THE
MGR.NAĎA HYNKO DINOVÁ, PHD. |
mgr. nAďA hYnková Dingová,
PhD. |
Used
literature: |
Použitá literatura: |
ARNBERG,
L., 1983.Bilingual Education for Preschile Children.Linkoping.BAUMAN, H. D.
L., 2004.Auvism:Exploring the metophysics of oppression.Journal of Deaf
studios and Dean education 9.2, p. 239-246. |
ARNBERG, L., 1983. Bilingual
Education for Preschool Children. Linköping. BAUMAN, H. D. L., 2004. Audism:
Exploring the metaphysics of oppression. Journal of deaf studies and deaf
education 9.2, s. 239 - 246. |
GROSS,
J., 1999.Large illustrated guide for deaf and hard-of-hearing.1 rd
part.Prague:FRPSP:Septima. |
HRUBÝ, J., 1999. Velký
ilustrovaný průvodce neslyšících a nedoslýchavých po jejich vlastním osudu.
1. díl. Praha: FRPSP: Septima. |
HUDÁKOVÁ,
A., 2008.Czech in education for children with hearing
impairments.Dissertation.Prague:FF UK. |
HUDÁKOVÁ, A., 2008. Čeština
ve vzdělávání dětí s vadou sluchu. Disertační práce. Praha: FF UK. |
HUMPHRIES,
T., 1975.Auvism:The making of a word.Unpublished essay. MR JABREK, J.,
1998.Bilingual education for deaf persons.Prague:Septima.43 pp. JOHNSTON,
T.;SCHEMBRI, A., 2007.Australian sign language:an introduction to sign
language linguist.1nd ed.Cambridge:Cambridge University Press,
p. 256-277. |
HUMPHRIES, T., 1975. Audism:
The making of a word. Unpublished essay. JABŮREK, J., 1998. Bilingvální
vzdělávání neslyšících. Praha: Septima. 43 s. JOHNSTON, T.; SCHEMBRI, A.,
2007. Australian sign language: an introduction to sign language linguistics.
1. vyd. Cambridge: Cambridge University Press, |
MACUROVÁ,
A., 2001.Language and deafness.Word and verb 62,
pp. 92-104.MACUROVÁ, A.;NOVÁKOVÁ, R., 2008.Czech sign language in
contact.Special education 17, n° 4, p. 14-34. |
s. 256 - 277. MACUROVÁ, A.,
2001. Jazyk a hluchota. Slovo a slovesnost 62, s. 92 - 104. MACUROVÁ, A.;
NOVÁKOVÁ, R., 2008. Český znakový jazyk v kontaktu. Speciální pedagogika 17,
č. 4, s. 14 - 34. |
SKUTNABBKANGAS,
T., 1984.`Why ary' t all children in the Nordic countries?Journal of
Multilingual & Multicultural Development 5, p. 301-315. |
SKUTNABBKANGAS, T., 1984.
Why aren't all children in the Nordic countries bilingual? Journal of
Multilingual & Multicultural Development 5, s. 301 - 315. |
|
9 Mateřský jazyk je jazyk,
kterým mluví matka jedince, popřípadě osoba, jež se na jeho výchově nejvíce
podílí. Mateřský jazyk je ten, který se jedinec naučil jako první
(Skutnabb-Kangas 1984: 13). |
|
10 Český znakový jazyk je
mnohdy jazykem, k němuž se neslyšící dostanou až po nástupu do vzdělávací
instituce (do mateřské školy, případně až do základní školy). Po dlouhé době
s nulovým přístupem k jazyku (ke znakovému jazyku neměli přístup a mluvený jazyk
jim byl smyslově nepřístupný) se dostávají do kontaktu s neslyšícími
vrstevníky - dětmi neslyšících rodičů, kteří jim zprostředkovávají znakový
jazyk. Velmi brzy jej efektivně používají a upřednostňují v soukromé
komunikaci. Znakový jazyk se pro ně stává jazykem, s kterým se identifikují. |
|
11 V dnešním systému
vzdělávání stále převažuje vzdělávání monolingvální. Výsledkem je skutečnost,
že neslyšící děti se stále dostávají do kontaktu se znakovým jazykem až po
dlouhém období bez přístupu |
|
k jazyku. Ve školním
prostředí se stále nevyužívá český znakový jazyk jako vzdělávací jazyk. V
důsledku toho je penzum informací o světě, se kterým neslyšící žáci opouštějí
školu, omezeno, a především jsou omezeny jejich kompetence v češtině (srov.
Poláková 2001). |
non-visibility
and others |
Telepatie, neviditelnost a
další superschopnosti dokonalého tlumočníka |
Interpreting
is, in today's world, a whole profession, ordinary, could be thought.However,
I will try to convince you, in a few of the following paragraphs, that
interpreting holds much more than you have thought -- superpower.And it is
quite possible that some of these are hidden in you without any
inconvenience. |
Tlumočení je v dnešním světě
vcelku běžné povolání, takové obyčejné, mohli byste si pomyslet. Já se vás
však v několika následujících odstavcích pokusím přesvědčit o tom, že v
tlumočení se skrývá mnohem více, než jste si mysleli - superschopnosti. A je
docela možné, že se některé z nich ukrývají i ve vás, aniž byste o tom měli
nejmenší tušení. |
Mastery
of languages |
Ovládnutí jazyků |
It
is clear that, in order to practise your profession, the interpreter needs to
have a perfect command of languages, which is an entry point and a very
important prerequisite for the application of the interpreting profession. -
It is possible in specialist literature to identify people who speak two or
more languages as being bilingual. |
Je zřejmé, že pro svoji
profesi potřebuje tlumočník především dokonalou znalost jazyků, která je
vstupním a velice důležitým předpokladem pro uplatnění v tlumočnické profesi.
V odborné literatuře je možné dohledat, že se lidé, co ovládají dva nebo více
jazyků, označují jako bilingvální. |
According
to a report by the European Commission, Europeans and their languages, over
half of Europeans control at least 2 languages at a good level.In the Czech
Republic this is around 49 % (European Commission, 2012). |
Podle zprávy Evropské komise
Europeans and their languages ovládá více než polovina Evropanů alespoň 2
jazyky na dobré úrovni. V České republice je to podle této statistiky okolo
49 % (Evropská komise, 2012). |
It
is understandable that neither bilingualism nor you as a superpower do you
perceive as a superpower.Yet it is kept in this list because of its impact on
the human brain.A lack of studies has already addressed the influence of a
billboard on the structure and activity of the brain.Burgalata, Sanjuan,
Ventura-Campos, Sebastian-Galobes and Avila (2015) have compared the -
Spanish and Catalan speakers of the languages they have used since birth,
respectively, and the speakers of Spanish and Catalan.The brain brains in a
number of areas was larger than the brain of monolingual (namely basal
ganglia and thalamus).However, the increase of parts of the brain is not only
seen in those who have started to learn a second language from childhood
onwards.Mártensson et al.(2012) compared the Swedish interpreting gap in
Sweden before the start of studies of a completely new language and three
months of instruction.They also found that, as young adults, there had been
an increase in the part of the brain related to the use of a language as
compared to a control group which had not been spoken in any language. |
Je tedy pochopitelné, že
dvojjazyčnost ani vy jako superschopnost nevnímáte. Přesto je ponechána v
tomto seznamu, a to kvůli svému vlivu na lidský mozek. Nemálo studií se již
zabývalo vlivem bilingvismu na strukturu a aktivitu mozku. Burgaleta,
Sanjuán, Ventura-Campos, Sebastian-Galles a Ávila (2015) porovnali mozky
mluvčích španělštiny a mluvčích španělštiny a katalánštiny, kteří oba jazyky
aktivně používali od narození. Mozek bilingvních účastníků studie byl v
několika oblastech větší než mozek jednojazyčných - monolingvních účastníků
(jmenovitě bazální ganglia a thalamus). Zvětšení určitých částí mozku ovšem
nejsou pozorovány pouze u těch, kteří se druhý jazyk začali učit už v
dětství. Martensson et al. (2012) porovnávali mozek studentů tlumočení ve
Švédsku před začátkem studia úplně nového jazyka a po třech měsících výuky.
Zjistili, že i u nich, jakožto u mladých dospělých, došlo ke zvětšení částí
mozku souvisejících s používáním jazyka v porovnání s kontrolní skupinou,
která se žádnému jazyku neučila. |
These
physiological transformations can easily be assimilated to the one that has
taken the known superherdina Spider-Man after being a spat. |
Tyto fyziologické přeměny
lze snadno přirovnat k té, co podstoupil známý superhrdina Spider-Man po tom,
kdy byl kousnut pavoukem. |
It
should be noted, however, that not everyone who controls more languages at a
good level is also able to interpret well.The Spiders-Man, while acquiring
the ability to use it, took some time to use them properly.And if they were
not moored, they might not be able to dominate the way in an excellent
way.This is also the case with interpretation. The fact that you have reached
an excellent level in two languages is not enough.In particular, you need
certain assumptions and a lot of experience.Other superabilities from this
list, possibly even further afield, will make the whole process considerably
easier. |
Je ale nutné zmínit, že ne
každý, kdo ovládá více jazyků na dobré úrovni, je také schopen dobře
tlumočit. Spider--Man sice pavoučí schopnosti získal, ale trvalo mu ještě
nějakou dobu, než je uměl pořádně používat. A kdyby nebyl pohybově nadaný,
asi by se mu je nepodařilo ovládnout tak výborně. Stejně tak je to i s
tlumočením. To, že jste dosáhli skvělé úrovně ve dvou jazycích nestačí.
Potřebujete k tomu především jisté předpoklady a hodně zkušeností. Ostatní
superschopnosti z tohoto seznamu, případně ještě další, vám celý proces
značně ulehčí. |
No
more than one offence |
Vševědoucnost |
The
interpreter is a perfect exchange of information.It must also bear millions
of words, the word connections, the metaphor, and it must be in two different
languages.I must confess that my life is a full memory of memory, windows and
long lines.Often, they do not have the most frequent words, or even the most
common words, in a language other than the one that is expected from me.It is
sometimes done with me that the idea of one language is appealing - in the
other.In the form of a literal translation.You are now aware of this.Now is
the cat from the bag outdoors. |
Tlumočník je jako bezedný
měšec informací. V paměti musí mít najednou miliony slov, slovních spojení,
metafor a rčení, a to hned ve dvou jazycích. Musím přiznat, že můj život je
plný výpadků paměti, oken a dlouhých vedení. Často si nevybavuji ani ta nejčastější
slova, nebo si na ně rovnou vzpomenu v jiném jazyce, než se ode mě očekává.
Občas je to se mnou tak zlé, že rčení jednoho jazyka používám v jazyce
druhém. V doslovném překladu. Tak teď už to víte. Teď už je kočka z tašky
venku. |
For
professional interpreters, however, they are often expected to know
everything in their last hallmark.In your second language, do you fail to
name a subrob - of a section of an electric motor?This is likely to mean you
are not a good interpreter.And despite the fact that most of us are unable to
do something like it in their native language. |
V případě profesionálních
tlumočníků se ovšem často očekává, že budou znát všechno do posledního
puntíku. Nedokážete ve svém druhém jazyce pojmenovat podrobně části
elektromotoru? To nejspíše znamená, že nejste dobrý tlumočník. A to i přesto,
že většina z nás nedokáže něco takového pojmenovat ani v rodném jazyce. |
However,
it is not always expected by everyone and in each area, but only the
expectations of some are expected and it is extremely difficult to comply
with them.Perhaps a single, thorough interpretation can help to test the word
sign from the whole set of parts and processes.The current situation is such
that there is no provision for the preparation of the payment at all, or it
is time allowed, which is often not sufficient to enable the interpreter to
activate the superpower. |
Vševědoucnost sice
neočekávají vždy všichni a v každé oblasti, ale přeci jen taková očekávání
někteří mají a je nesmírně těžké jim vyhovět. Na test slovíček z celého
souboru názvů součástek a procesů může pomoci snad jen jediné - důkladná
tlumočnická příprava. Současná situace je taková, že se s přípravou ve
výplatě nepočítá vůbec, anebo je pro ni vyhrazen takový čas, který mnohdy
nestačí k tomu, aby tlumočník dokázal superschopnost aktivovat. |
Telepathy |
Telepatie |
You
will meet many unpormenes during a working day - .Some are due to the lack of
attention that can be given to them by the audience.However, such situations
are not so much, especially when there is an interpreter's role in the role
of an interpreter who seeks to carry out his or her work well.The speaker
does not have to express his or her opinion precisely, can be enclosed or
constantly changed.It has a strong accent or is perhaps not a native speaker
and not understood.It is possible that a - speech by the speaker prevents a
thick fog or noise.In turn, the reader's ability to read the ideas will come
to an end. |
Člověk se setká během
pracovního dne s mnohým neporozuměním. Některé je způsobeno nedostatkem
pozornosti, kdy si za ně může posluchač sám. Takových situací ovšem není
tolik, zvláště když je v roli posluchače tlumočník, který se snaží dobře
vykonávat svou práci. Řečník nemusí myšlenku vyjádřit přesně, může se do ní
zamotat nebo ji neustále měnit. Třeba má silný přízvuk, nebo snad není
rodilým mluvčím a není mu rozumět. Je možné, že vnímání projevu řečníka brání
silná mlha či hluk. Pak přijde vhod tlumočníkova schopnost číst myšlenky. |
Empathy,
that is to say, `the ability to feel in feelings, the actions of the other' (
Kraus et al., 2005) and, of course, the context allows the interpreter to
transfer statements which were not fully comprehensible.The quality of the
preparation for interpretation also plays an important role, as previous
knowledge is better understood.You can tell you what you have in your
knowledge of your case in your life.There is a need for awareness of the
event of World War II when listening to the personal story of an old man who
during that period has lost part of his youth - .Then, there is a lack of
clarity or even very vague statements at the same time making a sense. |
Empatie, tedy „schopnost
vcítit se do pocitů, jednání druhé osoby" (Kraus et al., 2005) a
samozřejmě kontext umožňují tlumočníkovi převést i výroky, jež nebyly zcela
srozumitelné. Kvalita přípravy na tlumočení také hraje důležitou roli,
jelikož s předchozí znalostí je porozumění lepší. Můžete sami usoudit, jakou
pomocí vám v životě byla znalost věci při neporozumění. Třeba povědomí o
událostech druhé světové války při poslechu osobního příběhu starého muže,
který v tom období prožil část svého mládí. Pak nejasnosti nebo i velice
vágní výroky budou najednou dávat smysl. |
Printing
the future |
Věštění budoucnosti |
Square
ball, horoscope or taroround cards?There is no one in this case, although I
cannot speak for all interpreters, and so do not rule out the possibility for
someone to use these funds in their career.Anticipation is one of the
fascinating psychological and linguistic phenomena to ensure the smooth
running of human communications.This is due to the fact that the
communication partner stops you six months just before you finalise the idea. |
Křišťálová koule, horoskop
nebo tarotové karty? V tomto případě se nejedná ani o jedno, ačkoliv nemohu
mluvit za všechny tlumočníky, a tak nevylučuji, že někdo ve svém kariérním
postupu tyto prostředky použil. Předvídání je jedním z fascinujících psycholingvistických
fenoménů, který zajišťuje hladký průběh lidské komunikace. Právě předvídání
je na vině, když vás komunikační partner už pošesté přeruší těsně před tím,
než dokončíte myšlenku. |
When
we put the sentence, each other word can reply, as we will continue.Moreover,
if we know what we are talking about, it is difficult to see what the word or
idea will follow.Anticipation is extremely useful for the interpreters,
helping them to speed up the whole interpretation process, but not
necessarily relying exclusively on it.When we think we know exactly what the
speaker is going on, he can suddenly turn the topic entirely.A ready-made
plan must then quickly be brought into a basket and a new start is difficult
to start. |
Když skládáme větu, každé
další slovo může napovědět, jak v ní budeme pokračovat. Pokud navíc víme, o
čem je řeč, není těžké odhadnout, jaké slovo nebo myšlenka bude následovat.
Předvídání se tlumočníkům nesmírně hodí, pomáhá jim zrychlit celý proces tlumočení,
ale nemusí se vyplatit spoléhat se výhradně na něj. Když už si totiž myslíme,
že víme úplně jednoznačně, kam řečník míří, může znenadání stočit téma úplně
jiným směrem. Hrdě dopředu připravený plán pak musí rychle do koše a nový se
začíná opravdu těžko. |
Metamorphism |
Metamorfóza |
Interpretation
is not and should not be a mere robot change of information in the target
language.To make the speech as possible as possible, you can observe
metamorphosis for interpreters.It is not as long and as a final survivor on
the - Greek Samy Samsa in the Kafka variety, or the Pinocchio in known
Disneyovce, but it is certainly the case. |
Tlumočení není a nemělo by
být pouhým robotickým přeříkáním informací v cílovém jazyce. Aby se projev
jevil co nejautentičtěji, můžeme u tlumočníků pozorovat metamorfózu. Není tak
dlouhá a definitivní jako přeměna Řehoře Samsy v Kafkově Proměně nebo Pinocchia
ve známé Disneyovce, ale proměna je to určitě. |
The
interpreter is the chameleons.They are switched on a daily basis, depending
on what they are doing.It is easily transformed into a - waiter, with full
vulgar words and bacon, or in a baby using a diminutive food.For example, if
the spokesperson on the podium energetically calls the audience to the more -
than one meeting, it would not be possible for the speech to be interpreted
without enthusiasm. |
Tlumočník je takový
chameleon. Denně se mění podle toho, o čem zrovna tlumočí. Snadno se přemění
v naštvaného dělníka, jehož projev je plný vulgárních slov a slangu, či v
dítě hojně používající zdrobněliny. Pokud například mluvčí na pódiu energicky
vyzývá diváky k většímu potlesku, nehodilo by se, aby tlumočený projev byl
bez entuziazmu. |
When
the interpreter is to be seen, his or her message should also be - removed,
including in formal interpretation for urine, in decent - clothes to the
docker, and also in jeans and the brunt of interpreting into informal
castration works. - |
Když je tlumočník vidět,
mělo by i jeho vzezření odpovídat situaci - ve formálním oblečení na
tlumočení promoce, ve slušném oblečení k doktorovi a třeba i v džínách a
tílku, když jde tlumočit na neformální oslavu s kamarády do hospody. |
Non-visibility |
Neviditelnost |
While
it is very difficult to obtain and improve all the - competences mentioned
above, I do not appear to be the most difficult personally to perceive - .The
interpreter must not only be able to be invisible, but also accept it.A
person is social and is natural - , that it wants to be seen and heard, seeks
attention, is the epicentre of its world and all the conversations he has
been doing. |
Ač je velice těžké získat a
zdokonalit všechny výše zmíněné kompetence, jako nejtěžší osobně vnímám
neviditelnost. Tlumočník totiž musí nejen umět být neviditelným, ale také se
s tím smířit. Člověk je tvor sociální a je přirozené, že chce být viděn a slyšen,
dožaduje se pozornosti, je epicentrem svého světa a všech konverzací, které
kdy vedl. |
The
interpreter is meant to be deliberately abandoned all of - it.It is not
surprising that one of the main conditions for an interpreter to be
successful is self-valuation (Bontpace, Napier, Hayes and Brashear,
2014).With a small faith in themselves, it is more difficult to relax and to
come out of the whole situation of psychological well-being. |
Být tlumočníkem znamená
vědomě se vzdát toho všeho. Není divu, že jedním z hlavních předpokladů pro
to, aby byl tlumočník úspěšný ve své profesi, je self-esteem (sebeúcta, také
často překládáno jako sebeoceňování) (Bontempo, Napier, Hayes a Brashear, 2014).
S malou vírou v sebe samého je o to náročnější upozadit se a vyjít z celé
situace v psychické pohodě. |
The
non-visibility for interpreting is not at 100 %.Nezar is said to -
suggest that nobody will be able to act as an interpreter. - It is only until
everything is running smoothly, and does not cover it until everything runs
smoothly.Thus, there is no need for television to - be informed about the
transfer of the mentor of a French commentator - in real time.Up to - now,
however, the interpreter will not break the car instead of a line or even
completely translate the interpretation into interpretation.At the same time
as the lack of visibility of debris, the lack of visibility. |
Neviditelnost při tlumočení
není stoprocentní. Nezaručuje, že nikdo nespatří tlumočníkovo pochybení.
Neviditelný plášť ho kryje pouze do té doby, dokud všechno probíhá hladce.
Tak třeba v televizi si při tlumočeném komentáři tenisu ani neuvědomíte, že
se jedná o převod komentáře francouzského komentátora v reálném čase. Dokud
se ovšem tlumočník nezadrhne, nevyhrkne aut místo čáry nebo dokonce
nepřestane tlumočit úplně. V té chvíli jako by plášť neviditelnosti smetla
ona nedokonalost. |
It
can therefore be concluded that the interpreter will have to be achieved - by
an interpreter in the same way as he becomes perfect. |
Můžeme tedy usoudit, že
tlumočník dosáhne neviditelnosti tím, že se stane dokonalostí samou. |
Conclusion |
Závěr |
Now
it is clear that supercapabilities exist.However, they are not congenital.It
requires a lot of energy, - vascular and a bit of talent in order to be able
to pass supine.Fortunately, the way in which the process is accelerated --
language and university courses is the most prestigious. |
Teď už je nad slunce jasné,
že superschopnosti existují. Nejsou ovšem vrozené. Vyžaduje hodně energie,
vytrvalosti a bezesporu i trochu nadání, abyste mohli projít super proměnou.
Naštěstí je tu možnost, jak proces urychlit - jazykové kurzy a vysokoškolské
obory z těch nejprestižnějších. |
Do
you have the ambition to become a perfect force?Do you have - nothing to do
with high self-esteem?Do you also want to have super capabilities?Please log
in to the interpretation - course and become a member of one of the secret
organisations, which will help you further develop these unusual skills. |
Máte ambice stát se
dokonalým tvorem? Jste neporazitelný perfekcionista s vysokým sebevědomím?
Chcete také mít superschopnosti? Přihlaste se do tlumočnického kurzu a staňte
se tak členem jedné ze supertajných organizací, které vám pomohou dále se
rozvíjet v těchto neobvyklých dovednostech. |
MS
KATEŘINA VÁVROVA |
Nobelistka z Prahy |
2th
vintage year student in British communication in deaf language (UJs) to FFUK,
teacher of Mgr.Naďa Hynková Dking, Ph.D. |
Kateřina VáVrOVá studentka
2. ročníku oboru Čeština v komunikaci neslyšících na UJKN na FFUK, vyučující
Mgr. Naďa Hynková Dingová, Ph.D |
Bibliography |
Seznam literatury |
BONTEMPO,
Karen, Jomina Napier, Laurence HAYES and Vicki BRASHEAR. |
BONTEMPO, Karen, Jemina
NAPIER, Laurence HAYES a Vicki BRASHEAR. Does personality matter? An
international study of sign language interpreter disposition. Translation and
Interpreting [online]. 2014, 6(1), 23-46 |
Does
a matter fit your mother?An International study of sign language
interpretation.Translation and Interpreting [online].2014, 6 (1), 23-46
HYPERLINK
"http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/321/154"
[cit.2019-09-03].Available at:Http://www.trans-int.org/index.php/
transint/artide/view/321/154 |
[cit. 2019-09-03]. Dostupné
z: http://www.trans-int.org/index.php/ transint/article/view/321/154
[HYPERLINK: http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/321/154] |
BURGALETA,
Miguel, Ana SANJUÁN, Noelia VENTURA-CAMPOS, Nria SEBASTIAN- GALLESA and César
ÁVILB.Bilingualism at the core of the brain.Structural differences
betweenbilingals and monolinguals revesaled by sublaboratory sharese
analysis.Neuroimage [online].2016, 19 (125) [cit.2019-09 - HYPERLINK
"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/" 04].Available
at:Https://www.sciencedirect.com/science/artide/pii/ S1053811915009763 |
BURGALETA, Miguel, Ana
SANJUÁN, Noelia VENTURA-CAMPOS, Núria SEBASTIAN-GALLESA a César ÁVILAB.
Bilingualism at the core of the brain. Structural differences
betweenbilinguals and monolinguals revealed by subcortical shape analysis.
NeuroImage [online]. 2016, 19(125) [cit. 2019-0904]. Dostupné z:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ S1053811915009763
[HYPERLINK: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/] |
European
Commission.Europeans and their languages:Report [online].2012,
p. 12. HYPERLINK
"https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf"
[cit.2019-09-03].Available at:Https://ec.europa.eu/commfrontoffice/
publication/archives/EBS/es_386_en.pdf |
Evropská komise. Europeans
and their languages: Report [online]. 2012, s. 12. [cit. 2019-09-03].
Dostupné z: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/
publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf [HYPERLINK:
https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf] |
Kraus
et al.A new academic dictionary of foreign words.[online] 2005
[cit.2019-09-03].Available at: HYPERLINK
"http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=empatie"
Http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=empatie MÁRTENSSON et al.Growth of
language-related brothers and areas learning learning.Neuroimage
[online].2012, 1 (63) [cit.2019-09-06]. |
KRAUS et al. Nový akademický
slovník cizích slov. [online] 2005 [cit. 2019-09-03]. Dostupné z:
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=empatie MARTENSSON et al. Growth of
language-related brain areas afier foreign language learning. NeuroImage
[online]. 2012, 1(63) [cit. 2019-09-06]. |
HYPERLINK
"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/" Available
at:Https://www.sciencedirect.com/science/artide/pii/ S1053811912006581 |
Dostupné z:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/ [HYPERLINK:
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/] S1053811912006581 |
NNAKONÝ,
Milan.Social psychology.1st Edition.2, latitude and
conversion.Prague:Academia, 2009.ISBN 978-80-200-1679-9. |
NAKONEČNÝ, Milan. Sociální
psychologie. Vyd. 2., rozš. a přeprac. Praha: Academia, 2009. ISBN
978-80-200-1679-9. |
Prague
Nobel Peace Prize 1889 was published by Prague rodačka, writer, publisher and
peace activist Bertha von Suttner, Die Waffen Nieder!(in 1896 under the title
"Remark!"). |
Roku 1889 vydala pražská
rodačka, spisovatelka, publicistka a mírová aktivistka Bertha von Suttner
protiválečný román Die Waffen nieder! (česky v roce 1896 pod názvem
Odzbrojte!). |
On
the occasion of the 130th anniversary of this important and recognised
"moderate" - book, Studio Proworld, in cooperation with Instita
Prague Vision and the Institute of Transatology of the - Faculty of
Philosophy of the Charles University, published a new translation under the
name of the weapon!.It was in the students UTRL for translation.The report of
this exercise was published in Respekt No 42/2019 pillar of Kateřina Tuchko
HYPERLINK "https://www.respekt.cz/tydenik/2019/42/nobelistka-z-prahy?gift=dcs8hrzp40"
. I have read and made use of the possibility to unlock it for friends. |
Ke 130. výročí vydání této
významné a uznávané „mírové" knihy vydalo Studio Prosvěta ve spolupráci
s Institutem Prague Vision a Ústavem translatologie Filozofické fakulty
Univerzity Karlovy její nový překlad pod názvem Složte zbraně!. Na překladu
se podíleli právě studenti UTRL. O připomínce tohoto počinu vyšel v časopisu
Respekt č. 42/2019 sloupek [HYPERLINK:
https://www.respekt.cz/tydenik/2019/42/nobelistka-z-prahy?gift=dcs8hrzp40]od
Kateřiny Tučkové. Přečetla jsem a využila možnosti jeho odemknutí pro
přátele. |
B.
STEJSKAL |
b. SteJSkAlová |
With
our trip - this autumn in honour - of St. Jero maro, - it was a - castle of
the Comoros Hrádek. |
Cílem našeho letošního
podzimního výletu socialistické armádě coby tělocvična, nahlédli do krypty a
nejmladší účastnice- na počest sv. Jeronýma byl zámek Komorní Hrádek. |
And
it's not just the like - -- in the past, as the ears and others are, she has
resided in the playing field, but has now been owned and used by the army of
the Czech Republic for up to 70 years.Its doors are normally closed to the
public, others - are only welcome on special occasions.Or you can negotiate
your search, which was our case. |
A není to zámek ledajaký - v
minulosti v něm, jak se sluší a patří, pobývala hrabata a knížata, ale nyní
ho již přes sedmdesát let vlastní a využívá armáda ČR. Jeho brány jsou
normálně pro veřejnost uzavřeny, otevírají se jen o zvláštních
příležitostech. Anebo si můžete prohlídku vyjednat, což byl náš případ. |
The
train, called "Posavan", has interpreted our group of 21 members
and friends of JTP at the ChoceCouncil station.Because the latch is located
on the hills above the - lanyard, our trip started about mileage
accumulation.Mr Miloš Novák was expected to come back to us, who - gave us a
detailed but interesting and fascinating interpretation about his history.And
it is really rich, dating back to 1412, when King Václav IV issued an
authorisation for the status of a god castle.Over the centuries, there have
been a number of noble genera, the most significant of which were
Valdštejn.The last owners of the Khevenhuller-Metsch left in 1945 and took
the majority of the furniture.The current equipment was therefore imported
from the most vulnerable - places of Bohemia. |
Vlak s názvem Posázaví
vyložil naši skupinu čítající 21 členů a přátel JTP ve stanici Chocerady.
Protože se zámek nachází na kopci nad řekou Sázavou, začal náš výlet asi
kilometrovým stoupáním. Ve vrátnici nás již očekával pracovník archivu pan
Miloš Novák, který nám před vstupem do rozsáhlého areálu zámku podal
podrobný, ale zajímavý a poutavý výklad o jeho historii. A ta je skutečně
bohatá - sahá až do roku 1412, kdy král Václav IV. vydal povolení k postavení
gotického hradu. Během staletí se zde vystřídalo několik šlechtických rodů, z
nichž nejvýznamnější byli Valdštejnové. Poslední majitelé z rodu
Khevenhüller-Metsch odešli v roce 1945 a odvezli s sebou většinu mobiliáře.
Současné vybavení bylo tedy dovezeno z nejrůznějších míst Čech. |
Characteristics
of a significant the latch owners are at the entrance to the object. |
Znaky významných majitelů
zámku se nacházejí u vstupu do objektu. |
The
latch, around which a large scale - English park is spread, has been rebuilt
several times over the years, and here you can find some art slots from the
goy, a renaissance and a Baroque to rokoko. |
Zámek, kolem něhož se
rozprostírá rozsáhlý anglický park, byl během let několikrát přestavován, a
tak zde naleznete několik uměleckých slohů - od gotiky, přes renezanci a
baroko až po rokoko. |
The
army took over the army in 1945.First of all, there was a recovery room for
war years returning from Great Britain, then a military political school and
training centre and today at the Agency for Professional Development and
Support to the Activities of the Ministry of Defence of the Czech Republic.In
the case - of socialis, the army has adopted fairly mackerels, but, after
1989, the building has been subject to extensive sensitive reconstruction and
is now a truly dignified reprise to the subject - of this coin. - In addition
to training and courses, there are different reception arrangements for VIPs
and conferences.Václav Havel visited the castle, who welcomed the first
anti-chemical unit after the return from the Gulf mission. |
V roce 1945 převzala zámek
armáda. Nejprve zde byla zotavovna pro válečné letce, kteří se vrátili z
Velké Británie, poté vojenská politická škola a školicí středisko a dnes v
něm sídlí Agentura profesního rozvoje a podpory aktivit Ministerstva obrany
ČR. Za socialismu se armáda chovala k zámku dosti macešky, ale po roce 1989
se budova dočkala rozsáhlé citlivé rekonstrukce a dnes je skutečně důstojným
reprezentačním objektem tohoto ministerstva. Vedle školení a kurzů se zde
konají různá přijetí významných osob a konference. Zámek navštívil i Václav
Havel, který zde přivítal první protichemickou jednotku po návratu z mise v
Perském zálivu. |
The
large part of our group has gone - through:we inspected the chaplai that
served as the socialist army. |
Naše skupina prošla velkou
část zámku: prohlédli jsme si kapli, jež sloužila |
see
cover of the rat and the youngest participant in - the Aimka of the - same
force on the organs.We admire Blue, Green and Holanský salon, the arms, the
Knight and the Conference Hall, in which the Library was originally
library.The dreams are rekonstru, - decorated with a renewed Renaissance, a
Baroque and rokotic painting on the walls and restored wood and fat
ceilings.Everything serves new purposes and the military can only feel
proud.Ko - morni Hrádek is certainly the only lock where the guide does not
prohibit you from sitting in the chair, but urges you to do so. |
Amálka Stejskalová nám
zahrála na varhany. Obdivovali jsme Modrý, Zelený a Holanský salon,
zbrojnici, rytířský i konferenční sál, v němž byla původně knihovna. Sály
jsou dnes zrekonstruované, zdobí je obnovené renezanční, barokní i rokokové
malby na stěnách a zrestaurované dřevěné či štukové stropy. Všechno slouží
novým účelům a armáda se tím může jen pyšnit. Komorní Hrádek je určitě jediný
zámek, kde vám průvodce nezakazuje posadit se na židle, ale přímo vás k tomu
vybízí. |
After
a survey of the Comoros Hádek, we collected a Ságate, road in the
confectioner and issued around an eight-kilometre post to Soenhrab.First, the
journey was made after a plane under - Sá, then we have risen to the
restaurant Franz at the haycounty railway station, where we wanted a late
lunch.Throughout the journey, the hearing was blue and the sky was blue. |
Po prohlídce Komorního
Hrádku jsme seběhli k Sázavě, v Choceradech se posilnili v cukrárně a vydali
se na asi osmikilometrový pochod do Senohrab. Cesta vedla nejprve po rovině
podle Sázavy, poté jsme vystoupali k restauraci Franz u senohrabského
nádraží, kde jsme si dopřáli pozdní oběd. Po celou cestu nás provázelo
sluníčko a nebe bylo modré jako šmolka. |
We
also look forward to taking part in the return trip on the train, and we are
now looking forward to seeing it in spring at the next Jeonýnest -- or even
some other event in the Corps. |
Rozloučili jsme se při
zpáteční cestě ve vlaku a už se těšíme na shledání zase na jaře na příštím
jeronýmském výletě - nebo i dříve na některé jiné akci Jednoty. |
THE
MGR.Ms Alena ŠOURK interpreter and translator |
mgr. AlenA šourková
tlumočnice a překladatelka místopředsedkyně JTP |
Guided
tour of the Church of St. Gabriel ' ^ 1 JIT P Monday, November |
Prohlídka kostela sv.
Gabriela |
it
brought together a group of 24 members and friends of JTP at the top of the |
P rvní listopadové pondělí
se sešla skupina čítající 24 členů a přátel JTP na úpatí |
|
vrchu Petřína před kostelem
něj ze Salcburku nastěhovaly sestry benediktinky. Jeho výstavba byla možná
zejména díky věnu hraběnky Gabriely Sweerts-Šporkové (proto zasvěcení Sestry
však žily v klášteře pouhých třicet let, po vzniku Československa musely odejít
do Rakouska. V roce 1919 objekt zakoupilo Ministerstvo pošt |
church
of the Church of St. Ga - briel, to listen to this unique monument.The Church
was conducted by Monica Bubna Litic, President of the Malakam Foundation and
of the Friends of the beuonian arts.And I could - prefer -- Ms Bubna Litic,
using his words, to make use of the names of their noble family in the
protection of monuments.She gave us a detailed and interesting interpretation
about the history of the church and the Monastery of St. Gabriel and at all. |
Sv. Gabriela, aby si
prohlédla tuto unikátní památku. Kostelem nás provedla paní Monica Bubna
Litic, předsedkyně Nadačního fondu Malakim a Spolku přátel beuronského umění.
A lepší průvodkyni jsme si sotva mohli přát - paní Bubna Litic podle svých
slov využívá jména svého šlechtického rodu při ochraně památek. Podala nám
podrobný a zároveň zajímavý výklad o historii kostela a kláštera sv. Gabriela
a o beuronském umění vůbec. |
The
monastery and the church of the Church of St. Gabriel (also known as the
Church of the ceremony of the - Panna Mria) are the most original monument of
the "beuony" in the list of cultural sites.Although they are just
170 years old, they have a variety of history and a bright future in front of
them. |
Klášter a kostel sv.
Gabriela (neboli také kostel Zvěstování Panny Marie) jsou nejoriginálnější
památkou tzv. beuronského stylu u nás, zapsanou v seznamu kulturních památek.
Ač je jim „pouhých" 170 let, mají za sebou pestrou a pohnutou historii a
před sebou nejasnou budoucnost. |
The
Monastery of St. Gabriel was set up in 1888 and, one year later, Salzburg's
sisters were moving from Salzburg to the untitrelles. - Its construction was
possibly mainly driven by a pea reputation by Gabriela Sweers-Shpork
(therefore St Gabriel's dedicated website).The sisters of 120 people lived
very well, have been working well, helped the poor - , and, in addition, they
contributed much to the decoration of the church and the monastery in the
bestone.The monastery was rich and prosperous. |
Klášter sv. Gabriela byl
založen v roce 1888 a již o rok později se do sv. Gabrielovi). Sestry, jichž
zde žilo na 120, si počínaly velice dobře, pracovaly, pomáhaly chudým, a
kromě toho se ty výtvarně nadané značnou měrou podílely na výzdobě kostela a
kláštera v beuronském stylu. Klášter byl bohatý a vzkvétal. |
The
Beuonian school was born in BEURna in Baden-Württemberg for the 19th -
century and was founded by a German painter, sculptor, architect and holster
Peter Desider Lenz.He himself has been heavily involved in the decoration of
the churches and the monastery and at the same time he has learned and led
the local sisters.He has travelled to Prague for the full six
years.Beuronska's art is particularly rooted - in the following old Egypt:the
characters are rigid, uniform, according to the central axis, in colour, the
colour is dark blue.Symbols such as soccer or supine are used. |
Beuronská škola vznikla v
Beuronu v Bádensku-Würtenbersku druhé polovině 19. století a jejím
zakladatelem byl německý malíř, sochař, architekt a řeholník Peter Desider
Lenz. Sám se značnou měrou podílel na výzdobě kostela a kláštera a zároveň
učil a vedl zdejší sestry. Do Prahy dojížděl celých šest let. Beuronské umění
je inspirováno především starým Egyptem: postavy jsou strnulé, stejnoměrné
podle středové osy, barvy jsou temné, základní barvou je modrá. Využívají se
symboly, jako jsou např. sokol nebo supice. |
However,
the sisters lived in the monastery only thirty years after the formation of
Czechoslovakia had to leave Austria.In 1919, the object was purchased by the
Ministry of Post and Telegraphs and, in 1949, it was received by Česká pošta,
has had the collection and calibration of the three central offices known as
the VAKUS - and the Depositary of the Poštový museum.This was - the period
for destruction to the monastery -- not only that it was not repaired but was
done in an inappropriate way. - Since 2018, Česká pošta has fought in vain to
sell Saint Gabriel.The fifth auction took place in November and the complex
was sold at 353 million. |
a telegrafů a v roce 1949
jej dostala Česká pošta, měla zde Výpočetní a kontrolní ústřednu známou jako
VAKUS a depozitář Poštovního muzea. V tomto období nastala pro klášter doba
zkázy - nejen že nebyl opravován, ale byly v něm prováděny nevhodné úpravy.
Od roku 2018 se Česká pošta marně snaží sv. Gabriela prodat. V listopadu
proběhla již pátá aukce a komplex byl prodán za 353 milionů. |
Monica
Bubna Litic from all forces fights for the conservation of the monument.It is
in - a state of play as to what could be used for:the monastery would be a
dignified place for issuing a holding of - a holding of Slovvanské epope and
other premises could be used by the Czech egyegyotological Institute.This is
not the case (but actually i) the big big point in order for the monastery --
regardless of the sale -- to find a meaningful application. |
Paní Monica Bubna Litic ze
všech sil bojuje za záchranu památky. Má představu o tom, k čemu by mohla
sloužit: klášter by byl důstojným místem pro vystavení Muchovy Slovanské
epopeje a další prostory by mohly sloužit Českému egyptologickému ústavu. Tak
jí (ale vlastně i nám) držme palce, aby klášter - nehledě na prodej - našel
smysluplné uplatnění. |
MS
ALENA ŠOURK |
AlenA šourková |
Finally,
itI f\ i |
OTRČENÝ ÓŠKA |
|
J aroš se konečně rozhoupal
k pojednání |
|
bydlel v průběhu pražských
studií na studentských kolejích (postupně |
is
grown to name Mirek otrzal - óšky, both deminently and to the mother's mother
name of three brothers who had the most mobile loss. - He was aware of the
exceptional nature of its elephant ears at the time of the first school -
years, but the possible remedy was of interest to them when, as 15-years'
age, hormones have been developed by hormones during dance in the district
city and in the open-air dance halls at birth.He did not meet the meaning of
the rhythm and - to seize his classmates and the age of the relatives of the
grandfather (even if he could also have a lot of humour if something/he was
not satisfied).Shortly, what candricks, dancing and dancing did not have an
opposition, but only a little aesthetically hindering the dance metal of the -
elephant's lofts.Following the school-leaving certificate, the tractor - had
been completed, because this time, even the fact that the father of the
`centre water' had been left with 10 hectares of fields, horses, cows and
pigs from flights (chickens, cockerels, goats, one pig, two rabbits, two cats
and dogs with the dog) could have left hand in order to enable the oldest son
to study.This came up for local communists of the trap that rose out of the
bitter rock - :drew up a written complaint, on behalf of the President of the
Republic - of Tonga, against the President of the Republic of Tonga, in which
he sued, in his capacity as a leader of the - National Committee, to prevent
him from studying at a university, where the father has been a member for
seven years. |
o Mirečkových otrčených
óškách, jak deminutivně a s mateřskou láskou nazývala maminka tří bratří
lopouchy nejmladšího. Mireček si mimořádnosti svých sloních ušních lopounů
byl vědom již od prvních školních let, ale o jejich možnou nápravu se začal
zajímat, až když se mu jako patnáctiletému rozproudily hormony během
tanečních v okresním městě a na tancovačkách v širém okolí rodné vsi. Smysl
pro rytmus a pro zabavení spolužaček a věkem příbuzných děvenek mu nescházel
(i když dovedl být též hodně hubatý, když s něčím / s nějakou nebyl
spokojený). Brzy vymetal kdejaký candrbál, tanečnice na parketu neměly
námitek, jen jim trochu neesteticky překážely tanečníkovy sloní lopouchy. Po
maturitě dělal traktoristu, protože tentokrát nepomohl ani fakt, že otec „středňák"
se před lety nechal s deseti hektary polí, koňmi, kravami a prasaty
združstevnit (slepice, kohouta, kozu, jedno prase, dva kotce s králíky, dvě
kočky a psa si mohl ponechat), aby nejstarší syn mohl studovat. Ten vymyslel
na místní komunisty past, která k jejich rozhořčení sklapla: sestavil za
čerstvého maturanta písemnou stížnost adresovanou prezidentu republiky
Tondovi Sličnému, v níž žaloval na představitele Místního národního výboru,
že brání bratrovi ve studiu na vysoké škole, když otec je již sedm let členem |
JZD
and Socialism is already built (1960).This lawsuit was, at the highest
points, checked;subsequently, the soudrzi from the Control Commission of the
KSČ, summoned the tractor with a school-leaving certificate and confronted
him with local people who had advised him - not recommended to study at
university.Their excuses were the fact that "they have heard a slide
that he has heard of those who are of Ementic"...There was no reason to
deny it, but it did not make it clear that `the gdy is Apoitjó and that it
had to be stated that gdy you would be put to the town' Aji lad, no-one would
have had someone doing the cooperatives' - .Komando from ÚV slippery left and
arranged for local species to refrain from studying.Thus, by the end of
November, Milestones became a student at the - end of the year, who had long
run the first to have a - job for teaching.But we must not give up our main
task because of the brief exposure of the previous tendon:to describe how the
youngest of the son was finally deprived of lostannic. |
JZD a socialismus je již
vybudován (1960). Tato lstivá žaloba byla na nejvyšších místech prověřena;
poté přijeli soudruzi z Kontrolní komise ÚV KSČ, předvolali si traktoristu s
maturitou a konfrontovali ho s místními komunisty, kteří mu nedoporučili studium
na vysoké škole. Marné byly jejich výmluvy, že „kluka negdo aji slyšel, jak
nadává, pré na ty voly z Emenvé"... Mireček to popřel, ale neodpustil si
dodat, že „negdy se aji tak chovajó, tak třeba se vyjádřili, že gdyš pude
študovať aji ten némlačí, nikdo tady nezbude, kdo by dělal na
družstevním". Komando z ÚV kluka propustilo a místním soudruhům
domluvilo, aby mu ve studiu nebránili. Tak se Mireček stal koncem listopadu
studentem ekonomie, když už dávno běžel první semestr výuky... Nesmíme se
však kvůli stručné expozici předchozí šlamatyky vzdát našeho hlavního úkolu:
popsat, kterak se nejmladší syn Konečných konečně zbavil lopouchů. |
Whereas
the middle of the brothers Ja - roš, after having obtained an annual penalty
(because of its incorrect classes of - origin) at the trial factory, after
having obtained an annual penalty, |
Zatímco prostřední z bratří
Jaroš, poté, co si po maturitě odbyl roční trest (za svůj nesprávný třídní
původ) v továrně u soustruhu, |
he
lived during Prague's studies on student tracks (gradually and partially, in
cimra with seven, three and two passes), there was a - sublease, six days a
week, from a school, to - a cinema, to a cinema and a dance station.Even
though he saved a bit from the pay of the tractor, he went from the third
year to work on the - slaughterhouse, or he had to always have a `fine
leather shoe'.He had lost her free brother of a metal film in his birth book
(all the more so because it originally seemed to be a long term understanding
between a Mikrel and - her youngest daughter to be long-term), the shirts
could not be derived from the insidious materials.And the mother from money
spent through the sale of eggs has contributed to a decent layer of coat
(only one of which has been found in a number of Moravian cities). |
a potupně v cimře s dalšími
sedmi, třemi a dvěma spolužáky), Mireček si našel s kamarádem v moravské
metropoli podnájem, z něhož šest dnů v týdnu vycházel na fakultu, do menzy,
do kina nebo na nějakou tancovačku. Přestože si z platu traktoristy něco ušetřil,
od třetího ročníku si přivydělával prací na jatkách, neboť musel mít vždy
„boty z jemné kůže". Patero kalhot mu ušil svobodný bratr kováře v rodné
vsi (tím spíš, že to původně vypadalo, že porozumění mezi Mirečkem a
kovářovou nejmladší dcerou bude dlouhodobé), košile nesměly být z potivých
endéráckých materiálů. A na slušivý kabát (v několika moravských městech se
našel jen jeden takový) mu přispěla matka z peněz nastřádaných prodejem
vajíček. |
Letorou
was a teenager following a - pudding.In the family, he was removed from -
early childhood "frozen" at a later time "Our Stellan"
(Czechs from the Čech understand "heather" and
"rabies").In childhood he had a nickname to the `applicant' (he is
being sued);when it began to be a - mater to the matcho, the club pays
tribute to it by means of the combination of a `champion' or a `course of
exhibition'.As the applicant's complaint, the operative part of the statement
is `My, Jindprey, of the hind legs!' Posverko was, however, the most - star
of brother, at the time of the school pupil before the school-leaving
certificate.It will not be enough:he was involved in the winning wake. with
the shape of the reverse of the intonation: |
Letorou byl dospívající
Mireček popudlivý. V rodině se mu bez obalu říkalo v raném dětství
„zmrašček" později „náš stekláň" (Češi z Čech rozumějte
„vřešťan" a „vztekloun"). V dětství měl přezdívku „žalobníček"
(žaluje, pod nosem si maluje); když začal na zbožné matčino přání
ministrovat, kluci ze vsi ho poctili posměšným názvem „velebníček" nebo
„lebáň veleba". Jako žalobníček proslul výrokem „Mami, Jindřich mě před
chvíló táhal za zadní nohu!" Posměvákem byl ovšem nejstarší bratr, tou
dobou již žák střední školy před maturitou. Jaroš to nenechal jen tak:
zapojil se vítězným pokřikem s nápodobou bratrovy intonace: |
`My
Mirek moved the front line but behind the front night!' |
„Mami, mě Mirek předtým
táhal taky, ale za přední nohu!" |
He
was not happy to become a true teacher of music - from the beginning of his
music teacher.The father was already doing more than one on food for the
family in the cooperative, so that the oldest brother of Yindch had lost his
chance to a saltack for the youngest fleece of the head, as he was happy to
see when he was `getting out'.On the other hand, the other time at hand was
that in Honomóci for teachers, he was no longer able to replace, with a view
to the practical status of the new generations of teachers, the practice of
replacing the physical penalties with old and new generations of
teachers.Despite this, Mr Jaroslav received a reefty's reefer on both
palms:for the first time because the apple was picked up following a bell,
when a teacher had already appeared once (or possibly several) was
speaking.They considered it to have been regarded as quasi -related of the
type `of - the goat's game' and, accordingly, had no connection with it, in
particular when they were cheated and pulled behind the pasts like the other
jokes.This is the second time for your speaker. |
Mireček chodil na rozdíl od
nešťastníka Jaroše od začátku do houslí k opravdovému učiteli hudby. Otec si
už v družstvu vydělal víc než na jídlo pro rodinu, takže nejstarší bratr
Jindřich přišel o satanskou příležitost mlátit nejmladšího bráchu smyčcem po
hlavě, jak s radostí činíval, když „učil" Jaroše. Jindříšek totiž tou
dobou študoval v Holomóci na učitele již bez perspektivy nahradit v praxi
smyčec rákoskou, neboť fyzické tresty byly starým i novým generacím pedagogů
zakázány. Přesto páťák Jaroš dostal rákoskou přes obě dlaně
1998000105502ještě dvakrát: poprvé, protože dojídal jablko po zvonění, když
se již zjevil učitel, o němž už jednou (nebo možná víckrát) byla řeč. Kluci
Konečných ho považovali za kvazipříbuzného typu „po praseti kozí chlívek",
tudíž ho nijak nectili, zvláště když je lískal a tahal za pačesy tak jako
ostatní žactvo. Podruhé to Jaroš schytal za napovídání. |
Třeboňský
Mireček has received only a leanec and twisting of a larger of the two legs
for having written "žyto" and "čížek", even if brother
and brother of Ja roš, a - backhoe pair, with gestures suggesting that it is
pitted: - caught per head but brother of ničevó něpaniml;as the manager of
the earlier Final Act was immediately Zere gistal and, - as a result, he
penalised a relative of both of her science and of a relative, in accordance
with his guesta and meter. |
Třeťák Mireček obdržel pouze
lepanec a kroucení většího z obou otrčených óšek za to, že vyvolán k tabuli
napsal „žyto" a „čýžek", ač mu bratr Jaroš, páťák ze zadní lavice
dvojtřídky, němými gesty napovídal, že je to špatně: chytal se za hlavu, ale
bratr ničevó něpanimál; učitel gestikulaci staršího Konečného ihned
zaregistroval, a proto ztrestal příbuzného nápovědu i příbuzného nepochopu
dle svého gusta a metru. |
In
fact, he acted in accordance - with his surnames, but at a protetorate before
a district inspector, in respectful manner.After Vienna, he had to turn
into:Forgotten German ( Byla one Mutter-mother, Gar- Sen-zahrady.It came up
in Ziela-koza, who was petit her ingredient), as well as an izuchea rugski
jazýk:Čérez góry, rjéki i Dalit, skvoz' purgú, agóna i čornyj dym...He now
had to learn in advance of one lessons of the ruin and then communicate the
pronunciation of the passionist to the pupils, on an ad hoc basis.Almost a
half of the half of the year was devoted to azuce (a good third of the žactva
insisted, however, on the words - `ábzuka') and, following her conviction,
pupils had a basic vocabulary of vocabulary ranging from concepts such as
pijoyir, munifotskyi, strišč, strišč, laughs, stranger, lager sacijatam (but
here, it was not told that the `socialism' `camp of socialism' behaves in its
love of millions of citizens).In the course of the second half of the year,
young people have been trained to exercise their favourite song of the trial
of Stalin (lju- bímju pjésenku tažárišča Stina):"Ja magílu mloj iskál,
sérata ta tíla taská....").The joint meeting of children - 's doors,
grouped around the school radio, in which they fit, with the sad learning of
the fact that "serccu without ljubví-i-uylechkó, laža maja úlikkó!" |
Učitel Rejtar rajtoval na
svých žáčcích ubožáčcích vskutku v souladu se svým příjmením, ale za
protektorátu před okresním inspektorem vždy uctivě hajloval. Po Vítězném
Únoru se musel přešupačit: zapomenout na němčinu (Byla jedna Mutter-matka,
měla Garten-zahradu. Přišla do ní Ziege-koza, sežrala jí přísadu) a izučať
ruskij jazýk: Čérez góry, rjéki i dalíny, skvoz' purgú, agóň i čornyj dym...
Nyní se musel sám učit s předstihem jedné lekce rusky a poté sdělovat
výslovnostně i přízvukově zbabraná slůvka žákům. Skoro celé pololetí věnoval
azbuce (dobrá třetina žactva ovšem trvala na výslovnosti „ábzuka") a po
jejím zvládnutí devítiletí žáci biflovali základní slovní zásobu počínající
pojmy jako pijaněr, kamunistíčeskaja pártija, továrišč Stálin, drúžba,
straná, láger sacijalízma (zde ovšem nebylo žactvo poučeno, že „tábor
socialismu" chová ve svých lágrech miliony občanů). V druhém pololetí už
třeťáci až páťáci secvičovali oblíbenou píseň soudruha Stalina (ljubímuju
pjésenku tavárišča Stálina): „Ja magílu míloj iskál, sérdce mně tamíla
taská..."). Smíšený sbor dětských hlásků, seskupen kolem školního
rozhlasu, do toho vpadl refrénem, smutným dovětkem o tom, že „sércu bez
ljubví-í- -í-i nělechkó, mílaja maja Súlikó!" |
Most
pupils went to a church at the time at that time, as well as to ATEi in the
language of a - language. |
Většina žáků dvojtřídky
chodila tehdy ještě do kostela, a tak na ateistickou propagandu v rámci
jazyka |
Czech
and Russian, and history, has only taken place in the vicinity of the city in
the classes of the sixth to eighth.Only then came to the knowledge that
Eseseser is also non-Russian-speaking nations.Chris is convinced, as she
stands, to talk to Igor Thurničuka, who was exempting him from the end of the
time of war on whether he could tell him something in Russian.Mr Igor
continued to burn from a burning tank affected by - German panzerfter.In a
convalescence a Mo ravank, married with it - , gave rise to the possession of
a Mo ravancer, which in turn led to a vicarious and press frames.Mr Igor was
aware of the oral argument, which differed slightly from Russian, and Ja
sleds - appeared to be very close to Czech language.It has been awarded to an
earlier brother when the latter arrived at home, with no means of mental -
health and mental health.The following events were taken by
Jindch:"Agoras speak ukrajin in - sky because it is a Ukrainians."
this was the definition of both Brno, but has led to the fact that in the
next school year, which has already been in the vicinity of - the city, it
has carefully consulted the maps of the geographical cabinet, whenever the
teacher has asked him to help them to get to the class. |
českého i ruského a dějepisu
došlo až v blízkém městysu v třídách šesté až osmé. Teprve tehdy se Jaroš
dozvěděl, že v Eseseser jsou též národy, které nemluví rusky. Chtěje se
přesvědčit, jak zní opravdová ruština, zeptal se Igora Děnisčuka, který
osvobozoval koncem války Ostravu, zda by mu mohl říct něco rusky. Igor se
popálil, když vyskakoval z hořícího tanku, zasaženého německým panzerfaustem.
Vyléčil se, v rekonvalescenci poznal jistou Moravanku, oženil se s ní, a ona
pak vedla ve vsi krámek s kuřivem a tiskem. Igor se chvíli ošíval, ale potom
spustil řečí, která se od ruštiny poněkud lišila, a Jarošovi se zdálo, že je
do ní zamícháno hodně slov blízkých češtině. Svěřil se s tím staršímu
bratrovi, když ten mimořádně přijel domů, nemaje momentálně „sóstředění"
kapely. Jindřich pravil slavnostně: „Igor mluví ukrajinsky, protože je
Ukrajinec." To byla tedy definice jak Brno, ale vedla k tomu, že v
příštím školním roce, jenž se odehrával již v blízkém městysu, si Jaroš
pečlivě prohlížel mapy v zeměpisném kabinetu, kdykoli ho učitel požádal, aby
mu je pomohl dopravit do třídy. |
Later,
while Mr Iš had kidnapped motorcycle riders to - the morning, it was only up
to the breakfast to leave the same motorbike in the same district of the
town, where - it was waiting for a classmates, for a short time to go out of
a woman's wife's metal daughter, and for not the whole of the school's
baccalaureate. - |
Později, zatímco Jaroše
unášel vláček motoráček k soustruhu na ranní, vstával Mireček teprve k
snídani, aby odjel týmž motoráčkem do téhož okresního města, kde ho čekala na
náměstí spolužačka, nahradivší na krátký čas uraženou kovářovu dceru, a za
necelý růček maturita. |
The
power of attorney has not done so for the development of her pâté.From spring
to winter, there was a - need to help the father or mother:Cut the grass in
two gardens, derive the toll of the purchased value of coal briquette, turn
the bed of sawdust and of the cutter (known as "sawn wood") and
gradually bring them into the "šopy", purchase the necessary `U
sloes', go to the metal squads, kill KOSU...In - the afternoon, around the
eleventh year, the director of the cut and immediately hit - the person
either to write verško who in love - (the parents and brother of Milestones
have already been sped up hard at midnight), or to hearsay the bifting of
texts and writings of Spanish or Italian. |
Když měl Jaroš směnu
odpolední, moc toho pro rozvoj své psýchy neudělal. Od jara do podzimu bylo
třeba s něčím pomoct otci nebo matce: posekat trávu ve dvou zahradách,
odvozit na kolečku zakoupené centy uhelných briket na zimu, přehazovat pod
kůlnou se sušící piliny a hobliny (zvané „řeziny") a suché postupně
převážet přes celý dvůr do „šopy", nakoupit potřebné věci „U
Trnky", zajít ke kováři nabrousit nože, naklepat kosu... Zato po návratu
z odpolední, kolem jedenácté večer, povečeřel a ihned usedl buďto k psaní
veršíků zbožňujících milovanou dívku (rodiče i bratr Mireček již o půlnoci
tvrdě spali), nebo k radostnému biflování textů a slůvek nad učebnicí
španělštiny nebo italštiny... |
It
is precisely when looking - at the seventh semester of the "fildy"
semester "movies" alternately and lying above the grammar of the
language, from which uncle Alois, Italian legionaire, "it" (I am
hunger), a priioniero di guerra (war zajtec) and "Evviva
Stefanik!", struck down on the door of the head room.Mr Jaroš, detached
from its concentration, turned off `What's in turn!', and `Next!', before
turning to the incocela with ob attached, - which was unwittingly known as
`My, Mirek, Jarošu', so that there can be no doubt that the brother reached
his brother. |
Právě když ve zkouškovém
období sedmého semestru „fildy" střídavě seděl a ležel nad gramatikou
jazyka, z něhož strýc Alois, italský legionář, pochytil „ho fame" (mám
hlad), prigioniero di guerra (válečný zajatec) a „Evviva Stefanik!" (Ať
žije Štefánik!), kdosi zabouchal na dveře kolejního pokoje. Jaroš, vytržený
ze soustředění, zavrčel „Co je zas?" a zařval „Dále ode dveří,
dále!", načež se do místnosti vpotácela postava s obvázanou hlavou, jež
nezřetelně a jaksi lítostivě oznámila „To su já, Mirek, Jarošu", aby
snad nebylo pochyb, že je bratrem osloveného. |
What
do you want to do?, he asked not to appear in writing."What do you
want?Went from the Brna to the stool and someone in Prague smashed?' |
„Co se ti proboha
stalo?" zeptal se nevěřícně Jaroš. „Co tady děláš? Vyjel sis z Brna do
stolice a někdo tě tady v Praze zmasakroval?" |
I
would need an extra pay, because the étra Aji ischeated to a predominance. |
„Já bych tu potřeboval
přespať, protože zétra aji pozétřku musím na převaz." |
But
what you are at tlavó was said to have been transformed into a native
subdialect."Gdo I have done what has he done?Did Gde ses understand that
the gdoo had a godl of the arrow?' |
„Ale co máš s tó
hlavó," přešel Jaroš též do rodného poddialektu. „Gdo ti co udělal? Gde
ses potuloval, že ti gdosi otlókl šišku?" |
Milestones
brought the following press heads off with gypsi's heads:"Ale HOVNO,
made a correction here..." |
Mireček zafuněl, zavrtěl
gypsovou hlavou a pravil skomírajícím hlasem: „Ale hovno, nechal sem si
opraviť ty ušiska..." |
Throughout
this dialogue, it has been held to be continuous usyning, hug and BUB a
person who is - disabled, who, by her signs of pain, has been saddled with
his ideas on a single theme:are deprived of a person who has become starving. |
Celý tento dialog se
odehrával za neustálého usykávání, hučení a bublání postiženého, který svými
projevy bolesti nahlodával bratrovy myšlenky na jediné téma: kterak se
nenadálého hosta zbavit. |
I
think that this is the case, but one of the legs is a nocannik, who is also
blighted by the Italian literature and gra-matyk in the statesman.You will be
able to live there for two nights, and I am very happy to see it, but I am
not able to see me, you are sitting at home above the script of the check. -
I do so.Jagmilo force Ondra, he said, he told him that there were two nights
that she would like to go to - a hospital in a hospital.Here are two meals
and two dinners for the dinner. |
„Já tě teda tady možu nechať
přespať, ale je tu ešče jeden nocležnik, co taky bifluje italskó literaturu a
gramatyku na státnice. Já tě možu tady ubytovať na jednu dvě noci, odjedu ke
Zdence, ale tá mě ráda neuvidí, dyš sama sedí doma nad skriptama z češtiny...
Já teda padám. Jagmile přinde Ondra, řekni mu, že tady dvě noci přespíš gvůli
převazu v nemocnici. Tady máš dva léstky na menzovní oběd a dva na
večeřu." |
He
has collected his five plums and goes from the railway - track to the tram.In
the afternoon and in the evening, he had learned a bit (before the next week
was left out of the next time) and, prior to midnight, was admitted to the
bed of the co-student, which had to become his wife in a few months.After a
pleasant task, they had been facilitated by the Zábělovo/Prokmouth of the
bed, that is to say, to a foldable couchette, with which no PPA or Prokrulés
would not be satisfied, as they were threatened by an immediate breakdown. |
Jaroš sebral svých pět
švestek a vykročil z koleje na tramvaj. Odpoledne a večer se ještě trochu
poučil (než na něj budoucí tchán vypustil řvavé televizní decibely) a před
půlnocí byl přijat do postele spolustudentky, jež se měla za pár měsíců stát
jeho ženou. Po příjemném úkoji ulehl na Záhořovo / Prokrústovo lože, to jest
na skládací tvrdé lehátko, s nímž by žádný Zá- hoř ani Prokrústés nebyli
spokojeni, neboť při zatížení hrozilo okamžitým rozpadem. |
The
second day was reached in the collection Menz bratra son of pain and optal
with him, his prognosis and prospects.He responded to him around - the
Co-Presidents of Ondra: |
Druhý den zastihl v kolejní
menze bratra sykajícího nad talířem bolestí a optal se ho, jakou má prognózu
a perspektivu. Odpověděl za něj kolemjdoucí doobědovavší spolunocležník
Ondra: |
I'm
sorry, but I'm sorry!This did not allow me to dry their whole night time and
drop.This is not the case for parents in Náchod and this is not the case.The
next day is a statesman!I have asked the mother, but you are welcome to see
how long the recovery of the operation can take.Saying that, if little, the
day... |
„Je mi tvýho bráchy líto,
ale jemu není líto mě! To jeho celonoční vzdychání a vzlykání mi vůbec nedalo
usnout. Jedu k rodičům do Náchoda, tady se to nedá vydržet. A už příští
tejden máme státnici! Ptal jsem se matky, však víš, že je doktorka, jak
dlouho ta rekonvalescence po operaci může trvat. Řekla, že když málo, tak
tejden..." |
Mirek
was simply shown to be self-moderate.He decided to make yourself known in
advance for the "cheque" operation.It is simply in star appearance,
as he could think that milder venex will be stored on the track. |
Mireček se prostě projevil
jako vždy sebestředně. Rozhodl se pro operaci svých „óšek" sám, nikomu
nedal vědět předem. Jak si mohl myslet, že se mírnyxdýrnyx uloží na koleji
místo svého bratra, to je prostě ve hvězdách. |
He
was totally irrelevant to the location of the country in which he came.If
Mire's, - Neušilt takes the form of a blind person, who can exceptionally be
provided with an overnight stay. |
Naprosto mu nezáleželo na
tom, kam se Jaroš poděje. Netušilť tehdy Mireček, že bratr má vyvolené děvče,
jež může Jarošovi výjimečně poskytnout nocleh... |
Ende
grut, alles gut.There was a whole week in the collecting society alone, while
Jaroslava studied and sped in her future tchyna and Ondra at a parent in
Náchod.Both of whom have been laid down as "excellent" by
statesmen.Finally, Mirek went back - to Ja rok (brought home to the parents)
with the foiled guitar which had been borrowed "at a time", which
lasted for almost two years.He married, divorced, re-married and divorced.The
father of the two sons forecast the first divorce right after his first
journey to a town where Mirek went to - the town after his first wife.When
she turned out for a flat in a sync apartment, the doors and daughter-in-law
have opened the door to a few facets higher than Mirek to correct:"We're
going to work only, I have to deal with me." A dokva has - travelled to
the balcony where, before the father's father, Mirek went from each side to
the huu.The father took account of the life of the rural spectator, who for
the first time went on to perform a feast performance. |
Ende gut, alles gut. Mireček
zůstal v kolejní světničce celý týden sám, zatímco Jaroš studoval a spal v
bytě své budoucí tchyně a Ondra u rodičů v Náchodě. Oba složili státnice za
„výborně". Mireček konečně vrátil Jarošovi (přivezl domů k rodičům) pěkně
otřískanou kytaru, kterou si vypůjčil původně „na chvíli", jež trvala
téměř dva roky. Brzy po promoci se oženil, rozvedl se, znovu se oženil a opět
se rozvedl. Ten první rozvod předpovídal otec obou synů hned po své první
cestě do města, kam se Mireček přistěhoval za svou první ženou. Když táta
zazvonil u synkova bytu, otevřely se dveře a snacha, o pár facek vyšší než
Mireček, pravila srdečně: „Pojďte dál, jenom si musím něco vyřídit." A
odkvačila na balkon, kde od ní před otcovými zraky dostal Mireček z každé
strany po hubě. Otec a tchán tomu přihlížel s úžasem venkovského diváka,
který zašel poprvé na operetní představení. |
Miloslav
ULIČNÝ hispanista, translator, writer and honorary member of JTP |
miloSlAv uliČný hispanista,
překladatel, spisovatel a pedagog čestný člen JTP |
Furthermore,
it has come to light (or come from: |
Dále vyšlo (nebo vyjde)... |
Jiří
Levi:Founder of Czechoslovak transporology/ Ivana Kupková, Zbyněk Fišer and a
team of authors.1nd ed.Brno:Masaryk University, 2019.ISBN 978-80-210-9348-5. |
Jiří Levý: zakladatel
československé translatologie / Ivana Kupková, Zbyněk Fišer a kolektiv
autorů. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2019. ISBN 978-80-210-9348-5. |
English
for physiotherapists /Markéta Blaželj, James J. Tufano.1nd ed.Prague:Grade
Publishing, 2019.ISBN 978-80-271-0578-6. |
angličtina pro
fyzioterapeuty / Markéta Blažejová, James J. Tufano. 1. vyd. Praha: Grada
Publishing, 2019. ISBN 978-80-271-0578-6. |
English
for administrative law/ Martin Škurek, Eva Adalet, Kamila Tzozi.1nd
ed.Prague:Leges, 2019.ISBN 978-80-7502-390-2. |
english for administrative
law / Martin Škurek, Eva Přidalová, Kamila Tozzi. 1. vyd. Praha: Leges, 2019.
ISBN 978-80-7502-390-2. |
365
days with Anna Gruber:Jindra Hubková, a spiritual pharmacist from the German
original to desert fathers.Prague:Karmelitsian publishing house,
2019.Glossary.ISBN 978-80-7566-112-8. |
365 dní s anselmem Grünem:
duchovní lékárna pouštních otců / z německého originálu přeložila Jindra
Hubková. Praha: Karmelitánské nakladatelství, 2019. Terminologický slovník.
ISBN 978-80-7566-112-8. |
The
IFRS/Jiří Srouhal Glossary.3nd ed.Prague:Wolters Kluwer ČR, 2019.ISBN
978-80-7598-514-9 |
Slovník pojmů iFrS / Jiří
Strouhal. 3. vyd. Praha: Wolters Kluwer ČR, 2019. ISBN 978-80-7598-514-9 |
Home/Petr
Dourenk's glossary. |
Slovníček domácího semenáře
/ Petr Dostálek. |
1nd
ed.Veselka:Gegel, 2019.ISBN 978-80-270-6560-8. |
1. vyd. Veselka: Gengel,
2019. ISBN 978-80-270-6560-8. |
Helena
Černovinski, Martin Křek.1nd ed.Prague:Plepâté Anna -- Bylo, 2019.ISBN
978-80-907162-8-5:CZK 120,00. |
Kapesní atlas oblaků /
Helena Černohorská, Martin Křenek. 1. vyd. Praha: Pleštilová Anna - Bylo
nebylo, 2019. ISBN 978-80-907162-8-5: Kč 120,00. |
Atlas
of dinosaures/Vladimir Socha.2nd ed.Prague:Plepâté Anna -- Bylo, 2019. |
Kapesní atlas dinosaurů /
Vladimír Socha. 2. vyd. Praha: Pleštilová Anna - Bylo nebylo, 2019. |
ISBN
978-80-907162-9-2:CZK 120,00. |
ISBN 978-80-907162-9-2: Kč
120,00. |
Mšice:Small
atlas, David Fryč.1nd ed.Brno:The Central Institute for Supervising and
Testing in Agriculture, 2019.ISBN 978-80-7401-176-4. |
Mšice: malý atlas do ruky /
Svatopluk Rychlý, David Fryč. 1. vyd. Brno: Ústřední kontrolní a zkušební
ústav zemědělský, 2019. ISBN 978-80-7401-176-4. |
The
birds of the garden/ Axel Gujahr.1nd ed.Prague:Euromedia Group, 2020.ISBN
978-80-7617-954-7. |
Ptáci na zahradě / Axel
Gutjahr. 1. vyd. Praha: Euromedia Group, 2020. ISBN 978-80-7617-954-7. |
Forests
-- mushrooms of our forests / Michal Mikšík.1nd ed.Prague:Universum, 2019.
ISBN 978-80-7617-465-8:CZK 279,00. |
Hřiby - Hřibovité houby
našich lesů / Michal Mikšík. 1. vyd. Praha: Universum, 2019. ISBN
978-80-7617-465-8: Kč 279,00. |
Dinosaats
at a glance/ Jaroslav Holman et al.Prague:Universum, 2019.ISBN
978-80-7617-607-2:CZK 499,00. |
Dinosauři v kostce /
Jaroslav Holman a kol. Praha: Universum, 2019. ISBN 978-80-7617-607-2: Kč
499,00. |
Mushrooms
of central Europe/ Josefine Bacon.Prague:Slovvart, 2019.ISBN
978-80-7391-998-6:CZK 269,00. |
Houby střední evropy /
Josefine Baconová. Praha: Slovart, 2019. ISBN 978-80-7391-998-6: Kč 269,00. |
The
history of the Czechoslovak legium in the dates/ |
Dějiny československých
legií v datech / |
Jiří
Fidler.1nd ed.Prague:Euromedia Group, 2019. ISBN 978-80-7617-971-4. |
Jiří Fidler. 1. vyd. Praha:
Euromedia Group, 2019. ISBN 978-80-7617-971-4. |
Large
encyclopaedias with 3D images:Super machine / Szoke Csaba.2nd
ed.Prague:Albatros, 2019. |
Velká encyklopedie s 3D
obrázky: super stroje / Szöke Csaba. 2. vyd. Praha: Albatros, 2019. |
ISBN
978-80-00-05394-3. |
ISBN 978-80-00-05394-3. |
Everything
you wanted to know about the Moon Pavel Gabzdyl.Prague:Albatros, 2019. |
Všechno, co jste kdy chtěli
vědět o Měsíci / Pavel Gabzdyl. Praha: Albatros, 2019. |
ISBN
978-80-00-05368-4:CZK 299,00. |
ISBN 978-80-00-05368-4: Kč
299,00. |
Encyclopaedias
of Czech legal history.XVII. bundle, St Sheikh /Karel Schelle, Jaromír
Tauchen (eds).1nd ed.Plzeň:Publishing by Aleš Čeněk, s.r.o.;Ostrava:Key
Publishing, 2019.ISBN 978-80-7380-569-2 (set;Aleš Čeněk).ISBN
978-80-7380-769-6 (Aleš Čeněk).ISBN 978-80-7418-238-9 (set;Key
Publishing.ISBN 978-80-7418-318-8 (Key Publishing). |
encyklopedie českých
právních dějin. XVii. svazek, Svatá-Štrbské / Karel Schelle, Jaromír Tauchen
(eds). 1. vyd. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, s.r.o.;
Ostrava: Key Publishing, 2019. ISBN 978-80-7380-569-2 (soubor; Aleš Čeněk).
ISBN 978-80-7380-769-6 (Aleš Čeněk). ISBN 978-80-7418-238-9 (soubor; Key
Publishing). ISBN 978-80-7418-318-8 (Key Publishing). |
Bibliography
of the teaching staff of the Faculty of Law of the Faculty of Law, Faculty of
Law, Brno, until 1989. Mr Karel Schelle.1nd ed.Ostrava:Key Publishing s.r.o.,
2019.ISBN 978-80-7418-321-8 (Key Publishing) |
Bibliografie učitelů
Právnické fakulty Univerzity J.e. Purkyně v Brně do roku 1989 / Karel
Schelle. 1. vyd. Ostrava: Key Publishing s.r.o., 2019. ISBN 978-80-7418-321-8
(Key Publishing) |
ISBN
978-80-87475-57-7 (The European Society for History of Law). |
ISBN 978-80-87475-57-7 (The
European Society for History of Law). |
History
shall take the following steps:historical images of an early science.II., the
biographic/authors' team, under the responsibility of Kateřina Bobcho-Valery
and Jarmila Karpáková.1nd ed.Prague:The Historical Institute;Olomouc:Palacký
University in Olomouc, 2018.ISBN 978-80-7286-332-7 (Historical Institute of
the Academy of Sciences of the Czech Republic).ISBN 978-80-244-5537-2
(Palacký University in Olomouc). |
Historiam scribere: řádová
historiografie raného novověku. ii., Biografický slovník / kolektiv autorů
pod vedením Kateřiny Bobkové-Valentové a Jarmily Kašpárkové. 1. vyd. Praha:
Historický ústav; Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2018. ISBN 978-80-7286-332-7
(Historický ústav AV ČR). ISBN 978-80-244-5537-2 (Univerzita Palackého v
Olomouci). |
The
lexicon-based cinema of the Chinese world / Kamila Hladíková, Petr Janda.1nd
ed.Olomouc:Palacký University in Olomouc, 2019. |
Lexikon kinematografie
čínského světa / Kamila Hladíková, Petr Janda. 1. vyd. Olomouc: Univerzita
Palackého v Olomouci, 2019. |
ISBN
978-80-244-5458-0:CZK 200,00. |
ISBN 978-80-244-5458-0: Kč
200,00. |
Castins
of castors, harrows and locks.South Bohemia = Ruins of castles, fortresses
and strongholds.South Bohemia /Tomáš Durdk, Viktor Suštic;to the extent that
this is the case.Vilém Besta.2 rd edition.Prague:Pankrác Agency,
s.r.o., 2019.ISBN 978-80-86781-38-9. |
Zříceniny hradů, tvrzí a
zámků. Jižní Čechy = ruins of castles, fortresses and strong-holds. South
Bohemia / Tomáš Durdík, Viktor Sušický; z angl. přel. Vilém Besta. 2. rozšíř.
vyd. Praha: Agentura Pankrác, s.r.o., 2019. ISBN 978-80-86781-38-9. |
Illustrated
by the Czech, Moravian and Silesian numisbands/Zdenek Petráň.5nd
ed.Prague:LIBRI, 2019.ISBN 978-80-7277-581-1:CZK 790,00. |
ilustrovaná encyklopedie
české, moravské a slezské numismatiky / Zdeněk Petráň. 5. vyd. Praha: Libri,
2019. ISBN 978-80-7277-581-1: Kč 790,00. |
Academia,
Praha 2019 |
academia, Praha 2019 |
Mergers:Space
energy /Gerry McCracken, Peter Stott;to the extent that this is the
case.Milan Řípa and Jan Milář.2, extended.Glossary.ISBN 978-80-200-2986-7. |
Fúze: energie vesmíru /
Garry McCracken, Peter Stott; z angl. přel. Milan Řípa a Jan Mlynář. 2.,
rozšíř. Terminologický slovník. ISBN 978-80-200-2986-7. |
Coccinellidae
(Coccinellidae) of Central Europe = Ladyrellidae of Central Europe / Oldrich
Nedvědich.2th edition. ISBN 978-80-200-3023-8. |
Brouci čeledi slunéčkovití
(Coccinellidae) střední evropy = Ladybird beetles (Coccinellidae) of Central
europe / Oldřich Nedvěd. 2. uprav. vyd. ISBN 978-80-200-3023-8. |
Kostnice,
Czech Republic/ Jan Rendek, František Libenský.1nd ed.ISBN 978-80-200-3006-1. |
Kostnice v českých zemích /
Jan Rendek, František Libenský. 1. vyd. ISBN 978-80-200-3006-1. |
The
plants of Karpat/Peter Touris, Jaroslav besoms. ISBN 987-80-200-2937-9:CZK
450,00. |
rostliny Karpat / Peter
Turis, Jaroslav Košťál. ISBN 987-80-200-2937-9: Kč 450,00. |
The
mammals of the Czech Republic /Miloš Angrandfather, Jiří Gaisler.ISBN
978-80-200-2994-2:CZK 595,00. |
Savci České republiky /
Miloš Anděra, Jiří Gaisler. ISBN 978-80-200-2994-2: Kč 595,00. |
Under
the palm shell.Attacks by US and British fighter jets on ground objectives in
Czech countries in 1944 and 1945/ |
Pod palbou hloubkařů. Útoky
amerických a britských stíhacích letounů na pozemní |
Filip
Vojtášek.1nd ed.ISBN 978-80-200-2978-2. |
cíle v českých zemích v
letech 1944 a 1945 / Filip Vojtášek. 1. vyd. ISBN 978-80-200-2978-2. |
Jachymov.Mineralogical
perl Kharhrough Mountains / Vladimir Horák.ISBN 978-80-200-2931-7. |
Jáchymov. Mineralogická
perla Krušných hor / Vladimír Horák. ISBN 978-80-200-2931-7. |
The
Czech country's biographic dictionary (Han-Hu).22. vol./Marie Matcarius. |
Biografický slovník českých
zemí |
ISBN
978-80-200-3021-4. |
(Han-Hau). 22. svazek /
Marie Makariusová. ISBN 978-80-200-3021-4. |
THE
MGR.Ms Alena ŠOURK interpreter and translator Top Providing translation
services) |
mgr. AlenA šourková
tlumočnice a překladatelka místopředsedkyně JTP |
Number
134 year XXX -- 2019 winter 2019 |
468003142977 Číslo 134
ročník XXX - 2019 zima 2019 |
Top
of interpretation services |
ToP (tlumočení-překlad) |
Expert
Bulletin for interpreters and translators |
Odborný bulletin Jednoty
tlumočníků a překladatelů |
ISSN
1210-4159 (paper version, 1990-2014 |
ISSN 1210-4159 (tištěná
verze, 1990-2014) |
ISSN
2336-8888 (electronic version from 2015, applies also to the electronic
archives of older grades) |
ISSN 2336-8888 (elektronická
verze od 2015, platí i pro elektronický archiv starších ročníků) |
JTP
is a member of the International Federation of FIT translators --
"A" class "A" recognised UNESCO. |
JTP je členem Mezinárodní
federace překladatelů FIT - Féderation internationale des traducteurs,
organizace třídy „A" uznané UNESCO. |
Editor-in-chief,
Petr Kautský (Editorial Board), Prof. PhDr.Ivan Čeňková, CSc, Amadeine Diabo,
Katarzyna Filgase, Ing.Miroslav Herold, CSc.Milan hrdlička, |
šéfredaktor Petr Kautský
redakční rada Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., Amalaine Diabová, Katarzyna
Filgasová, Ing. Miroslav |
CSc.Marie
Kippká, PhDr.Andrei Ráddy, Barbora Espy, PhDr.Tomáš Svoboda, Ph.D.Ms Alena
Šourková,Andreas Weber. |
Herold, CSc., PhDr. Milan
Hrdlička, CSc., Mgr. Marie Kopecká, PhDr. Andrej Rády, Barbora Stejskalová,
PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D., Mgr. Alena Šourková, Mgr. Andreas Weber. |
assistant
editors |
redakce |
JTP
-- Top, Sensory.23, 110 00 Praha 1. |
JTP - ToP, Senovážné nám.
23, 110 00 Praha 1. |
Telephone:224 142 517.224 142 312. |
Telefon: 224142517.
224142312. |
E-mail:
HYPERLINK "mailto:jtp@jtpunion.org" Jtp@jtpunion.org HYPERLINK
"http://www.jtpunion.org" www.jtpunion.org Facebook: HYPERLINK
"mailto:jtp@jtpunion.org" jtp@jtpunion.org |
E-mail: jtp@jtpunion.org
[HYPERLINK: mailto:jtp@jtpunion.org] www.jtpunion.org [HYPERLINK:
http://www.jtpunion.org/] Facebook: jtp@jtpunion.org [HYPERLINK:
mailto:jtp@jtpunion.org] |
subscriptions
2020 in the Czech Republic CZK 200, abroad EUR 10. |
předplatné 2020 v ČR 200 Kč,
v zahraničí 10 eur. |
The
price of one number is CZK 65. |
Cena jednoho čísla 65 Kč. |
Free
of charge to JTP, ASKOT and to the regular members of the Czech Association
of Sign Language interpreters. |
Zdarma členům JTP, ASKOT a
řádným členům České komory tlumočníků znakového jazyka. |
Bank
account:2800245144/2010 BIC:FIOBCZPPXX |
Bankovní účet:
2800245144/2010 BIC: FIOBCZPPXX |
IBAN:CZ5020100000002800245144 |
IBAN:
CZ5020100000002800245144 |
MK
CR 6198 TS:7B B1.Quarterly.It is only based in PDF format.The deadline for
this heading 30.11.2019. |
Registrace MK ČR 6198 TS: 7B
B1. Čtvrtletník. Vychází jen ve formátu PDF. Uzávěrka tohoto čísla 30. 11.
2019. |
It
issued (C) Units and translators, ID CZ002505676. |
Vydala (C) Jednota
tlumočníků a překladatelů, IČ CZ002505676. |
The
content of the articles is the responsibility of the authors.The texts have
not been edited by language.The contributions do not have to express an
opinion.Contributions are not remunerated.The contributions here may not be
reproduced in any form whatsoever, or by electronic or mechanical means,
including storage and retrieval systems, without the consent of copyright
holders. |
Za obsah článků odpovídají
autoři. Texty neprošly jazykovou úpravou. Příspěvky nemusejí vyjadřovat
stanovisko redakce. Příspěvky se nehonorují. Příspěvky zde otištěné nesmí být
reprodukovány v žádné formě, ani elektronickým či mechanickým způsobem, včetně
systémů pro ukládání a vyhledávání informací, bez souhlasu držitelů
copyrightu. |
The
quotations from the texts may be printed only by indication of the source. |
Citace z textů možno
přetisknout pouze s uvedením zdroje. |
Free
offices in the centre of Prague |
Volné kanceláře v centru
Prahy |
&
HYPERLINK "http://www.smosk.cz" Www.smosk.cz HYPERLINK
"mailto:pronajmy@smosk.cz" pronajmy@smosk.cz Fill:@ smok23 |
|
A *
we offer both long-term and short-term rentals of commercial spaces, a wide
range of services and a pleasant environment in the middle of a busy city. |
Nabízíme dlouhodobé i
krátkodobé pronájmy komerčních prostor, širokou škálu služeb a příjemné
prostředí uprostřed rušného města. |
Bridge
(A, B) -- 8 min Central station (C) -- 6 min |
Můstek (A, B) 8 min Hlavní
nádraží (C) 6 min Náměsti Republiky (B) 5 min |
|
Jindřišská 2 min
www.smosk.cz [HYPERLINK: http://www.smosk.cz/] pronajm [HYPERLINK:
mailto:pronajmy@smosk.cz]y@smosk.cz [HYPERLINK: mailto:y@smosk.cz] FB:
@smosk23 |
Senovzovzne
náměstí 23 Prague 1 -- New City, 110 00 |
Senovážné náměsti 23 Praha 1
Nové město, 110 00 |
Jindlinšská
-- 2 min. D LI PL ¦ + ? & |
|
|
|