintaining them, or, on the contrary, favour
assimilation of a minority spokesman to the majority language - (Arnberg
1983). |
V případě bilingvismu, užívání minimálně dvou jazyků, si nutně
pokládáme otázku: Co je mateřský jazyk? Mnoho bilingvních jedinců má problém
s odpovědí na otázku, který z jazyků je jejich mateřským jazykem8 (Skutnabb-
-Kangas 1984). |
In the case of deaf persons, they are most likely to be
temporary and single-literate bilingualism (given that sign languages do not
have a written form, and a deaf can therefore only provide literacy in a
spoken language).The Czech sign language is seen as an aid to simplifying
school communication with deaf people until the effective use of the Czech
language (Hudková 2011). |
Situace neslyšících je velmi specifická. Podle dostupných
informací jich jen 5 - 10 % pochází z rodin tom, že se ústy vyslovuje česká
věta a pod jednotlivá slova se podsouvají |
This is also related to the fact that a large majority of
study materials and textbooks are only available in written language;if the
deaf makes use of psychologist services (professional, school, sports, etc.),
all tests are in Czech;all admission tests to universities shall be conducted
in written form, which means that the deaf and, as a consequence, their
ability and skills shall be measured and evaluated according to results in a
language foreign. |
znaky vypůjčené ze slovníku českého znakového jazyka. "Ze
starších definic stojí za zmínku i definice Lauermanova (1986: 77), v níž je
- jako v jedné z prvních publikovaných definic znakované češtiny - tento
pojem vysvětlen stručně takto: „Znakovaná čeština v podstatě pomocí znaků
doslovně překládá orální češtinu." Většina autorů znakovaný jazyk
(znakovanou češtinu) zmiňuje jako jeden z hlavních prostředků pro usnadnění
odezírání. |
|
5 Zákon tehdy definoval znakový jazyk takto: |
|
„§ 4 Český znakový jazyk * Český znakový jazyk je základním
dorozumívacím jazykem neslyšících v České republice. |
|
* Český znakový jazyk je přirozený a plnohodnotný komunikační
systém tvořený specifickými vizuálně-pohybovými prostředky, tj. tvary rukou,
jejich postavením a pohyby, mimikou, pozicemi hlavy a horní části trupu.
Český znakový jazyk má základní atributy jazyka, tj. znakovost, systémovost,
dvojí členění, produktivnost, svébytnost a historický rozměr, a je ustálen po
stránce lexikální i gramatické." |
|
6 Ze strany neslyšících seniorů často přicházel požadavek, aby
tlumočník nepoužíval v projevu orální komponenty, výraznou mimiku, příliš
velký znakovací prostor, protože to vše vzdalovalo jejich jazyk od
„hodnotnějšího" jazyka většiny. |
|
7 Čeština český znakový jazyk do určité míry ovlivňuje. Důkazy o
tomto kontaktu jsou například a) prstová abeceda, kdy se jedná o manuální
„zobrazování" grafémů psané formy češtiny. V českém znakovém jazyce se
využívá pro vizualizaci názvů, vlastních jmen nebo např. značek. Dalším
důkazem kontaktu je b) inicializace, kdy se jedná opět o využití prstové
abecedy. V užším pojetí jde o situace, kdy pojmenování v českém znakovém
jazyce vytvoříme tak, že k odpovídajícímu tvaru prvního písmene českého slova
(písmenu z české prstové abecedy) přidáme pohyb. Tímto způsobem nejčastěji
vytváříme ad hoc znaky pro skutečnosti, pro které neexistují ustálená
pojmenování, případně nám nejsou známa, a o kterých hovoříme. Velmi často se
v praxi využívá hláskování prstovou abecedou, kdy ke skutečnosti (vlastní
jména, terminologie apod.) přiřadíme příslušný inicializovaný znak, který
dále používáme v textu při odkazování. Dalším důsledkem kontaktu dvou jazyků
jsou c) kalky (doslovné překlady struktury cizího slova pro vytvoření nového
pojmenování) a d) mluvní komponenty, tj. pohyby úst, které vycházejí z
artikulace českých slov a mohou být obligatorní (rozlišují význam) nebo
fakultativní (projev v českém znakovém jazyce jen přibližují slyšícímu
adresátovi). |
|
8 Otázka mateřského jazyka může být podstatná například v
situaci, kdy se má rozhodnout, ve kterém jazyce bude příslušník jazykové
menšiny vzděláván, případně ve kterém bude vykonávat závěrečné formy
testování na konci vzdělávání. |
|
neslyšících rodičů (Hrubý 1999). Z toho vyplývá skutečnost, že
ve většině případů není na základě kritéria původu9 možné, aby mateřským
jazykem byl pro české neslyšící právě český znakový jazyk. V oblasti
neslyšících a znakového jazyka se tedy při určování mateřského jazyka
uplatňují mnohem intenzivněji kritéria kompetence, funkce (frekvence užívání
jazyka) a identifikace (Skutnabb-Kangas 1984: 15).10 |
|
Čeští neslyšící jsou v jazykové situaci bilingvismu |
|
s dominancí jednoho z jazyků (silnějším jazykem je český znakový
jazyk a čeština je druhým jazykem, v němž jsou mnohem méně kompetentní).11 K
většinovému jazyku |
|
se dostávají až po získání alespoň základní kompetence v českém
znakovém jazyce, tedy v době, kdy získali prostředek pro uchopení alespoň
jednoho jazyka. Kompetence ve znakovém jazyce neslyšící získávají povětšinou
mimo formální vyučování, od svých neslyšících vrstevníků, kteří pocházejí z
rodin neslyšících rodičů, případně od starších neslyšících spolužáků -
mluvčích českého znakového jazyka, se kterými jsou v intenzivním kontaktu
například na internátě, případně během zájmových kroužků a ve volném čase
mimo školní prostředí. |
|
Je patrné, že problematika bilingvismu (Jabůrek 1998) úzce
souvisí se vzděláváním. Existuje celá řada způsobů bilingválního vzdělávání,
lišících se množstvím faktorů (bilingvální vzdělávání a výchova v rámci
rodiny, předškolní bilingvální výchova, bilingvální vzdělávání v
cizojazyčných školách, bilingvální vzdělávání Neslyšících jako jazykové
menšiny, bilingvální vzdělávání etnických či kulturních jazykových menšin na
území cizího státu atd.). Zásadní je problém formálního bilingválního
vzdělávání jazykových menšin v rámci cizího státu prostřednictvím speciálních
institucí (škol). |
|
Při komunikaci příslušníků menšin s okolím si v tomto případě
vzájemně konkuruje menšinový jazyk (český znakový jazyk), používaný
minoritou, s jazykem oficiálním, většinovým (češtinou). Různé typy
bilingválních vzdělávacích programů určených pro vzdělávání jazykových menšin
se zaměřují na podporu dvojjazyčnosti - souběžné vzdělávání v obou jazycích -
s důrazem kladeným na její udržení, nebo naopak upřednostňují asimilaci
minoritního mluvčího k většinovému jazyku (Arnberg 1983). |
|
V případě neslyšících se nejčastěji jedná o dočasný a
jednogramotný bilingvismus (vzhledem ke skutečnosti, že znakové jazyky nemají
psanou formu, a neslyšící tedy mohou získat gramotnost pouze v některém z
mluvených jazyků). Český znakový jazyk je vnímán jako pomůcka zjednodušující
školní komunikaci s neslyšícími do doby, než se naučí efektivně využívat
češtinu (Hudáková 2011). |
|
S tím souvisí také fakt, že výrazná většina studijních materiálů
a učebnic je k dispozici pouze v psané češtině; pokud neslyšící využijí
služeb psychologa (profesního, školního, sportovního apod.), všechny testy
jsou v psané češtině; všechny přijímací zkoušky na vysoké školy jsou vedeny v
písemné formě, což vede k tomu, že gramotnost neslyšících a potažmo i jejich
schopnosti a dovednosti jsou poměřovány a hodnoceny podle výsledků v jazyce,
který je pro ně jazykem cizím. |
|
|