Co.
Top 2019 edition of the XXX ISSN 2336-8888 |
00ToP134
ToP | tlumočení - překlad zima 2019 | ročník XXX | ISSN 2336-8888 |
in my translations. 0 free training 0 of the 0 month
licence free of charge and permanent licence free of charge HYPERLINK
"http://www.star-transit.cz" Www.star-transit.cz www. sta r-gro at
p. n et Star Group. Professional translation software since 1984. Content |
35705416538060882686389461527015623805872262260880
62703428129510134105531781274264532446623684851724 6270341274135862102127403
Obsah |
Three challenges: new JTP A. Diab projects |
Tři výzvy - nové projekty JTP A. Diabová 4 |
Envelope photo |
Foto z obálky 4 |
From through a trans and logical bibliography:The Czech company
of the 21th century is not spoken with foreigners. |
Z translatologické bibliografie: Česká společnost 21. století se
nedomluví s cizinci. |
What do community interpreters make this say?J. Rejšková |
Co na to říkají komunitní tlumočníci? J. Rejšková 6 |
Babel rotor.65, No 1, 2008 |
Babel roč. 65, č. 1, 2008 I. Čeňková 7 |
New interpretation classroom for the Institute of Transatology
FF UK.We are delighted and we want to share it with others.I. Čeňková |
Nová tlumočnická učebna pro Ústav translatologie FF UK. Máme
radost a chceme se o ni podělit s ostatními. I. Čeňková 8 |
Judicial interpretation and translation in the Chamber of
Deputies of the Parliament of the Czech Republic |
Soudní tlumočení a překlad na půdě Poslanecké sněmovny
Parlamentu ČR 11 |
What's next?Initiative for a better law on court interpreters
and translators |
Co se dělo dále? Iniciativa Za lepší zákon o soudních
tlumočnících a překladatelích 14 |
Report from Mr A. Diab |
Zpráva z Vídně A. Diabová 15 |
Price of Josef Jungmann |
Cena Josefa Jungmanna 18 |
Jeironings (2019) |
Jeronýmovy dny 2019 22 |
O Helsinki book book in the case and zopar ďaločach A. Rabi
bilingvismus/ multilinguism. |
O Helsinskom knižnom veľtrhu a zopár ďalších veciach A. Rády 23
Bilingvismus/multilinguismus N. Hynková Dingová 27 |
Telepathy, invisibility and other supercapability of a fully
interpreter K. Vávra |
Telepatie, neviditelnost a další superschopnosti dokonalého
tlumočníka K. Vávrová 30 |
Prague. same scaly Nobel Peace Prize |
Nobelistka z Prahy B. Stejskalová 32 |
Visit to A. Šourková |
Návštěva na zámku A. Šourková 33 |
Inspection of the Church of St. Gabriel A. Šourková |
Prohlídka kostela sv. Gabriela A. Šourková 35 |
Applicable óška M. Uličný óška |
Ostrčený óška M. Uličný 36 |
4 4 6 7 8 11 14 15 18 22 23 27 30 32 33 35 36 39 Also published
(or found)...A. Šourková |
Dále vyšlo (nebo vyjde)... A. Šourková 39 |
|
|
Calls -- new JTP projects |
Tři výzvy - nové projekty JTP |
At the moment, JTP leaves three new projects. |
V současné době JTP rozjíždí tři nové projekty. |
One is, unfortunately, almost traditional.We will have to
once again create a new website with a modern structure and a modernised
database for - members to adapt to the requirements of time.A few willing
colleagues are already reporting back to a working group who will take the
same way, but each member with good ideas will be welcome. |
Jeden je, dá se říci bohužel, skoro tradiční. Budeme muset opět
vytvořit nové webové stránky s moderní strukturou a modernizovanou databází
členů, abychom se přizpůsobili požadavkům doby. Pár ochotných kolegů se již
hlásí do pracovní skupiny, která se tohoto titánského úkolu ujme, ale každý
člen s dobrými nápady bude vítán. |
The second is to get a job for our members.JTP does not
intend to turn to any kind of job broker, but, based on the inspiration from
abroad, we want to use some of the countless fairs to present our members to
potential customers.This will require a lot of reflections and exploration of
the options (we are not just a few of the young people of Bilk - and our
resources are limited), but those who are interested in this type of business
can and will tell us - your ideas, the fields where they wish to enter and
how they would like to take part. |
Druhý je zaměřený na získávání práce pro naše členy. JTP se
nehodlá proměnit ve zprostředkovatelnu práce jakéhokoli druhu, ale na základě
inspirace ze zahraničí chceme zkusit využít některé z nesčetných veletrhů k
tomu, aby se tam naši členové představili potenciálním zákazníkům. Ještě to
bude vyžadovat mnoho úvah a zkoumání možností (přece jen nejsme
mladoboleslavská automobilka a naše zdroje jsou omezené), ale zájemci o tento
typ propagace nám mohou psát své nápady, obory kam by si přáli proniknout a jakou
formou by se chtěli zúčastnit. |
The third project, the so-called mentorship, was created by
the demand of young colleagues and graduates who were still looking for their
job in the sun.We have sent us a letter of formal notice, - which will guide
the members of the new members in order to support them at the start of their
careers. |
Třetí projekt, takzvaný mentoring, vznikl na základě poptávky
mladých kolegů a absolventů, kteří teprve hledají svoje místo na slunci.
Rozeslali jsme výzvu, aby se nám přihlásili zkušení kolegové, kteří se stanou
jakými si průvodci nových členů, aby jim byli oporou na počátku jejich
profesní dráhy. |
Colleagues of the future mentors are also slow to report
but, at the request of one of them, I would like to clarify here a few simple
rules.It is not the task of a mentora to cause his protection to work or to
guarantee - it to its own customers.The mentor should, first of all, be able
to reply to practical questions about freelance work, customer contact,
invoicing, formalities, settlement of claims, etc. If both work with the same
languages, it may be necessary for the recruiting translator to - show his
translation if he is not sure that it is so, the mentor may imagine him on
the JTP in order for a new colleague not to make a foreign and bold
colleague.While the mentor's function is not remunerated, we consider, for
example, once the new database has been finalised -- that his profile may
have a honour to be distinctive - .The search engine on the new website can
offer it between the first and other potential benefits. |
Kolegové budoucí mentoři se již také pomalu hlásí, ale na žádost
jedné z nich si dovolím zde upřesnit pár jednoduchých pravidel. Není úkolem
mentora shánět svému chráněnci práci, ani jej doporučovat vlastním
zákazníkům. Mentor má především být schopen odpovídat na praktické otázky
ohledně práce na volné noze, styku se zákazníky, fakturace, úředních
náležitostí, řešení pohledávek, atd. Pokud budou oba pracovat se stejnými
jazyky, může třeba začínající překladatel ukázat svůj překlad mentorovi,
jestliže si není jist, zda je to tak v pořádku, mentor jej může představit na
večírku JTP, aby si tam nový kolega nepřipadal cizí a odstrčený. Funkce
mentora není sice honorovaná, ale uvažujeme například o tom - až bude hotová
nová databáze - že jeho profil může nést jakousi čestnou distinkci.
Vyhledávač na nových webových stránkách ho může nabízet mezi prvními a další
případné výhody. |
A mentor may become an interpreter or translator who works
for at least five years as a member of the JTP, and feels that he wants to -
pass on an experience, in order to help cultivate our translation
environment.Menteo, or the trustee, may be a mter or - a translator, a member
of the JTP, working in a field of less than two years.He can also choose from
the list of free mentors to - him who will be a professional, linguistic or
geographical proximity to him. |
Mentorem se může stát tlumočník nebo překladatel, jenž pracuje v
oboru, alespoň pět let je členem JTP a má pocit, že nasbírané zkušenosti chce
předat dál, aby pomohl kultivovat naše překladatelské prostředí. Menteem
neboli svěřencem mentora se může stát tlumočník nebo překladatel, člen JTP,
pracující v oboru méně než dva roky. Ten si taky může vybrat ze seznamu
volných mentorů takového, jenž mu bude profesně, jazykově nebo geograficky
nejblíže. |
This will be a completely new experience for us.We are looking
for optimal solutions.If you have any ideas to improve the quality of the
process, please write to HYPERLINK "mailto:jtp@jtpunion.org"
jtp@jtpunion.org MS ALAINE DIY |
Bude to pro nás zcela nová zkušenost. Sami hledáme optimální
řešení. Pokud máte jakékoli nápady, jak celý proces zkvalitnit, pište na
obvyklou adresu jtp@jtpunion.org. [HYPERLINK: mailto:jtp@jtpunion.org] |
Chair of JTP |
Foto z obálky |
Envelope photo |
V pátečním odpoled- |
Under the line taken - by the European Commission on account of
this year's Jeonth Days - , |
|
Jan Faber mentions Professor Andrew Rothwella from Swansea
University and his lecture on work with the CAT and MT in the literary
text.More from 2019 on page 22. News |
ni, jež na letošních Jeronýmových dnech probíhalo opět v režii
pražského zastoupení Evropské komise, Jan Faber uvádí profesora Andrewa
Rothwella ze Swansea |
Academia (Acadéia); |
AmAlAine DiAbová |
Guide Guide |
předsedkyně JTP |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Attacks by US and
British fighter jets on land targets in Czech countries in 1944 and 1945
Kostnice in Czech countries Frankušéto ^ ibenzi Radek Galas |
3330003154728 55620000University a jeho přednášku o práci s
nástroji CAT a MT na literárním textu. Více z Jeronýmových dnů 2019 na str.
22. |
ACADEMIA Academia |
Novinky Nakladatelství Academia |
the Federal Republic of Germany, From transparological
bibliographies |
413143837320651542868128652 Z translatologické bibliografie |
Ivana Čeňková and colleagues (2019).The society - of the
21th century is not spoken with foreigners.What do community interpreters
make this say?Philosophy Faculty - , Univer Zita Zita Karlovy Vary,
Publication Series, 164 pp., ISBN 978-80-7308-936-8 (print), ISBN
978-80-7308-937-5 (online:PDF). |
Ivana Čeňková a kolektiv (2019). Česká společnost 21. století se
nedomluví s cizinci. Co na to říkají komunitní tlumočníci? Filozofická
fakulta Univerzity Karlovy, ediční řada Varia, 164 s., ISBN 978-80-7308-936-8
(print), ISBN 978-80-7308-937-5 (online: pdf). |
The subject matter of this collective monograph is
certainly interesting and very timely, for a number of reasons.Interestingly,
as community interpretation remains on the edge - of theoretical
interpretation research, well on the edge of theoretical interpretation
research, linked to the demographic changes that are linked to the current
migration situation.The aim of the community interpretation is to enable
persons not - in possession of the official language of the country to
communicate with public service providers and to give them - full and equal
access to the ys' rights - , health, education and social services. |
Téma této kolektivní monografie je bezesporu zajímavé a velmi
aktuální, a to hned z několika důvodů. Zajímavé, protože komunitní tlumočení
zůstávalo dlouho na okraji zájmu teoretického tlumočnického výzkumu, aktuální
vzhledem k demografickým změnám, které souvisejí se současnou situací v
oblasti migrace. Cílem komunitního tlumočení je umožnit osobám neovládajícím
úřední jazyk země komunikaci s poskytovateli veřejných služeb a zajistit jim
úplný a rovný přístup k systému práva, zdravotnictví, vzdělávání a sociálních
služeb. |
The Institute of Transranology (ÚTRL) looks at - community
interpretation around the beginning of the millennium.The author of the
introductory part of the monograph was one of the first to deal with
community research - on a systematic basis.In this way, the ÚTL, for its
part, has done so with the workplace which is working - on issues that give
rise to community interpretation and, in particular, the preparation of
community interpreters.The Institute cooperates - with a number of NGOs and
non-profit organisations in order to increase the professionalisation of
community interpretation.As the author of the note is - warning in the
introduction of the monograph, there has not yet been a consensus on the
definition of the role and the perception of the role of an interpreter. - It
is precisely that role and other aspects of the community depressant -
dealing with all four master's Masters degrees - , which are part of this
collective monograph in abbreviated form and adapted form. |
Ústav translatologie (ÚTRL) se výzkumu komunitního tlumočení
věnuje přibližně od začátku tisíciletí. Autorka úvodní části monografie byla
jednou z prvních, kdo se výzkumu komunitního tlumočení začal u nás
systematicky věnovat. ÚTRL se tak její zásluhou stal pracovištěm, které se
otázkám souvisejícím s komunitním tlumočením, a hlavně pak s přípravou
komunitních tlumočníků, věnuje. Ústav translatologie spolupracuje s řadou
nevládních a neziskových organizací ve snaze zvýšit profesionalizaci
komunitního tlumočení. Jak sama autorka upozorňuje v úvodní části monografie,
nebyla zatím nalezena shoda, pokud jde o vymezení role a vnímání role
komunitního tlumočníka. A právě touto rolí a dalšími aspekty komunitního
tlumočení se zabývají všechny čtyři magisterské diplomové práce, které ve
zkrácené a upravené formě jsou součástí této kolektivní monografie. |
Jiřina Holbuying, in his work, concludes that the views on
what all fall within the role of the community interpreter are divided.This
may affect a wide range of factors.The aim of its research was to identify to
what extent and how the perception of the role of the interpreter was
different for those in - relation to those factors. |
Jiřina Holkupová ve své práci dochází k závěru, že názory na to,
co všechno spadá do role komunitního tlumočníka, se různí. Vliv na to může
mít celá řada faktorů. Cílem jejího výzkumu bylo zjistit, do jaké míry a jak
se liší vnímání role tlumočníka u klientů / respondentů v závislosti na
těchto faktorech. |
Kateřina Vávrová, in his work, describes the situation in the
field of community interpreting at - primary schools in Prague.It is also
interested in clients' views. |
Kateřina Vávrová ve své práci popisuje situaci v oblasti
komunitního tlumočení na základních školách v Praze. I ji zajímají názory
klientů |
CZECH COMPANY 21.The century SE did not receive with the foreign
national Ca na ta Hkajl chang i |
|
ti-Dc-idnnothing 17 |
|
Ivjiu CrusvV.l and colleagues (school directors and
teachers) of the role community interpreter should play.This work is all the
more valuable given that research on education in the field of education is
still very low in the area of education. - There is also a very interesting
part of the children of foreigners in the role of interpreters for bridge
communication - between parents/students' representatives and school
leaders.The work contains valuable recommendations for school practice. |
(ředitelů škol a pedagogů) na to, jakou roli by měl komunitní
tlumočník plnit. Tato práce je o to cennější, že výzkum komunitního tlumočení
v oblasti školství je i dnes velmi málo rozvinutý. Velmi zajímavá je i část
věnující se dětem cizinců v roli tlumočníků zprostředkovávajících komunikaci
mezi rodiči/zástupci žáků a vedením školy. Práce obsahuje i cenná doporučení
pro školní praxi. |
Dita Štěpáková describes secure communication - in the field of
health. In this case too, the work of the practical recommendations resulting
from the very carefully processed enquiry procedure is part of the work. - |
Dita Štěpánková popisuje zajišťování komunikace v oblasti
zdravotnictví. I v tomto případě jsou součástí práce doporučení pro praxi,
která vyplývají z velmi pečlivě zpracovaného dotazníkového šetření. |
LIBOR has not chosen community - interpreting at work
offices - in the Czech Republic.His work is one of the outputs of the project
on the - development of counselling services provided by employment services
to foreigners.In particular, the use of community - interpretation for
negotiations with customers was discussed.On the basis of in-depth interviews
with the - work of employment offices and inquiries among interpreters, the
author sets forth a series of recommendations for all parties involved. - It
concludes that there is a very little awareness among the staff of the
employment offices of what community interpretation is and what is the task
of an interpreter.It also stresses the importance of community interpretation
for the integration process. |
Libor Nenutil si za téma své diplomové práce vybral komunitní
tlumočení na úřadech práce v České republice. Jeho práce je jedním z výstupů
projektu Rozvoj poradenství poskytovaného úřady práce pro cizince. Konkrétně
se jednalo o zkušební využití komunitního tlumočení pro jednání s klienty. Na
základě hloubkových rozhovorů s pracovníky úřadů práce a dotazníkového
šetření mezi tlumočníky formuluje autor řadu doporučení pro všechny
zúčastněné strany. Dochází k závěru, že mezi pracovníky úřadů práce je velmi
malé povědomí o tom, co je komunitní tlumočení a co je úkolem tlumočníka.
Zdůrazňuje i význam komunitního tlumočení pro integrační proces. |
A fresh monograph (October 2019) - is an important
contribution to research on community interpretation.However, its importance
is also to map out the situation in different areas of public administration,
where the role of community interpreters for successful communication with
foreigners not controlling the country is crucial.I also consider the efforts
of the monograph of a monograph to be made - accessible to the wider public
at a high level.The monographs will certainly also be very useful for both
the continuation - of community interpreters and the understanding of their
non-substitutable role on the part of users. |
Čerstvě vydaná (říjen 2019) kolektivní monografie je významným
příspěvkem k výzkumu komunitního tlumočení. Její význam však spočívá i v tom,
že mapuje situaci v různých oblastech veřejné správy, kde role komunitních
tlumočníků pro úspěšnou komunikaci s cizinci neovládajícími jazyk dané země
je naprosto zásadní. Za mimořádně přínosnou považuji i snahu editorky
monografie zpřístupnit kvalitně zpracované diplomové práce širší veřejnosti.
Monografie bude jistě velmi užitečná také pro další přípravu komunitních
tlumočníků i pro pochopení jejich nezastupitelné role ze strany uživatelů. |
The publication was published on the occasion of the 55th
anniversary of the - establishment of a higher field of university
translation and interpreting in Prague (academic year 1963/1964). |
Publikace vyšla u příležitosti 55. výročí založení
vysokoškolského oboru překladatelství a tlumočnictví v Praze (v akademickém
roce 1963/1964). |
PHDR.Mr Jan REJSKOVA of a conference interpreter and a
university lecturer |
PhDr. JAnA reJšková konferenční tlumočnice a VŠ pedagog |
A collective monograph can be bought from the UK cultural
faculties. |
Kolektivní monografii je možno zakoupit ve fakultním obchodě FF
UK. |
Book: |
Kniha: |
HYPERLINK
"https://e-shop.ff.cuni.cz/knihy/monografie/ceska_spolecnost_21_stoleti_se_nedomluvi_s_cizinci_co_na_to_rikaji_komunitni_tlumocnici_-1829"
Https://e-shop.ff. cuni.cz/knihy/monografie/ceska_spolecnost_21_stoleti_
se_unspoken s_abroad _n_to_rikaj_to_tomnici_-1829 |
https://e-shop.ff.cuni.cz/knihy/monografie/ceska_spolecnost_21_stoleti_
se_nedomluvi_s_cizinci_co_na_to_rikaji_komunitni_tlumocnici_-1829 [HYPERLINK:
https://e-shop.ff.cuni.cz/knihy/monografie/ceska_spolecnost_21_stoleti_se_nedomluvi_s_cizinci_co_na_to_rikaji_komunitni_tlumocnici_-1829] |
E-book: |
E-kniha (PDF): |
HYPERLINK
"https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/ceska_spolecnost_21_stoleti_"
https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/ceska_spolecnost_21_stoleti
se_non-grammatical _co_n_to_rikoj_to_rikojic_pdf_-1901 |
https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/ceska_spolecnost_21_stoleti_
se_nedomluvi_s_cizinci_co_na_to_rikaji_komunitni_tlumocnici_pdf_-1901
[HYPERLINK:
https://e-shop.ff.cuni.cz/e_knihy/e_publikace/ceska_spolecnost_21_stoleti_] |
Babel |
Babel |
Babel, International Federation of Translators FIT.Emergence of
oligarchic networks under EU Framework Programmes, International Journal of
Technology Management, Vol. 65, No 1, 2018. |
Babel, časopis Mezinárodní federace překladatelů FIT, roč. 65,
č. 1, 2018. |
ISSN 0521-9744 |
ISSN 0521-9744. |
The first number of the Babel magazine of 2019 contains a total
of seven technical articles dealing with a number of aspects of the
translation and interpretation process.We will find - them a good way to go. |
První číslo časopisu Babel z roku 2019 obsahuje celkem sedm
odborných článků, které se věnují řadě aspektů procesu překladu a tlumočení.
Postupně si je projdeme. |
In the first stati of Lucía Ruíz Rosendo and María Ceília
Gallán from the Geneva University, the Faculty of Interpretation and
Interpretation - (FTI) presents the results of its experimental study
comparing a simultaneous interpretation of 6 sessions and - 11 entries.Their
aim is to see what impact on their performance has a growing and declining
rate of initial expression on the specialist (medical) theme.The choice of
the time - slot and the precision of the information transmitted in the form
of the language - , i.e. interpretation, was chosen as the basis of the
variable variables.Interpretation from English into Spanish (language A of
the interpreters).The initial speech was - divided into three parts.The first
and third parts were sold fairly quickly, on the - other hand, very quickly.A
total of 12 segments, evaluated by five independent assessors (two
interpreters and three doctors), were analysed by the Badists.The results
showed that, in substance, the higher speed did not affect the - time lag and
that there are no statistically significant differences between the timing of
the - experienced and the start time interpreters.The results have also shown
that the higher speed of the speaker has a negative impact on the accuracy of
the transfer for both sides of the interpreters. - |
V první stati autorky Lucía Ruíz Rosendo a María Cecília Galván
ze Ženevské univerzity, z Fakulty překladu a tlumočení (FII) představují
výsledky své experimentální studie, jež porovnává simultánní tlumočení 6
zkušených tlumočníků a 11 tlumočnických nováčků. Jejich cílem je zjistit,
jaký dopad na jejich výkon má stoupající a klesající rychlost výchozího
projevu na odborné (lékařské) téma. Jako závislé proměnné si zvolily časový
posuv a preciznost předané informace v cílovém jazyce, tj. tlumočení. Tlumočilo
se z angličtiny do španělštiny (jazyk A tlumočníků). Výchozí projev byl
rozdělen do tří částí. První a třetí část byly proneseny přiměřeně rychle,
prostřední úsek naopak velmi rychle. Badatelky analyzovaly celkem 12
segmentů, které hodnotilo pět nezávislých hodnotitelů (dva tlumočníci a tři
lékaři). Výsledky ukázaly, že vyšší rychlost v podstatě nijak neovlivnila
délku časového posuvu a že nejsou žádné statisticky významné rozdíly mezi
časovým posuvem zkušených a začínajících tlumočníků. Výsledky rovněž
prokázaly, že vyšší rychlost řečníka má negativní dopad na přesnost převodu,
a to u obou skupin tlumočníků. |
Secondly, by its author Jungmin Hong z Ewha Wumans Uni
versions, from the - Institute of Translation and Interpreting in South
Korea, let me read about the paralysis of the - translation and - news
coverage by translators and interpreters, and whose identity is indicated by
their name or brand in such a way as to make it clear what their position is
in the medium.The author therefore examines whether such - translators are
published, if so, how it is indicated, how it is visible, etc., and the
publication of the names of the author of the starting texts is also analysed
in parallel.The research - produced by its research shows that even if more
than half of the media agencies (out of a total of 11) are mentioned in the
name of the translator, the full name only appears in two of them and,
moreover, the name of the translator can be found at all at the end of the
text at all.This is a great deal of public acceptance of the audiovisual
translation (TAV), since, in the author's - view, this area is well neglected.Most
of the researchers focus on the specificities of the audiovisual translation,
or on TAV as a product, but are not interested in the final recipients of
this type of translation.In his opinion, it is important to know what their
expectations are, and to know - , and has therefore carried out a
comprehensive survey among students of two Montenegrin universities (136 of
those of the pupils) - , in order to find out that expectations are very
different and that the subtitling must take into account the final reception
and cultural background of these students. - |
Ve druhé stati, jejíž autorkou je Jungmin Hong z Ewha Womans
Univerzity, z institutu pro překladatele a tlumočníky v Jižní Koreji, si
přečteme o paratextové viditelnosti překladatelů, kteří se věnují překládání
zpráv a aktuálního zpravodajství, a jejichž identita je naznačena uvedením
jejich jména či značky tak, aby bylo zjevné, jaké je jejich postavení v daném
médiu. Autorka proto zkoumá, zda je identita překladatelů zveřejňována, pokud
ano, tak jak je uváděna, jak je viditelná atd. Paralelně analyzuje i
zveřejňování jmen autorů výchozích textů. Výsledky jejího výzkumu ukazují, že
i když více než polovina mediálních agentur (z celkového počtu 11) nějak
identitu překladatele uvádí, tak celé jméno figuruje pouze u dvou z nich a
navíc dá dosti práce jméno překladatele někde na konci textu vůbec najít. To
je velký rozdíl oproti samotným autorům překládaných článků - novinářů či
jiných spolupracovníků redakce - jejichž jméno je velmi viditelně a detailně
vždy uvedeno. Autorka z toho vyvozuje, že média tímto znevažují úlohu
překladatele, což může negativně ovlivňovat i celkový pohled na tuto profesi.
Třetí příspěvek od Hameda Ghessimi z Islamic Azad univerzity v Tabrizu v
provincii Východní Azerbajdžán (Írán) se zajímá o to, jak konkrétně jedna
agentura marxistických islámských překladatelů svými překlady, kdy se opírala
o sociologické a filozofické myšlení francouzského sociologa Pierra Bourdieu
(zejména o pojmy: habitus, kapitál a třída), ovlivňovala nové znalosti a
moderní smýšlení v íránské společnosti v 60. a 70. letech minulého století,
kdy stát byl ovládán monarchistických režimem. Ve čtvrtém článku Bruno
Echauri Galván z univerzity ve španělském městě Alcalá porovnává různé
ilustrace v knize Jakub a obří broskev od Roalda Dahla a to z pohledu překladatele
a ilustrátora ve dvou různých vydáních. Dospívá k názoru, že ilustrátor se
inspiruje konkrétním překladem a že to má vliv i na jeho práci. Pátá stať od
Petara Božoviće z univerzity v Černé Hoře se prostřednictvím empirického
výzkumu věnuje |
|
tomu, jak je audiovizuálním překlad (TAV) přijímán publikem,
jelikož podle názoru autora je tato oblast značně opomíjena. Většinou se
badatelé zaměřují na specifika audiovizuálního překladu, či na TAV jako
produkt, ale nezajímají se o finální příjemce tohoto druhu překladu. Podle
něj je důležité vědět, jaká jsou jejich očekávání a preference, a proto
uskutečnil rozsáhlé dotazníkové šetření mezi studenty dvou černohorských
univerzit (136 studentů), aby zjistil, že očekávání jsou velmi rozdílná a že
je při titulkování nutno brát v úvahu konečného příjemce a jeho kulturní
zázemí. |
The sixth article from Liang Linin and XU Mingu z Huahong
University of Science and Technology (HUST) in Wu-chan in China - is about
different translations of certain terms and expressions from Chinese into
English.As a starting point, they chose the publication from Xi Jinping The
Governance of China, focusing on 401 words and phrases and following seven
different translation procedures.Since the book was published in English in a
total of 20 States and has always been translated by other translators, the
authors analyse also the frequency of use of these selected terms using the
static body analysis method. - |
Šestý článek od Liang Linxin a Xu Mingwu z Huazhong University
of Science and Technology (HUST) v čínském městě Wu-Chan se zamýšlí nad
různými překlady některých pojmů a výrazů z čínštiny do angličtiny. Jako
výchozí materiál si zvolili publikaci od Si Ťin-pchinga The Governance of
China, jde se zaměřili na 401 slov a vět a vysledovali na nich sedm různých
překladatelských postupů. Jelikož kniha vyšla v angličtině v celkem 20
státech a byla přeložena vždy jinými překladateli, autoři proto analyzují i
frekvenci používání těchto vybraných pojmů a pracují přitom metodou
statistické korpusové analýzy. |
The most recent contribution from the Mari-Te- Resa Ortega
(Universidad de Valladolid, Soria, Spain) and Janine Pimentel from the
University of Rio de Janeiro is dealing with the terminology used on social
networks.As most of the social networks are spreading from the Angolar
environment, there is a need for users from other ja zyk and cultural areas (
- if English concepts are not transferred) to be able to express their views
in their own language.The author thoroughly analysed the body created from newspaper
papers dedicated - to social networks ( Facebook and WhatsApp), published in
English, Spanish and Brazilian Portuguese.They have - tended to write these
networks to journalists in different media and languages and how they convert
concepts and terminology into social networks.The authors note that, in the
case of translation, journalists use mainly calories, loans and rafimpact,
unless - there is a direct equivalent in the target language. |
Poslední příspěvek od Maríi-Teresy Ortego-Antón (Universidad de
Valladolid, Soria, Španělsko) a Janine Pimentel z univerzity v Rio de Janeiro
se zabývá terminologií používanou na sociálních sítích. Vzhledem k tomu, že
většina sociálních sítí se šíří z anglofonního prostředí, vzniká zde potřeba,
aby se uživatelé z jiných jazykových a kulturních oblastí (pokud nepřevezmou
anglické pojmy) měli možnost vyjadřovat i ve svém vlastním jazyce. Autorky
podrobně analyzovaly korpus vytvořený z novinových článků, jež se věnují
právě sociálním sítím (Facebook a WhatsApp), a jež byly publikovány v
angličtině, španělštině a brazilské portugalštině. Zkoumaly, jak o těchto
sítích píší novináři v jednotlivých médiích a jazycích a jak koncepty a
terminologii sociálních sítí převádějí. Autorky konstatují, že se při
překladu novináři uchylují zejména ke kalkům, výpůjčkám a parafrázování,
pokud neexistuje přímý ekvivalent v cílovém jazyce. |
IVANA ČEŇKOVA ÚTRL UK |
ivAnA Čeňková ÚTRL FF UK |
/ ¦ ¦ x v transmission to the UK |
Nová tlumočnická učebna pro Ústav translatologie FF UK |
We are delighted and we want to share it with others |
Máme radost a chceme se o ni podělit s ostatními |
The reconstructed or completely new interpretation
laboratory No 310 for the Institute of Transatology in the main building of
the Faculty of Philosophy of the Faculty of Kar Square in - Jan Palacha 2 was
just put into service and the first provision of simultaneous interpretation
was held on Monday 18 November. |
2747987-36820Rekonstruovaná, respektive zcela nová tlumočnická
laboratoř č. 310 pro Ústav translatologie v hlavní budově Filozofické fakulty
Univerzity Karlovy na náměstí Jana Palacha 2 byla právě uvedena do provozu a
v pondělí 18. listopadu se v ní konala první výuka simultánního tlumočení. |
The original language of interpretation here has been in
place since 1992, when we had complete equipment (booths and interpreting
equipment from the Televic company, then analogous), as a result of the
European - project coordinated by ILMH in Brussels. |
Původní tlumočnická učebna zde fungovala od roku 1992, kdy jsme
její kompletní vybavení (kabiny i tlumočnickou techniku od firmy Televic,
tehdy ještě analogovou) získali díky evropskému projektu, jenž koordinoval
bruselský tlumočnický institut ILMH. |
We have constantly updated, edited and retrofitted from
money to how many European - and Czech (Minister and university) - grants,
from their own resources, but also mainly thanks to the work and enthusiasm
of the technicians from the laboratory of the IT laboratory, - FF UK, in
particular Tomáš well.So we ultimately had both the necessary internet and
computers in all six interpreting booths, videoconferencing - , a data
projector, a - monitor and a - new chair, a carpet and a wealth of single
existing media -- hundreds of audio and video cassettes for use by students
for self-learning.But technical progress has gone further and it was clear
that our old 310 is long overdue, and it will be - necessary to start
thinking on where and how to get funding for its whole renovation. |
Původní laboratoř (foto Ivana Čeňková) Laboratoř jsme průběžně
inovovali, upravovali a dovybavovali z peněz několika evropských a českých
(ministerských i fakultních) grantů, z vlastních zdrojů, ale také zejména
díky spolupráci a nadšení techniků z Laboratoře výpočetní techniky FF UK,
především kolegy Tomáše Vrby. Takže nakonec jsme zde měli jak nezbytný
internet, tak i počítače ve všech šesti tlumočnických kabinách,
videokonferenční zařízení, dataprojektor, přídavné monitory, ale i nové
židle, koberec a spoustu tehdy jediných existujících nosičů - stovky audio a
videokazet, jež studenti využívali při samostudiu. Ale technický pokrok šel
dál a bylo zřejmé, že naše stará dobrá 310 je už dávno za svým zenitem a bude
potřeba začít přemýšlet, kde a jak získat finanční prostředky pro její
kompletní rekonstrukci. |
In 2015, we asked us to submit to us - with the information
that it would be possible to reconstruct such an interpreter in the framework
of the Operational - Programme Research, Development and Education,
co-financed by the European Structural and Investment Funds, if the project
was to be reconstructed for the reconstruction of the large FFUK stations in
Prague. - Managed.And so even our interpretation laboratory came to a number,
albeit only this year in spring 2019. |
V roce 2015 se na nás obrátilo vedení FF s informací, že by bylo
možné provést rekonstrukci této tlumočnické laboratoře v rámci Operačního
programu Výzkum, vývoj a vzdělávání, spolufinancovaného z Evropských
strukturálních a investičních fondů, pokud se ovšem podaří tento projekt na
„Rekonstrukci velkých poslucháren FFUK v Praze" získat. Podařilo se. A
tak i naše tlumočnická laboratoř přišla na řadu, ač teprve letos na jaře
2019. |
At the end of May, the building firm had embarked on the
road and I - believed that everything should be completed by the autumn and
we could begin to learn from the winter semester in a completely new, modern
interpretation classroom corresponding to the needs and requirements of the
21th century. |
Koncem května se stavební firma pustila do bouracích prací a já
nevěřila, že se do podzimu stihne vše úspěšně dokončit a my budeme moci začít
v zimním semestru učit ve zcela nové, moderní tlumočnické učebně odpovídající
potřebám a požadavkům 21. století. |
The Vystorm (photo Ivan Čeňková) |
Vybouráno (foto Ivana Čeňková) |
reduced backlog, in particular in the assembly of all
techniques, actually occurred, but is now all ready and fully operational.We
have six great buyouts for a total of 12 interpreters.Now, however, they are
now placed against each other (see photos) and are equipped with Bosch
equipment, in the case of a - computer with an internet connection, a socket
with its own laptop or other additional - device, with ergonomic chairs, flat
light and desktop lamps, but also with the possibility to start completely
without noisy ventilation. - By the way, the air-technology operates
throughout the classroom; |
Menší skluz, zejména při montáži veškeré techniky, opravdu
nastal, ale nyní je již vše hotovo a zcela funkční. Máme šest prostorných
prosklených kabin - pro celkem 12 tlumočníků. Nyní jsou však nyní umístěny
proti sobě (viz fotografie) a jsou vybavené tlumočnickou technikou Bosch, v
každé je počítač s připojením na internet, zásuvky s možností zapojení
vlastního notebooku či jiného přídavného zařízení, s ergonomickými židlemi,
stropním osvětlením i stolní lampou, ale i s možností spuštění zcela bezhlučného
větrání. Mimochodem v celé učebně funguje vzduchotechnika, |
but also air conditioning.On the windows they are
automatically operable before the booths, for 18
"delegates"/students, kte are provided with - microphones and a
listening device allowing two to listen to two - channels (i.e. the original,
whether a speaker or a computer, Internet, USB, video conference, external
device, etc. into one ear, and an interpreter from the selected cab to the
second ear).We will, in particular, use this possibility during the tests,
but the teachers thus listen and evaluate, in essence, each provision of
simultaneous interpretation. |
ale také klimatizace. Na oknech jsou automaticky ovladatelné
žaluzie, před kabinami jsou ve tvaru U sestaveny stolky pro 18
„delegátů"/studentů, kteří mají k dispozici mikrofony a sluchátka
umožňující souběžný poslech dvou kanálů (tj. originálu, ať už řečníka či
nahrávku z počítače, internetu, USB,z videokonference, externího zařízení
apod. do jednoho ucha, a tlumočníka ze zvolené kabiny do druhého ucha). Tuto
možnost využijeme především během zkoušek, ale vyučující takto poslouchají a
hodnotí v podstatě při každé výuce simultánního tlumočení. |
New laboratory (photo Martin Hundák, FF UK) |
Nová laboratoř (foto Martin Hundák, FF UK) |
New laboratory (photo Martin Hundák, FF UK) |
Nová laboratoř (foto Martin Hundák, FF UK) |
A large teacher table is - a video camera, a computer, a
monitor, a drawer, a digital display to control all the technical and source
material in the classroom - , and a monitor (PC, microphone, video, USB,
camera or other external source) of the monitor, with the possibility of
uploading a student performance from all cabins to the teacher's computer. |
Na velkém učitelském stole je umístěna videokamera, počítač,
monitor, zásuvky na přípojná zařízení, digitální displej pro ovládání veškeré
techniky v učebně a pro výběr zdroje, (PC, mikrofon, video, USB, kamera či
další externí zdroj) monitor, s možností nahrávání výkonu studentů ze všech
kabin do učitelského počítače. |
This is done by chip or card, and there is course to learn
how to work.Given that, even in other renovation works of our - faculty,
there is also a videoconferencing facility, according to the communication of
the technicians, it is possible to link it to another hearing, where a
foreign professor, expert - or guest, and students in the booths, may speak
in the course of teaching.Our classroom can be connected to a large car and,
if multilingual international events are to be held there - , a professional
simultaneous interpretation for listeners is therefore just from the booths
of our interpretation laboratory if the parties get the headphones and adjust
it into a good channel with their own language - .Tl - of slurry will be
filmed by camera and by a speaker transmitted to three major monitors and
screens located in the interpreting laboratory - so that they can see them
well from all cabins. |
Vše se ovládá pomocí čipu či karty a zpočátku je pochopitelně
nutné se naučit s tím pracovat. Vzhledem k tomu, že i v dalších
rekonstruovaných posluchárnách naší fakulty je také instalováno
videokonferenční zařízení, je dle sdělení techniků možné propojit se s jinou
posluchárnou, kde třeba právě přednáší nějaký zahraniční profesor, expert či
host a studenti v kabinách ho mohou v rámci výuky tlumočit. Naše učebna se dá
propojit i s velkou aulou, a pokud se tam bude konat vícejazyčná mezinárodní
akademická akce, tak je možné profesionální simultánní tlumočení pro
posluchače zajistit právě z kabin naší tlumočnické laboratoře, pokud
účastníci dostanou k dispozici sluchátka a nastaví si příslušný kanál se svým
jazykem. Tlumočníci budou mít kamerou snímaný |
I am convinced that, in a new interpretation laboratory, my
students will be taught again, - and that they will always enjoy this
teaching. |
pohled do auly a na řečníka přenášený na tři velké monitory a
plátno umístěné v tlumočnické laboratoři tak, aby na ně ze všech kabin dobře
viděli. |
|
Jsem přesvědčená, že se našim studentům bude v nové tlumočnické
laboratoři výuka simultánního tlumočení líbit a že se budou na tuto výuku
vždy těšit. |
I also hope that we will also be able to bring them to the
attention of other interested parties in the interpretation courses for the
public. |
Rovněž doufám, že ji budeme moci předvést i dalším zájemcům v
rámci tlumočnických kurzů pro veřejnost. Prof. PhDr. ivAnA Čeňková, CSC. |
PROF.Ivana ČEŇKOVA, CSc. garage at the Interpretation Institute
of the Institute of Transatologie FF UK |
garant Mgr. studijního oboru Tlumočnictví Ústav translatologie
FF UK |
Judicial interpretation and translation in the |
Soudní tlumočení a překlad na půdě Poslanecké sněmovny
Parlamentu ČR |
Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic |
V ěříme, že většina aktivních tlumočníků a překladatelů
zaznamenala, že v letošním roce vznikla společná pracovní |
|
Soudní tlumočení je na českém trhu popelkou. Odměny za překlad
jsou výrazně nižší než u běžného komerčního překladu, u komerčního tlumočení |
photo 1 H. Marcinac |
foto 1 H. Marciniak |
DONE AT we make sure that most of the active players are: |
získání příslušného oprávnění odrazují. Abychom pochopili, proč
tomu tak je, je nutné si nejdříve říct, jak tato oblast funguje. |
for interpreters and translators - , this year saw the
creation of a joint working group of court interpreters and donations,
bringing together all - relevant professional associations and organisations,
including academia, all working together to promote change in - the
legislative process of interpretation and translation. - In this article, we
would like to explain the background to this Working Group and its first
steps. |
skupina soudních tlumočníků a překladatelů, sdružující všechna
relevantní profesní sdružení a organizace, včetně akademických pracovišť,
které všechny společně usilují o prosazení změn v legislativní úpravě
soudního tlumočení a překladu. V tomto článku bychom chtěli vysvětlit, v
jakém kontextu tato pracovní skupina vznikla a jaké byly její první kroky. |
Judicial interpretation is on the Czech market for ash.The
translation fees are significantly lower than for normal commercial -
translation, the difference is even multiple for commercial
interpretation.Moreover, the effective level of taxation of the income from
judicial activity is higher than for - the latter because the court
interpreters have applied a lower flat rate of 40 %.Judicial
interpretation is therefore not an area of public interest, and - a lack of
financial valuation is just one of the factors behind the acquisition of the
respective authorisations of the Oder. - To understand why this is the case,
it is first necessary to say how this area works. |
je rozdíl dokonce několikanásobný. Efektivní míra zdanění příjmů
ze soudní činnosti je navíc vyšší než u komerčního překladu, protože soudní
tlumočníci uplatňují nižší výdajový paušál ve výši 40 %. Soudní tlumočení
tedy není oblast, která by se těšila velkému zájmu, a nedostatečné finanční
ohodnocení je jenom jedním z faktorů, který překladatele a tlumočníky od |
While translation and interpretation are in translation and
most of the commercial interpreters and - translators are active on the basis
of a trade licence, where they do not have to show any medication, the
performance of the activity of the - judicial officer is in accordance with
the - specific rules governing not only the requirements for professional
competence, - but also the administration and the criminal liability of the
interpreters. - |
Zatímco překladatelství a tlumočnictví je volná živnost a
většina komerčních tlumočníků a překladatelů podniká na základě
živnostenského oprávnění, kde nemusí prokazovat žádnou kvalifikaci, výkon
činnosti soudního tlumočníka je podnikání podle zvláštních předpisů, které
upravují nejen požadavky na odbornou způsobilost, ale i správní a trestní
odpovědnost tlumočníků. |
A photo 2 P. Kautský |
foto 2 P. Kautský |
separate piece of legislation was already created in 1949,
with Czechoslovakia included among the countries regulating the production of
translations and interpretation for the need to be controlled by public -
authorities.Act No. 167/1949 Coll., on the permanent affidavit - of experts
and interpreters, which was designed - to regulate and supervise the
activities of experts and interpreters.It included a special replacement -
for permanent sworn sworn interpreters, worth noting, for example, that he - had
been in a public good faith in the bedroom or that the permanent sworn
interpreters were authorised to verify the accuracy of copies of the written
documents drafted in a foreign language on the basis of authorisation from
the Regional Court - .Consult experts and interpreters as on the impartial
and institution of the independent persons appearing on the - list maintained
by the Regional Court. |
Samostatná právní úprava vznikla již v roce 1949, kdy se
Československo zařadilo mezi země, které vyhotovení překladů a tlumočení pro
potřeby řízení před orgány veřejné moci regulují. Zákon č. 167/1949 Sb., o
stálých přísežných znalcích a tlumočnících, čítal pouhých 28 paragrafů a
zaměřoval se na regulaci a dohled nad činností znalců a tlumočníků. Obsahoval
zvláštní ustanovení pro stálé přísežné tlumočníky, kde za zmínku stojí
například to, že doložka požívala veřejné víry, nebo to, že stálí přísežní tlumočníci
byli oprávněni na základě zmocnění krajského soudu ověřovat správnost opisů
listin sepsaných v cizí řeči. Na znalce a tlumočníky nahlížel jako na
nestranné a institucionálně nezávislé osoby evidované na seznamu vedeném
krajským soudem. |
After 10 years, Act No. 47/1959 Coll., on the modification
of the legal basis for meters of experts - and interpreters has changed this
view.Qualified staff in the language - and economic schools, with emphasis
not only on the necessary technical knowledge, but also in the field of their
knowledge, have been identified as interpreters. - Address the issue in the
context of their work.This solution was not taken up and in 1967 the
legislator reverted to the original concept of the independent persons register
of 1949. |
Po deseti letech ale byl přijat zákon č. 47/1959 Sb., o úpravě
právních poměrů znalců a tlumočníků, který tento pohled měnil. Jako
tlumočníci byli označeni způsobilí pracovníci jazykových a hospodářských škol
s důrazem nejen na potřebné odborné, ale i politické znalosti. Příslušnou
problematiku řešili v rámci svých pracovních úkolů. Toto řešení se neujalo a
v roce 1967 se zákonodárce vrátil k původní koncepci evidence nezávislých
osob z roku 1949. |
Act No. 36/1967 Coll., on experts and interpreters, on the
- implementation of the Law on experts and interpreters, and Instruction No
8/2017 of the Ministry of Justice of the Czech Republic on administrative
proceedings in matters of experts and interpreters, currently regulate the
activity of court interpreters. |
V současné době upravují činnost soudních tlumočníků zákon č.
36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících, vyhláška č. 37/1967 Sb., k provedení
zákona o znalcích a tlumočnících, a instrukce č. 8/2017 Ministerstva
spravedlnosti ČR o správním řízení ve věcech znalců a tlumočníků. |
The criminal liability of interpreters is regulated in
Section 347 of the Criminal Code.He or she shall be the author - of the
present interpretation and shall be guilty of misrepresentation, grossly
falsified or infully translating or writing in proceedings before the public
authority.He may be sentenced to a term of imprisonment of up to two years or
to an operating ban.If the public authority is a court or an international
judicial body, a law enforcement authority or a committee of inquiry of the
Chamber of Deputies, the rate of imprisonment is increased to six months up
to three years.An interpreter will be liable to deprivation of liberty for
two years to ten years if he commits significant damage (at least CZK
500 000) or if he does so with the intention of being seriously
harmed in employment, adversely affecting his family relations or causing him
other serious harm. |
Trestní odpovědnost tlumočníků je upravena v § 347 trestního
zákoníku. Křivého tlumočení se dopustí tlumočník, který nesprávně, hrubě
zkresleně nebo neúplně tlumočí nebo písemně překládá v řízení před orgánem
veřejné moci. Může být potrestán odnětím svobody až na dvě léta nebo zákazem
činnosti. Jestliže je orgánem veřejné moci soud nebo mezinárodní soudní
orgán, orgán činný v trestním řízení anebo vyšetřovací komise Poslanecké
sněmovny, zvyšuje se sazba trestu odnětí svobody na šest měsíců až tři léta. Odnětím
svobody na dvě léta až deset let bude tlumočník potrestán tehdy, pokud svým
jednáním spáchá značnou škodu (nejméně 500 000 Kč) nebo pokud to učiní s
úmyslem jiného vážně poškodit v zaměstnání, narušit jeho rodinné vztahy nebo
způsobit mu jinou vážnou újmu. |
The work of court interpreters is therefore now governed by
the law adopted in 1967.It has been amended several times, but is one of the
oldest legislation in force in the Czech Republic, which has emerged in other
social proportions and is considered to be outdated in professional circles. |
Činnost soudních tlumočníků tedy dnes upravuje zákon přijatý v
roce 1967. Sice byl několikrát novelizován, ale jde o jeden z nejstarších
platných právních předpisů v České republice, který vznikl v jiných
společenských poměrech a je v odborných kruzích považován za zastaralý. |
The professional organisation of - the Chamber of the Czech
Republic's interpreters was created in 1996.One of its aims is to take part
in the drafting and discussion of proposals for legal subscription for -
legal interpreters.From the outset of the KST, the Czech Republic is seeking
the separation of interpreters from experts and the creation of a separate
law.In 2009, it drew up its own proposal which did not go through the whole
legislative process. |
Profesní organizace Komora soudních tlumočníků České republiky,
z. s., vznikla v roce 1996. Jedním z jejích cílů je podílet se na
vypracovávání a projednávání návrhů právních předpisů týkajících se soudních
tlumočníků. Od samého počátku KST ČR usiluje o oddělení tlumočníků od znalců
a vznik samostatného zákona. V roce 2009 vypracovala vlastní návrh, který
neprošel celým legislativním procesem. |
Although the Czech Czech Republic contains in its title the
term `court interpreter', the law does not recognise that term and refers to
an `interpreter' and a `interpreter', which may be carried out in written or
oral form.This means that the current interpreters translate and translate
them.They are also expected to translate and translate into both Czech and
foreign languages. |
Ačkoli KST ČR obsahuje ve svém názvu označení „soudní
tlumočník", zákon tento pojem nezná a hovoří o „tlumočníkovi" a
„tlumočnickém úkonu", který může být proveden v písemné nebo ústní
podobě. Z toho vyplývá, že současní tlumočníci jak tlumočí, tak překládají.
Očekává se od nich i to, že budou tlumočit a překládat jak do českého, tak do
cizího jazyka. |
It is currently kept up to - three thousand interpreters on
the list managed by the Minister for - Justice, although it is clear that,
for a large proportion of the registered interpreters, judicial
interpretation and translation do not constitute a major body of activity. -
Unlike the other REGU' professions - , such as tax advisers, authorised
engineers, patent attorneys or lawyers, interpreters do not have a
professional association with a compulsory membership, to be able to settle
the - conditions for carrying out their activities - . |
Na seznamu vedeném Ministerstvem spravedlnosti je v současné
chvíli zapsáno přes tři tisíce tlumočníků, i když je zřejmé, že pro značnou
část zapsaných tlumočníků nepředstavují soudní tlumočení a překlad hlavní
náplň činnosti. Na rozdíl od jiných regulovaných profesí, například daňových
poradců, autorizovaných inženýrů, patentových zástupců nebo advokátů, nemají
tlumočníci profesní komoru s povinným členstvím, která by vykonávala
stavovskou samosprávu a garantovala podmínky výkonu činnosti. |
In this context, when interpreters do not - have a single
entity representing their interests and liable to be added to the - point of
departure, there has been a significant shift in efforts to update the
current 2019 adjustment in 1967, and in spring the Chamber of Deputies has
endorsed the government's reading of the government's proposal for a separate
new - law on court interpreting and translators. - |
Za této situace, kdy tlumočníci nemají jeden subjekt, který by
zastupoval jejich zájmy a byl povinným připomínkovým místem, došlo v roce
2019 k výraznému posunu snah o novelizaci stávající úpravy z roku 1967 a na
jaře schválila Poslanecká sněmovna ve třetím čtení vládní návrh samostatného
nového zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. |
Thanks to the fact that the existing court interpreters are not
brought together in a single professional organisation, they have learned
about the content of the draft Act. - Although the interpreters' separation
from |
Díky tomu, že stávající soudní tlumočníci nejsou sdruženi do
jedné stavovské organizace, dozvídali se o obsahu návrhu zákona postupně.
Ačkoli oddělení tlumočníků od |
thephoto P. Kautský translators and/or the introduction of
the possibility of submitting a translation in electronic form were
positively assessed, with a number of other news.This has led to the creation
of an initiative for a better law on court interpreters and translators.This
is not for - the best grouping of court interpreters to inform the
professional public and to alert the legislator on the stumbling blocks of
the new proposal. |
překladatelů nebo zavedení možnosti odevzdání překladu v
elektronické podobě hodnotili pozitivně, s řadou dalších novinek
nesouhlasili. Tato nevole vedla ke vzniku iniciativy Za lepší zákon o
soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Toto neformální uskupení
soudních tlumočníků si kladlo za cíl informovat odbornou veřejnost a
upozornit zákonodárce na úskalí nového návrhu. |
He - has chosen, as his primary communication point, the
Facebook initiative, in which she was in favour of a better law on the legal
- writers of the Mothers and translators at present 498 followers.Both on
this page and in the media, representatives of the initiative tried to
highlight the problematic points in the draft - law.The initiative was set up
at the time the proposal was put to the vote by the Senate, which was why in
the first stage the Senate also approached the senators by letter - , which
pointed out that the draft of the interpretation of the law was passed on by
the Law on experts and drew - attention to the fundamental difference between
interpreters and experts.She highlighted the difference in their procedural
status and the fact that the expert was not a fully fledged - profession,
while the interpreter and translator did. |
Jako svůj primární komunikační kanál zvolila iniciativa
Facebook, kde její stránka Za lepší zákon o soudních tlumočnících a soudních
překladatelích má v současné chvíli 498 sledujících. Jak na této stránce, tak
v médiích se zástupci iniciativy snažili poukázat na problematická místa v
návrhu zákona. Iniciativa vznikla v okamžiku, kdy o návrhu měl hlasovat
Senát, proto v první fázi oslovila senátory dopisem, kde poukázala na to, že
návrh tlumočnického zákona kopíruje zákon o znalcích, a upozornila na zásadní
rozdíl mezi tlumočníky a znalci. Zdůraznila odlišnost jejich procesního
postavení i to, že znalec není samostatná plnohodnotná profese, zatímco
tlumočník a překladatel ano. |
In particular, it referred, as the main problems, to the
impossibility of doing so on grounds other than serious, serious family
grounds and extraordinary and unexpected labour obligations, which do not
allow an act to be carried out properly and in a timely manner.The fact that
this list is not appropriate at the next stages was developed in - detail by
referring to the fact that it does not fully take into account normal life
situations, such as insufficient professional knowledge, - proper leave, conflicts
with other obligations, or existing dogs, whether physical or physical, - and
places the interpreters and translators in their way of pseudo-workers' -
proportions without enjoying the protection of the guaranteed bond. - |
Jako hlavní problémy pak uvedla zejména nemožnost odmítnutí
úkonu z důvodů jiných, než jsou vážné zdravotní, vážné rodinné důvody a
mimořádné a neočekávané pracovní povinnosti, které neumožňují provést úkon
řádně a včas. Nevhodnost tohoto výčtu v dalších fázích byla rozpracována
podrobněji s poukázáním na to, že nezohledňuje |
The blurring of - the sanctions - catalogue - and the increase
of the maximum threshold of fines up to CZK 500 000 and the new
retention obligation, which can be imposed by a fine - of up to CZK
500 000, are very problematic. |
hranice pokut až na 500 000 Kč a nová povinnost archivace, za
jejíž nedodržení lze uložit pokutu ve výši až 500 000 Kč. |
The Senate merged the debate on the proposal on the - text
of the law and rejected both of them.The Member of the Chamber of Deputies
(Poslanecká - sněmovna) was once again on the agenda of their future fate.On
10 September 2019, the interpretation law was put on the agenda. |
Senát sloučil rozpravu k návrhu znaleckého a tlumočnického
zákona a oba tyto návrhy zamítl. O jejich dalším osudu měla opět a naposledy
rozhodovat Poslanecká sněmovna. Na pořad jednání se tlumočnický zákon dostal
dne 10. září 2019. |
The Association - 's interpreters are members of different
organisations, for example the Chamber of Judicial Interpreters, Units of
interpreters and translators, ASKTu, some of them entirely outside the scope
of any organisation and therefore have been aware - , from the outset, of the
fact that, for the success of the negotiations with the Ministry of Justice,
which is the author of the proposal, and the replacement of those who decide
on its fate, it - is absolutely essential for interpreters to connect them,
to offer one strong partner and to create a platform for cooperation between
organisations. |
Tlumočníci sdružení v iniciativě jsou členy různých organizací,
například Komory soudních tlumočníků, Jednoty tlumočníků a překladatelů,
ASKOTu, někteří stojí zcela mimo jakékoli organizace, a proto si od počátku
uvědomovali, že pro úspěch jednání s Ministerstvem spravedlnosti, které je
předkladatelem návrhu, a se zákonodárci, kteří o jeho osudu rozhodují, je
zcela zásadní tlumočníky propojit, nabídnout jednoho silného partnera a
vytvořit platformu pro spolupráci jednotlivých organizací. |
The idea of creating a working group was echoed in the
Senate of the Parliament of the Czech Republic, where there was also a joint
work with the - representatives of the Czech sign language interpreters --
the Czech Association of sign language interpreters and the SVA of the deaf
and - hard-of-hearing in the Czech Republic, since the legislation on
judicial interpretation also applies to them.Sign-language - interpreters -
reiterate that their activities often have the nature of social services and
their numbers are already insufficient. |
Myšlenka vzniku pracovní skupiny zazněla na půdě Senátu
Parlamentu ČR, kde také došlo k navázání spolupráce se zástupci tlumočníků
českého znakového jazyka - Českou komorou tlumočníků znakového jazyka a
Svazem neslyšících a nedoslýchavých osob v ČR, protože právní úprava soudního
tlumočení se vztahuje i na ně. Tlumočníci znakového jazyka přitom opakovaně
poukazují na to, že jejich činnost má mnohdy povahu sociální služby a jejich
počty jsou již dnes nedostačující. |
The working group was set up in August 2019, composed of:KST ČR,
JTP, ASKOT, ČTZJ, SNNOCR, |
Pracovní skupina byla ustavena v srpnu roku 2019 ve složení: KST
ČR, JTP, ASKOT, ČKTZJ, SNNOČR, |
EULITA and a better law on court interpreters and
translators.A number of members of the working group are located outside the
organisation and two academic places of work are - represented, the Institute
of Transatologie FF UK and the Palacký University in Olomouc. |
EULITA a iniciativa Za lepší zákon o soudních tlumočnících a
soudních překladatelích. Řada členů pracovní skupiny stojí mimo organizace a
ve skupině jsou zastoupena i dvě akademická pracoviště, Ústav translatologie
FF UK a Univerzita Palackého v Olomouci. |
Prior to the examination of the - proposal by the Working
Party, the Working Party wrote to all Members of her point of view - , in
which it pointed out that the adoption of the proposal would lead to an
outcome contrary to what was stated in the explanatory memorandum, i.e. to
stabilise and improve the interpretation work, as well as the general
rejection of the law in this text as the few positives, which it contains,
are far from weighing negative.After a number - of years of debate,
discussions have been stayed for a period of two months in order to prepare a
draft amendment to address the main objections of the professional
public.Subsequently, the working group elaborated on the - comments made by -
women to the Ministry of Justice and by Prof. JUDr - .Ms Helena Válková,
CSc., and PhDr.Richem Richem, PhD, who supported the negotiation process
(photo 1).The observations of the expert group are published, for example, on
the website of the Czech State of the Czech Republic.This was followed by a series
of meetings and on 2 November 2019, within the context of the Jeonth day
(photo 2), with a combined presentation of the - situation around the new |
Před projednáváním návrhu vráceného Senátem pracovní skupina
zaslala všem poslancům své stanovisko, v němž upozornila, že přijetí návrhu
by vedlo k opačnému výsledku, než jaký byl deklarován v důvodové zprávě, tedy
stabilizovat a zkvalitnit tlumočnickou činnost, a také na to, že tlumočníci
zákon v tomto znění všeobecně odmítají, protože několik málo pozitiv, která
obsahuje, zdaleka nevyváží negativa. Po několikahodinové rozpravě bylo
projednávání na dva měsíce přerušeno, aby se vypracoval návrh novely, která
by vyřešila hlavní námitky odborné veřejnosti. Následně vypracovala pracovní
skupina své komplexní připomínky, které byly předloženy Ministerstvu
spravedlnosti a poslankyním prof. JUDr. Heleně Válkové, CSc., a PhDr. Olze
Richterové, PhD., které proces vyjednávání podpořily (foto 1). Připomínky
odborné skupiny jsou zveřejněny například na webových stránkách KST ČR.
Následovala série jednání a dne 2. listopadu 2019 v rámci Jeronýmových dnů
(foto 2) se společné prezentace situace kolem nové legislativy zúčastnil |
|
zcela běžné životní situace, jako je nedostatek odborných
znalostí, řádná dovolená, kolize s jiným závazkem nebo současný psychický
nebo fyzický stav, a staví tlumočníky a překladatele do svým způsobem
pseudozaměstnaneckého poměru, aniž by přitom požívali ochrany garantované
zákoníkem práce. |
|
Velmi problematickým bodem návrhu zákona je i rozšíření katalogu
sankcí a zvýšení maximální |
this was also done by the Deputy - Attorney General of
JUDr.Jeroen Tejc, who acknowledged that, in the form of a working group, he
had offered the negotiating partners' interpreters and confirmed the
commitment of the amendment and after she had worked with a working group of
judicial interpreters - in the drafting of implementing legislation. |
foto P. Kautský i náměstek ministryně spravedlnosti JUDr.
Jeroným Tejc, který ocenil to, že v podobě pracovní skupiny nabídli
tlumočníci partnera k jednání, a potvrdil závazek novelizace a spolupráce s
pracovní skupinou soudních tlumočníků na tvorbě prováděcích předpisů. |
THE MGR.INA MASTTENS, member of the "Better Act on Judicial
Interpreters and Translators", KST CR and ASKOT |
mgr. inA mAertenS, členka iniciativy Za lepší zákon o soudních
tlumočnících a soudních překladatelích, KST ČR a ASKOT |
A record of the presentation of the working group on the Jeonth
Days can be viewed here: |
Záznam z prezentace pracovní skupiny na Jeronýmových dnech
můžete zhlédnout zde: |
HYPERLINK
"http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu/"
www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu/ HYPERLINK
"http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu/"
Nov-sance-ory-news-affecting% E2 % 93--actg |
www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu/
Nova-sance-nebo-novy-problem-%E2%80%93-k-aktualni-situaci [HYPERLINK:
http://www.jtpunion.org/K-profesi/Prednasky-z-Jeronymovych-dnu/] |
What's next? |
Co se dělo dále? |
INTERPRETING THE LAW THIS WEEK AGAIN FOR THE HOUSE OF COMMONS |
TLUMOČNICKÝ ZÁKON TENTO TÝDEN OPĚT ZAMÍŘÍ DO SNĚMOVNY |
* In September, the Senate vetoed a legislative proposal for the
- 34th meeting of the House of Representatives. |
y V září se dostal senátem vetovaný návrh tlumočnického zákona
na pořad jednání 34. schůze sněmovny. |
* The outcome of the debate, in which members of different
parliamentary clubs Olga Richterová, Martin BAXA, Vlastimil Wars, Jakub Michá
- lek, Zdeněk Ondráček, Dominik Feri, criticising the proposal and called for
its substantial modification, had been a legislative solution consisting of
the cancellation of the draft - law for two months with the result that, in
the meantime, a draft amendment was drafted, on the basis of the main
qualifications of the professional public. - |
y Výsledkem rozpravy, kde vystoupili poslanci různých
parlamentních klubů Olga Richterová, Martin Baxa, Vlastimil Válek, Jakub
Michálek, Zdeněk Ondráček či Dominik Feri s kritikou návrhu a žádali jeho
zásadní úpravy, bylo legislativně neobvyklé řešení, spočívající v přerušení
projednávání návrhu zákona na dva měsíce s tím, že v mezidobí bude vypracován
návrh novely, zohledňující hlavní výhrady odborné veřejnosti. |
* The Working Party has drawn up any - comments on the draft
Act, including the justification of the amendments proposed by the Working
Party to the Minister for - Justice. |
y Pracovní skupina vypracovala detailní připomínky k návrhu
zákona včetně odůvodnění navrhovaných změn, které předložila Ministerstvu
spravedlnosti. |
* In the course of the two months, - Helena Válková and Olga
Richte had participated in - intensive discussions with a working group of
court interpreters and MSp, resulting in a body of amendments to the text of
the draft - amendment. |
y V průběhu dvou měsíců se poslankyně Helena Válková a Olga
Richterová účastnily intenzivních jednání s pracovní skupinou soudních
tlumočníků a MSp, která vyústila v paragrafované znění návrhu novely. |
* Deputy Minister Jeroen - Tegjc attended the Jeonth day of
November, where interpreters had promised that the amendment would be
accepted and that Mp would further cooperate with a working group of - court
interpreters. |
y Náměstek ministryně spravedlnosti Jeroným Tejc se počátkem
listopadu zúčastnil Jeronýmových dnů, kde tlumočníkům přislíbil, že novela
bude přijata a MSp bude na souvisejících prováděcích vyhláškách s pracovní
skupinou soudních tlumočníků dále spolupracovat. |
* In the week of 2 December, the written - draft of the
law, the form of which is not acceptable for interpreters, is - again smoked
and removed from the Chamber of the Chamber. - However, if the vote - on the
amendments prepared is to take place, a law must first be adopted to be
affected by the amendment. |
y V týdnu od 2. prosince je na program schůze sněmovny opět
zařazen senátem vrácený návrh zákona, jehož podoba je pro tlumočníky
nepřijatelná. Pokud však má proběhnout hlasování o připravené novele, musí
být nejprve přijat zákon, jenž má být dotčen novelou. |
* Technically at this stage, there appears to be no option
other than the unsatisfactory draft bill to be approved and, at the same
time, to start negotiations on its amendment, as it adopted the Act in
September 3 - in September. |
y Technicky v tuto chvíli patrně neexistuje jiná možnost, než
tento nevyhovující návrh zákona schválit a současně zahájit projednávání jeho
novely, jelikož v září sněmovna přijala ve 3. čtení zákon o znalcích, který
obsahuje ustanovení o zrušení současného zákona |
on the items containing the - cancellation of the current Law on
experts and interpreters at the end of 2020.The law has already been signed
by the President.Interpreters would thus find themselves in a legal vacuum. |
o znalcích a tlumočnících ke konci roku 2020. Tento zákon byl
již podepsán prezidentem. Tlumočníci by se tak ocitli v právním vakuu. y
Novela tlumočnického zákona byla |
* The amendment to the interpreting law was registered on
29 November in the Chamber of Deputies of the Chamber of - Deputies (Chamber
of Deputies), as Chamber of Deputies document No 663. Read the text at the
following address HYPERLINK "http://www.psp.cz/sqw/text/tiskt.sqw?O=8&CT=663&CT1=0"
:Www.psp.cz/sqw/text/tiskt. SQW? o = 8 & CT = 663 & CT1 = 0 |
29. listopadu zaevidována v elektronickém systému poslanecké
sněmovny jako sněmovní tisk 663. S jejím zněním se můžete seznámit zde:
www.psp.cz/sqw/text/tiskt. [HYPERLINK: http://www.psp.cz/sqw/text/tiskt]
sqw?O=8&CT=663&CT1=0 [HYPERLINK: http://www.psp.cz/sqw/text/tiskt.sqw?O=8&CT=663&CT1=0] |
* We are of great importance to us: |
y Velký význam pro nás má, že se |
the draft amendment was presented and - presented by
representatives of all the Members' clubs, Helena Válko- (ANO), Olga Richter
(ANO), Olga Richterová, Jakub Michálek, Mr Marek Weimar (KDU-ČSL), Roman
Skolák (ČSSD), Mr Martin BAXA (ODS), Mr Zdeněk Ondráček (KSČM), Helena
Langšách (TOP 09), Vera Kovářová Railway (STAN), Jan Leva (SPD). |
k návrhu novely přihlásili a společně jej předkládají zástupci
všech poslaneckých klubů, Helena Válková (ANO), Olga Richterová, Jakub
Michálek (Česká pirátská strana), Marek Výborný (KDU-ČSL), Roman Sklenák
(ČSSD), Martin Baxa (ODS), Zdeněk Ondráček (KSČM), Helena Langšádlová (TOP
09), Věra Kovářová Železná (STAN), Jana Levová (SPD). |
* Thanks to all those that have made it possible to - find a
solution that is not entirely standard from a legislative point of - view but
promises a possible remedy within a very short period of time. |
y Děkujeme všem, díky nimž se podařilo najít řešení, které z
legislativního hlediska není úplně standardní, ale slibuje možnou nápravu ve
velmi krátké době. |
After the closure: |
Došlo po uzávěrce: |
A new law on court interpreters and translators was
approved by the Chamber of Deputies of the Czech Republic in its original
form on 3 December 2019. - An amendment to this law will be prepared shortly,
which should take into account some of the essential elements of the working
- party of the interpreters' working group. |
Nový zákon o soudních tlumočnících a překladatelích byl 3.
prosince 2019 schválen Poslaneckou sněmovnou ČR v původním znění. Brzy bude
následovat novela tohoto zákona, která by měla zohlednit některé zásadní
připomínky Pracovní skupiny soudních tlumočníků. |
Report from Vienna |
Zpráva z Vídně |
O A large event was held in Vienna at the first weekend of
October.Furthermore, the Annual Meeting of the European Regional Centre of
the International Federation (FIT-Europe) was held, followed by an annual
meeting of the European Regional Centre - of the International Federation of
FIT-Europe, and the first FIT leaders' meeting was finally held. |
O prvním říjnovém víkendu se ve Vídni konala veliká akce.
Sesterská organizace UNIVERSITAS slavila 65 let jen nejet k sousedům, když mě
třikrát zvali a mám čas, by bylo ignorantství) a zjistila, co všechno FIT
Europe dělá a čím vším se můžeme inspirovat. moci členské organizace volně
použít k vlastní propagaci, případně je za určitých podmínek nabídnout
vlastním členům k jejich propagaci na webu. své existence, dále se konalo
výroční zasedání evropského regionálního centra Mezinárodní federace
překladatelů FIT-Europe a konečně proběhlo i první celosvětové zasedání
předsedů členských organizací FIT. |
At the outset, I have to make a little ash per head.Like
colleagues who say that the JTP is something and there is nothing, like
citizens who complain that they do - not have information about the plans of
their town hall because they do not have information about the plans of their
town hall, because the meetings are neither attended nor read locally, and I
have also pointed out over the years that the membership of the FMA meant
that it was only the wrong way to be part of the translation organisation in
order to be called on the map of the world. - I did not read their
newsletters and do not travel on the sches - . |
Hned na úvod si musím nasypat trochu popela na hlavu. Podobně
jako kolegové, kteří říkají, že ta JTP je k ničemu a nic nedělá, protože
nečtou ToP ani Zpravodaje_JTP, podobně jako si občané stěžují, že nemají
informace o plánech své radnice, protože na setkání se zastupiteli nechodí a
místní plátky nečtou, i já jsem už řadu let přezíravě tvrdila, že členství ve
FIT je celkem k ničemu, že je to jen prostředek k tomu, aby byla
překladatelská organizace tak říkajíc na mapě světa. Jejich bulletiny jsem
nečetla a na schůze nejezdila. |
My surprise was greater when I arrived in Vienna (none the less) |
Oč bylo moje překvapení větší, když jsem dorazila do Vídně
(přece |
I didn't work towards our neighbours when I came three times to
me and I would have time to ignore) to see what FIT Europe is doing, and
everything we can do. |
V loňském roce během zasedání FIT- |
Last year, during the FIT-Europe meeting in The Hague, a
brainstorming event gave rise to a number of ideas about what FIT could do
for its member organisations, resulting in a work plan, the results of which
were presented to us in Vienna. |
#NÁZEV? |
I will return to each of the issues in the future, but I
have been so far at least partially about what I have taken the most.Some
member organisations, especially large budgets, spend tens of thousands of
euros on PR in the order of tens of thousands of euros.Austrians pay the PY
field on - urban buses and the bilside dy in a metro, as - part of an
awareness campaign about what is translated and what its stumbling blocks
are.Smaller and less affluent organisations must give priority to action and
then it is not up to the PR. - To this end, FIT-Europe awarded - the contract
to the following 10 different posters, which will be: |
K jednotlivým tématům se ještě budu vracet v budoucnu, ale zatím
poreferuji aspoň částečně o tom, co mě zaujalo nejvíce. Některé členské
organizace, zvlášť ty veliké s velkými rozpočty, věnují částky v řádu desítek
tisíc eur na PR. Rakušané si platí polepy na městských autobusech a
billboardy v metru v rámci osvětové kampaně o tom, co všechno je překlad a
jaká jsou jeho úskalí. Menší a méně bohaté organizace musí prostředky věnovat
prioritně na činnost a pak na PR nezbývá. Proto FIT-Europe zadal profesionálnímu
grafickému studiu zakázku na deset různých plakátů, jež budou |
members of the organisation are free to use them for their
own promotion or to offer their own members, under certain conditions,
advertising on the website.Each language is to be arranged in a single
command, which is then supplemented by various declarations.It is up to us to
- agree with AKOTI (the only other Czech member organisation in FIT) and to
think of the common Czech password. |
Každá jazyková oblast se má domluvit na jednotném heslu, které
pak doplní různými prohlášeními. Pro nás to znamená domluvit se s ASKOTem
(jediná další česká členská organizace ve FIT) a vymyslet společné české
heslo. |
Another topic was lifelong learning.As has been expressed
on many occasions, some member organisations (mainly in contact with the
German colleagues - , but also offer them on a basis of reciprocity and
others) provide the members of the FIT members' discount at the level of the
discount for their own members.In countries where the system of compulsory
training is provided for interpreters and translators, the training is
assigned to the fireplace. |
|
|
|