PARTE
III |
ČÁST III |
POLITICAS
E FUNCTIONAMENTO DEL UNION |
POLITIKY A FUNGOVÁNÍ UNIE |
TITULO
I |
HLAVA I |
DISPOSITIONES
DE APPLICATION GENERAL |
OBECNĚ POUŽITELNÁ
USTANOVENÍ |
ARTICULO
III-115 |
Článek III-115 |
Le
Union velia le coherentia inter le differente politicas e actiones mentionate
in le presente Parte, considerante le insimul de su objectivos e conformante
se al principio de attribution de competentias. |
Unie zajišťuje soudržnost
mezi jednotlivými politikami a činnostmi podle této části s přihlédnutím ke
všem svým cílům a v souladu se zásadou svěření pravomocí. |
ARTICULO
III-116 |
Článek III-116 |
In
tote le actiones mentionate in le presente Parte, le Union cerca a eliminar
le inequalitates inter femina e viro e a promover lor equalitate. |
Při všech činnostech
uvedených v této části usiluje Unie o odstranění nerovností mezi ženami a
muži a podporuje rovnost mezi nimi. |
ARTICULO
III-117 |
Článek III-117 |
In
le definition e execution del politicas e actiones mentionate in le presente
Parte, le Union considera le exigentias ligate al promotion de un nivello
elevate de empleo, al garantia de un protection social adequate, al lucta
contra le exclusion social e a un nivello elevate de education, de formation
e de protection del sanitate human. |
Při vymezování a provádění
politik a činností podle této části přihlíží Unie k požadavkům spojeným s
podporou vysoké úrovně zaměstnanosti, zárukou přiměřené sociální ochrany,
bojem proti sociálnímu vyloučení a vysokou úrovní všeobecného a odborného
vzdělávání a ochrany lidského zdraví. |
ARTICULO
III-118 |
Článek III-118 |
In
le definition e execution del politicas e actiones mentionate in le presente
Parte, le Union tenta luctar contra tote discrimination fundate super le
sexo, le racia o le origine ethnic, le religion o le convictiones, un
handicap, le etate o le orientation sexual. |
Při vymezování a provádění
politik a činností podle této části se Unie zaměřuje na boj proti
diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského
vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální
orientace. |
ARTICULO
III-119 |
Článek III-119 |
Le
exigentias del protection del ambiente debe esser integrate in le definition
e in le realisation del politicas e actiones mentionate in le presente Parte,
in particular a fin de promover un disveloppamento durabile. |
Požadavky na ochranu
životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a
činností uvedených v této části, zejména s ohledem na podporu udržitelného
rozvoje. |
ARTICULO
III-120 |
Článek III-120 |
Le
exigentias del protection del consumitores es considerate in le definition e
le realisation de altere politicas e actiones del Union. |
Požadavky vyplývající z
ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných
politik a činností Unie. |
ARTICULO
III-121 |
Článek III-121 |
Quando
le Union e le Statos membros defini e executa le politica del Union in le
dominios del agricultura, del pisca, del transportos, del mercato interior,
del recerca e disveloppamento technologic, e del spatio, illos considera
plenmente le exigentias del benesser del animales como esseres sensibile, e
simultaneemente respecta le dispositiones legislative e administrative e le
usages del Statos membros, in particular le ritos religiose, le traditiones
cultural e le patrimonios regional. |
Při vymezování a provádění
politik Unie v oblastech zemědělství, rybolovu, dopravy, vnitřního trhu,
výzkumu a technologického rozvoje a vesmíru zohledňují Unie a členské státy
plně požadavky na dobré životní podmínky zvířat jako vnímajících bytostí,
přičemž respektují právní a správní předpisy a zvyklosti členských států,
které se týkají náboženských obřadů, kulturních tradic a regionálního
dědictví. |
ARTICULO
III-122 |
Článek III-122 |
Sin
prejudicio del articulos I-5, III-116, III167 e III-238, e viste le loco que
occupa le servicios economic general, como servicios al quales in le Union
totes attribue un grande valor, assi como le rolo que illos joca in le
promotion del cohesion social e territorial del Union, le Union e su Statos
membros, conformemente con lor competentias respective e in le campo de
application del Constitution, velia que iste servicios functiona super le
principios e sub le conditiones, economic e financiari in particular, que los
permitte complir lor cargas. |
Aniž jsou dotčeny články
I-5, III-166, III-167 a III-238 a s ohledem na místo, které zaujímají služby
obecného hospodářského zájmu jako služby, jimž všichni v Unii přičítají
určitou hodnotu, a na jejich význam při podpoře sociální a územní
soudržnosti, pečují Unie a členské státy v rámci svých pravomocí a v oblasti
působnosti Ústavy o to, aby zejména hospodářské a finanční zásady a podmínky
pro fungování těchto služeb umožňovaly naplnění jejich úkolů. |
Iste
principios e conditiones es definite per leges europee, sin prejudicio del
competentias del Statos membros, intra le respecto del Constitution pro
prestar, incargar e financiar iste servicios. |
Tyto zásady a podmínky
stanoví evropský zákon, aniž je dotčena pravomoc členských států poskytovat,
zadávat či financovat tyto služby v souladu s Ústavou. |
TITULO
II |
HLAVA II |
NON-DISCRIMINATION
E CITATANITATE |
ZÁKAZ DISKRIMINACE A
OBČANSTVÍ |
ARTICULO
III-123 |
Článek III-123 |
Le
lege o lege-quadro europee pote regular le prohibition del discriminationes
facite a causa del nationalitate mentionate in le articulo I-4(2). |
Zákaz diskriminace na
základě státní příslušnosti podle čl. I-4 odst. 2 lze upravit evropským
zákonem nebo rámcovým zákonem. |
ARTICULO
III-124 |
Článek III-124 |
1.
Sin prejudicio del altere dispositiones del Constitution e intra le limites
del competentias attribuite per le Constitution al Union, un lege o
lege-quadro europee del Consilio pote establir le mesuras necessari pro
luctar contra tote discrimination fundate super le sexo, le racia o le
origine ethnic, le religion o le convictiones, un handicap, le etate o le
orientation sexual. |
1. Aniž jsou dotčena
ostatní ustanovení Ústavy a v rámci pravomocí svěřených Unii Ústavou lze
evropským zákonem nebo rámcovým zákonem Rady stanovit nezbytná opatření k
boji proti diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu,
náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo
sexuální orientace. |
Le
Consilio decide per unanimitate post approbation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po obdržení souhlasu Evropského parlamentu. |
2.
Nonobstante lo que es disponite in le paragrapho 1, le lege o le lege-quadro
europee pote establir le principios basic del mesuras de stimulo del Union e
definir iste mesuras pro appoiar le actiones interprendite per le Statos
membros, con le scopo de contribuer al realisation del objectivos mentionate
in le paragrapho 1, con exclusion de tote harmonisation del dispositiones
legislative e regulamentari del Statos membros. |
2. Odchylně od odstavce 1
lze evropským zákonem nebo rámcovým zákonem stanovit základní zásady
pobídkových opatření Unie na podporu činností, které členské státy podnikají
za účelem přispění k uskutečňování cílů uvedených v odstavci 1, a tato
opatření vymezit, s vyloučením harmonizace jejich právních předpisů. |
ARTICULO
III-125 |
Článek III-125 |
1.
Si un action del Union pare necessari pro facilitar le exercitio del derecto,
mentionate in le articulo I-10(2)(a), de libere circulation e libere
residentia pro tote citatano del Union, e salvo si le Constitution ha
previdite poteres de action pro tal effecto, un lege o lege-quadro europee
del Consilio pote establir mesuras pro iste fin. |
1. Ukáže-li se k usnadnění
výkonu práva každého občana Unie volně se pohybovat a pobývat podle čl. I-10
odst. 2 písm. a) činnost Unie jako nezbytná a nestanoví-li Ústava pro takovou
činnost nezbytné pravomoci, lze k tomuto účelu stanovit opatření evropským
zákonem nebo rámcovým zákonem. |
2.
Con le mesme scopos como istes mentionate in le paragrapho 1 e salvo si le
Constitution ha previdite poteres de action pro tal effecto, un lege o un
lege-quadro europee del Consilio pote establir mesuras concernente le
passaportos, le documentos de identitate, le permissos de residentia o
qualcunque altere documento similar, assi como mesuras concernente le
securitate social o le protection social. |
2. Ke stejnému účelu jako
účelu uvedenému v odstavci 1, nestanoví-li k tomu Ústava nezbytné pravomoci,
lze opatření týkající se cestovních pasů, průkazů totožnosti, povolení k
pobytu a dalších obdobných dokladů, jakož i opatření týkající se sociálního
zabezpečení nebo sociální ochrany stanovit evropským zákonem nebo rámcovým
zákonem Rady. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem. |
ARTICULO
III-126 |
Článek III-126 |
Un
lege o lege-quadro europee del Consilio establi le modalitates pro le
exercitio del derecto, mentionate in le articulo I10(2)(b), de voto e de
eligibilitate in le electiones municipal e in le electiones al Parlamento
Europee pro tote citatano del Union in le Stato membro in le qual ille reside
sin esser citatano de iste Stato. |
Podrobnou úpravu výkonu
práva každého občana Unie volit a být volen v obecních volbách a ve volbách
do Evropského parlamentu podle čl. I-10 odst. 2 písm. b) v členském státě, v
němž má bydliště a jehož není jeho státním příslušníkem, stanoví evropský zákon
nebo rámcový zákon Rady. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem. |
Iste
modalitates pote establir exceptiones derogatori, quando problemas specific
de un Stato membro lo justifica. |
Tato úprava může stanovit
výjimky tam, kde je to odůvodněno zvláštními obtížemi některého členského
státu. |
Le
derecto de voto e de eligibilitate in le electiones al Parlamento Europee se
exerce sin prejudicio del articulo III-330(1), e del mesuras prendite pro su
application. |
Výkonem práva volit a být
volen ve volbách do Evropského parlamentu není dotčen čl. III-330 odst. 1 a
opatření přijatá k jeho provedení. |
ARTICULO
III-127 |
Článek III-127 |
Le
Statos membros prende le dispositiones necessari pro garantir le protection
diplomatic e consular del citatanos del Union in tertie paises, mentionate in
le articulo I10(2)(c). |
Členské státy přijmou
nezbytná ustanovení k zajištění diplomatické a konzulární ochrany občanů Unie
ve třetích zemích podle čl. I-10 odst. 2 písm. c). |
Le
Statos membros realisa le negotiationes international requirite pro garantir
iste protection. |
Členské státy zahájí
mezinárodní jednání potřebná pro zajištění této ochrany. |
Un
lege europee del Consilio pote establir le mesuras necessari pro facilitar
iste protection. |
Opatření nezbytná pro
usnadnění této ochrany lze stanovit evropským zákonem Rady. |
Le
Consilio prende decision post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje po
konzultaci s Evropským parlamentem. |
ARTICULO
III-128 |
Článek III-128 |
Le
linguas in le quales tote citatano del Union ha le derecto de diriger se al
institutiones o organismos consultative, in virtute del articulo I-10(2)(d),
e de reciper un responsa, es illos enumerate in le articulo IV448(1). |
Jazyky, v nichž má podle
čl. I-10 odst. 2 písm. d) každý občan Unie právo obracet se na její orgány a
instituce a obdržet v nich odpověď, jsou ty, které jsou uvedeny v čl. IV-448
odst. 1. |
Le
institutiones e organos mentionate in le articulo I-10(2)(d) es illos
mentionate in le articulo I-19(1), secunde alinea, e in le articulos I-30,
I-31 e I-32, assi como le Mediator Europee. |
Orgány a instituce podle
čl. I-10 odst. 2 písm. d) jsou ty, které jsou uvedeny v čl. I-19 odst. 1
druhém pododstavci a v článcích I-30, I-31 a I-32 a rovněž evropský veřejný
ochránce práv. |
ARTICULO
III-129 |
Článek III-129 |
Tote
le tres annos le Commission reporta al Parlamento Europee, al Consilio e al
Committee Economic e Social re le application del dispositiones del articulo
I-10 e del presente Titulo. |
Komise podá zprávu o
používání článku I-10 této hlavy Evropskému parlamentu, Radě a Hospodářskému
a sociálnímu výboru každé tři roky. |
Iste
information pondera le disveloppamento del Union. |
Tato zpráva přihlédne k
vývoji Unie. |
Super
iste base, e sin prejudicio del altere dispositiones del Constitution, un
lege o lege-quadro europee del Consilio pote completar le derectos mentionate
in le articulo I-10. |
Na základě této zprávy a
aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Ústavy, lze evropským zákonem nebo
rámcovým zákonem Rady doplnit práva uvedená v článku I-10. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post approbation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po obdržení souhlasu Evropského parlamentu. |
Iste
lege o lege-quadro solmente entra in vigor post su approbation per le Statos
membros in conformitate con lor respective regulas constitutional. |
Tento zákon nebo rámcový
zákon vstoupí v platnost po schválení členskými státy v souladu s jejich
ústavními předpisy. |
TITULO
III |
HLAVA III |
POLITICAS
E ACTIONES INTERNE |
VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI |
CAPITULO
I MERCATO INTERIOR |
KAPITOLA I VNITŘNÍ TRH |
SECTION
I |
ODDÍL 1 |
ESTABLIMENTO
E FUNCTIONAMENTO DEL MERCATO INTERIOR |
VYTVOŘENÍ A FUNGOVÁNÍ
VNITŘNÍHO TRHU |
ARTICULO
III-130 |
Článek III-130 |
1.
Le Union adopta le mesuras destinate a establir le mercato interior o a
garantir su functionamento, in conformitate con le dispositiones pertinente
del Constitution. |
1. Unie přijímá opatření
určená k vytvoření nebo zajištění fungování vnitřního trhu v souladu s
příslušnými ustanoveními Ústavy. |
2.
Le mercato interior implica un spatio sin frontieras interior, in le qual le
libere circulation de mercantias, personas, servicios e capitales es
garantite in conformitate con le dispositiones del Constitution. |
2. Vnitřní trh zahrnuje
prostor bez vnitřních hranic, v němž je zajištěn volný pohyb osob, služeb,
zboží a kapitálu v souladu s Ústavou. |
3.
Le Consilio adopta, per proposition del Commission, le regulamentos o
decisiones europee que defini le orientationes e conditiones necessari pro
assecurar un progresso equilibrate in le insimul del sectores concernite. |
3. Rada na návrh Komise
přijímá evropská nařízení nebo rozhodnutí, která stanoví obecné zásady a
podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných
odvětvích. |
4.
In le momento de formular su propositiones pro le realisation del objectivos
mentionate in le paragraphos 1 e 2, le Commission pondera le importantia del
effortio que certe economias, presentante nivellos de disveloppamento
differente, debe realisar pro le establimento del mercato interior, e illo
pote proponer le mesuras appropriate. |
4. Při přípravě návrhů
směřujících k dosažení cílů stanovených v odstavcích 1 a 2 vezme Komise v
úvahu úsilí, jež budou muset vynaložit některá hospodářství, která se liší
stupněm vývoje, při vytváření vnitřního trhu, a může navrhnout vhodná
opatření. |
Si
iste mesuras prende le forma de derogationes, illos debe haber un character
temporari e perturbar le minus possibile le functionamento del mercato
interior. |
Pokud budou mít tato
opatření podobu výjimek, musí být dočasná a mohou narušovat fungování
vnitřního trhu co nejméně. |
ARTICULO
III-131 |
Článek III-131 |
Le
Statos membros se consulta in vista de adoptar in accordo commun le
dispositiones necessari pro evitar que le functionamento del mercato interior
es affectate per le dispositiones que un Stato membro pote vider se obligate
a adoptar in caso de grave disturbantias interne affectante le ordine public,
in caso de guerra o de grave tension international constituente un menacia de
guerra, o pro facer fronte al obligationes contrahite pro le mantenimento del
pace e del securitate international. |
Členské státy vzájemně
konzultují společné kroky, které mají zabránit tomu, aby fungování vnitřního
trhu bylo dotčeno opatřeními, která by byl některý členský stát nucen učinit
v případě vážných vnitřních nepokojů ohrožujících veřejný pořádek, v případě války
nebo vážného mezinárodního napětí vytvářejícího nebezpečí války, anebo proto,
aby dostál závazkům, jež přijal za účelem udržení míru a mezinárodní
bezpečnosti. |
ARTICULO
III-132 |
Článek III-132 |
Si
alcunes del mesuras adoptate in le casos mentionate in le articulos III-131 e
III-436 ha como effecto falsar le conditiones del concurrentia in le mercato
interior, le Commission examina con le Stato membro interessate le
conditiones in le quales iste mesuras pote esser adaptate al regulas
establite in le Constitution. |
Povedou-li opatření přijatá
v případech uvedených v článcích III-131 a III-436 k narušení podmínek
hospodářské soutěže na vnitřním trhu, prozkoumá Komise spolu se zúčastněným
členským státem, jak by tato opatření mohla být přizpůsobena pravidlům
stanoveným Ústavou. |
Nonobstante
le procedura mentionate in le articulos III-360 e III-361, le Commission o
qualcunque Stato membro pote recurrer directemente al Tribunal de Justitia,
si le Commission o qualcunque Stato membro considera que un altere Stato
membro abusa del poteres mentionate in le articulos III131 e III-436. |
Odchylně od postupu
stanoveného v článcích III-360 a III-361 může Komise nebo kterýkoli členský
stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru, pokud se Komise nebo členský stát
domnívá, že jiný členský stát zneužívá oprávnění stanovených v článcích
III-131 a III-436. |
Le
Tribunal de Justitia prende decision a porta clause. |
Soudní dvůr rozhodne v
neveřejném zasedání. |
SECTION
2 |
ODDÍL 2 |
LIBERE
CIRCULATION DE PERSONAS E DE SERVICIOS |
VOLNÝ POHYB OSOB A SLUŽEB |
Subsection
1 Laboratores |
Pododdíl 1 Pracovníci |
ARTICULO
III-133 |
Článek III-133 |
1.
Le laboratores ha le derecto de circular liberemente intra le Union. |
1. Pracovníci mají právo
volně se pohybovat uvnitř Unie. |
2.
Tote discrimination fundate super le nationalitate, inter le laboratores del
Statos membros con respecto al empleo, le remuneration e le altere
conditiones de labor, es prohibite. |
2. Mezi pracovníky
členských států je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní
příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní
podmínky. |
3.
Sin prejudicio del limitationes justificate per rationes de ordine public, de
securitate e de sanitate public, le laboratores ha le derecto de |
3. S výhradou omezení
odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a ochranou veřejného
zdraví mají pracovníci právo |
a)
responder a offertas effective de labor; |
a) ucházet se o skutečně
nabízená pracovní místa; |
b)
displaciar se liberemente in le territorio del Statos membros; |
b) pohybovat se za tím
účelem volně na území členských států; |
c)
resider in un del Statos membros a fin de exercer in illo un empleo, in
conformitate con le dispositiones legislative, regulamentari e administrative
que rege le empleo del laboratores national; |
c) pobývat v některém z
členských států za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními
předpisy, jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků; |
d)
remaner super le territorio de un Stato membro post haber exercite in illo un
empleo, al conditiones mentionate in le regulamentos europee adoptate per le
Commission. |
d) zůstat na území
členského státu po ukončení zaměstnání za podmínek, které budou předmětem
evropských nařízení přijatých Komisí. |
4.
Le presente articulo non es applicate al empleos in le administration public. |
4. Tento článek se
nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě. |
ARTICULO
III-134 |
Článek III-134 |
Le
decisiones necessari pro facer effective le libere circulation del
laboratores, tal como illo es definite in le articulo III-18, se establi per
leges o leges-quadros europee. |
Opatření nezbytná k
uskutečnění volného pohybu pracovníků tak, jak je vymezen v článku III-133,
stanoví evropský zákon nebo rámcový zákon. |
Istes
es adoptate post consultation del Committee Economic e Social. |
Přijme se po konzultaci s
Hospodářským a sociálním výborem. |
Le
leges o leges-quadros europee visa in particular |
Evropský zákon nebo rámcový
zákon mají za cíl zejména |
a)
a assecurar un stricte collaboration inter le administrationes national del
labor; |
a) zajistit úzkou
spolupráce mezi vnitrostátními službami zaměstnanosti, |
b)
a eliminar ille proceduras e practicas administrative, assi como le periodos
de accesso al empleos disponibile, que resulta del legislation interne o de
accordos concludite anteriormente inter le Statos membros, cuje mantenimento
esserea un obstaculo pro le liberalisation del movimentos del laboratores; |
b) odstranit ty
administrativní postupy a praxi, jakož i lhůty pro přístup pracovníků k
volným pracovním místům, vyplývající buď z vnitrostátních právních předpisů,
nebo z dohod dříve uzavřených mezi členskými státy, jejichž zachování by bylo
překážkou liberalizace pohybu pracovníků, |
c)
a eliminar tote le terminos e altere restrictiones mentionate in le
legislationes national o in le accordos concludite anteriormente inter le
Statos membros, que impone al laboratores del altere Statos membros altere
conditiones que al laboratores national pro le libere election de un empleo; |
c) odstranit všechny takové
lhůty a jiná omezení stanovená vnitrostátními právními předpisy nebo dohodami
dříve uzavřenými mezi členskými státy, které kladou pro pracovníky jiných
členských států jiné podmínky svobodné volby pracovního místa než pracovníkům
vlastním, |
d)
a establir mechanismos adequate pro poner in contacto le offertas e le
demandas de empleo e facilitar lor equilibrio in conditiones que non pone un
grave periculo pro le nivello de vita e de empleo in le diverse regiones e
industrias. |
d) vytvořit vhodný
mechanismus, jenž by umožňoval propojení mezi nabídkou a poptávkou na trhu
pracovních sil a usnadňoval jejich vyrovnávání způsobem, který by vylučoval
vážné ohrožení životní úrovně a zaměstnanosti v různých regionech a odvětvích
průmyslu. |
ARTICULO
III-135 |
Článek III-135 |
Le
Statos membros favora, in le quadro de un programma commun, le intercambio de
laboratores juvene. |
Členské státy budou v rámci
společného programu podporovat výměnu mladých pracovníků. |
ARTICULO
III-136 |
Článek III-136 |
1.
In le dominio del securitate social, le lege o lege-quadro europee establi le
mesuras necessari pro realisar le libere circulation del laboratores, in
particular per insti- tuer un systema que permitte assecurar al laboratores
migrante, salariate e non salariate, e a lor dependentes: |
1. V oblasti sociálního
zabezpečení stanoví opatření nezbytná k uskutečnění volného pohybu pracovníků
evropský zákon nebo rámcový zákon, a to vytvořením systému, který migrujícím
zaměstnancům a osobám samostatně výdělečně činným, jakož i osobám na nich závislým
zajistí |
a)
le accumulation de tote le periodos prendite in consideration per le varie
legislationes national pro acquirer e conservar le derecto al prestationes
social, assi como pro le calculo de istes; |
a) započtení všech dob
získaných podle právních předpisů jednotlivých členských států pro účely
vzniku a zachování nároků na dávky, jakož i výpočet jejich výše; |
b)
le pagamento del prestationes al personas residente in le territorios del
Statos membros. |
b) vyplácení dávek osobám s
bydlištěm na území členských států. |
2.
Quando un membro del Consilio considera que un projecto de lege o de
lege-quadro europee, mentionate in le paragrapho 1, disservirea aspectos
fundamental de su systema de securitate social, como su campo de application,
costo o structura financiari, o affectarea le equilibrio financiari de iste
systema, ille pote peter que le affaire es remittite al Consilio Europee. |
2. Domnívá-li se člen Rady,
že by se návrh evropského zákona nebo rámcového zákona podle odstavce 1 dotkl
základních aspektů jeho systému sociálního zabezpečení, včetně oblasti
působnosti, nákladů nebo finanční struktury, nebo by se výrazně dotkl finanční
rovnováhy tohoto systému, může požádat, aby se záležitostí zabývala Evropská
rada. |
In
iste caso le procedura mentionate in le articulo III396 es suspendite. |
V takovém případě se postup
podle článku III-396 pozastaví. |
Post
discussion, le Consilio Europee in un termino de quatro menses post le
suspension debe: |
Po projednání Evropská rada
do čtyř měsíců od tohoto pozastavení |
a)
devolver le projecto al Consilio, ponente per isto fin al suspension del
procedura mentionate in le articulo III-396, o |
a) vrátí návrh zpět Radě,
která ukončí pozastavení postupu podle článku III-396, nebo |
b)
peter al Commission que illo presenta un nove proposition; in iste caso le
acto proponite initialmente es considerate non adoptate. |
b) požádá Komisi o
předložení nového návrhu; v tom případě se původně navržený akt považuje za
nepřijatý. |
Subsection
2 |
Pododdíl 2 |
Libertate
de establimento |
Svoboda usazování |
ARTICULO
III-137 |
Článek III-137 |
In
le quadro del presente subsection, le restrictiones al libertate de
establimento del citatanos de un Stato membro in le territorio de un altere
Stato membro es prohibite. |
V rámci tohoto pododdílu
jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho
členského státu na území státu druhého. |
Iste
prohibition se extende equalmente al restrictiones relative al apertura de
agentias, de succursales o de filiales per le citatanos de un Stato membro
establite in le territorio de un altere Stato membro. |
Stejně tak jsou zakázána
omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními
příslušníky jednoho členského státu na území druhého státu. |
Le
citatanos de un Stato membro ha le derecto a acceder al activitates
non-salariate e de exercer los, assi como de constituer e de gerer
interprisas e, specialmente, societates in le senso del articulo III-142(2),
sub le conditiones fixate per le legislation del Sta- to membro de
establimento pro su proprie citatanos, sin prejudicio del dispositiones del
Section 4 relative al capitales e pagamentos. |
Státní příslušníci jednoho
členského státu mají právo na přístup k samostatně výdělečným činnostem a
jejich výkon na území jiného členského státu, jakož i na zřizování a řízení
podniků, zejména společností ve smyslu čl. III-142 druhého pododstavce, za podmínek
stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení, nestanoví-li
oddíl 4 týkající se kapitálu a plateb jinak. |
ARTICULO
III-138 |
Článek III-138 |
1.
Le mesuras pro attinger le libertate de establimento in un determinate
activitate se establi per le lege-quadro europee. |
1. Opatření pro zavedení
svobody usazování v určitém oboru činnosti stanoví evropský rámcový zákon. |
Illo
es adoptate post consultation del Committee Economic e Social. |
Přijme se po konzultaci s
Hospodářským a sociálním výborem. |
2.
Le Parlamento Europee, le Consilio e le Commission exerce le functiones que
attribue a illos le paragrapho 1, in particular: |
2. Evropský parlament, Rada
a Komise plní úlohy, které pro ně vyplývají z odstavce 1, přičemž zejména |
a)
per occupar se, in general, con prioritate del activitates in le quales le
libertate de establimento constitue un contribution particularmente utile al
disveloppamento del production e del intercambios; |
a) zpravidla se přednostně
zabývají takovými obory činnosti, v nichž svoboda usazování zvláště významně
přispívá k rozvoji výroby a obchodu, |
b)
per assecurar un stricte collaboration inter le administrationes national
competente a fin de cognoscer le situationes particular, intra le Union, del
diverse activitates affectate; |
b) zajišťují úzkou
spolupráci mezi příslušnými orgány státní správy členských států, aby se
informovaly o konkrétní situaci v různých oborech činnosti uvnitř Unie, |
c)
per eliminar ille proceduras e practicas administrative que resulta del
legislation national o de accordos concludite anteriormente inter le Statos
membros, cuje mantenimento esserea un obstaculo pro le libertate de
establimento; |
c) odstraňují
administrativní postupy a praxi, které vyplývají z vnitrostátních právních
předpisů nebo z dohod uzavřených dříve mezi členskými státy a jejichž další
zachování by bylo překážkou svobody usazování, |
d)
per surveliar que le laboratores salariate de un del Statos membros, empleate
in le territorio de un altere Stato membro, pote permaner in iste territorio
pro interprender un activitate non-salariate, quando illes satisface le
conditiones que illes deberea satisfacer, si illes entrava in iste Stato in
le momento de voler initiar iste activitate; |
d) zajišťují, aby
pracovníci jednoho členského státu, kteří jsou zaměstnáni na území jiného
členského státu, mohli na tomto území zůstat za účelem výkonu samostatně
výdělečné činnosti, splňují-li podmínky, které by museli splňovat, kdyby do
tohoto státu vstupovali s úmyslem takovou činnost zahájit, |
e)
per facer possibile le acquisition e le profito de proprietates immobile
situate in le territorio de un Stato membro per un citatano de un altere
Stato membro, in le mesura que on non contraveni le principios mentionate in
le articulo III-227(2); |
e) umožňují státním
příslušníkům jednoho členského státu nabývat a užívat nemovitosti na území
jiného členského státu, pokud to není v rozporu se zásadami stanovenými v čl.
III-227 odst. 2, |
f)
per applicar le suppression progressive del restrictiones al libertate de
establimento, in cata branca de activitate considerate, de un parte, al
conditiones de apertura, in le territorio de un Stato membro, de agenti- as,
de succursales o de filiales e, de altere parte, al conditiones de admission
del personal del sede central in le organos de gestion o de controlo de
illos; |
f) postupně odstraňují
omezení svobody usazování v každém oboru činnosti, který přichází v úvahu, a
to jak pokud jde o podmínky zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných
společností na území členského státu, tak i pokud jde o podmínky vstupu
zaměstnanců mateřského podniku na řídící nebo dozorčí místa těchto
zastoupení, poboček nebo dceřiných společností, |
g)
coordinante le garantias exigite in le Statos membros al societates definite
in le articulo III-142(2), pro proteger le interesses de socios e de tertios,
in le mesura necessari e in vista de facer le garantias equivalente; |
g) v míře nezbytné k
dosažení jejich rovnocennosti koordinují záruky, které jsou pro ochranu zájmů
společníků i třetích osob vyžadovány v členských státech od společností ve
smyslu článku III-142 druhého pododstavce, |
h)
assecurante se que le conditiones pro le establimento non es falsate per
adjutas concedite per le Statos membros. |
h) kontrolují, zda podmínky
usazování nejsou narušovány podporami poskytovanými členskými státy. |
ARTICULO
III-139 |
Článek III-139 |
Le
presente subsection non se applica, quanto al Stato membro interessate, al
activitates que in iste Stato es relationate, ben que solmente de maniera
occasional, con le exercitio del poter public. |
Tento pododdíl se v
členských státech nevztahuje na činnosti, které jsou v dotyčném členském
státě spjaty, i když jen příležitostně, s výkonem veřejné moci. |
Le
lege o legequadro europee pote excluder certe activitates del application del
dispositiones del presente subsection. |
Evropský zákon nebo rámcový
zákon může některé činnosti vyloučit z použitelnosti ustanovení tohoto
pododdílu. |
ARTICULO
III-140 |
Článek III-140 |
1.
Le presente subsection e le mesuras adoptate in su virtute non prejudica le
applicabilitate del dispositiones legislative, regulamentari e administrative
del Statos membros que previde un regime special pro le estranieros e que es
justificate per rationes de ordine public, de securitate public e de sanitate
public. |
1. Tento pododdíl a
opatření přijatá na jeho základě nevylučují užití těch ustanovení právních a
správních předpisů, které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky
z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany veřejného zdraví. |
2.
Le lege-quadro europee coordina le dispositiones national mentionate in le
paragrapho l. |
2. Evropský rámcový zákon
koordinuje vnitrostátní předpisy podle odstavce 1. |
ARTICULO
III-141 |
Článek III-141 |
1.
Le lege-quadro europee facilita le accesso al activitates non-salariate e a
lor exercitio. |
1. Evropský rámcový zákon
usnadňuje přístup osob k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkonu. |
Illo
visa a: |
Má za cíl |
a)
le recognoscentia mutual de diplomas, de certificatos e de altere titulos; |
a) vzájemné uznávání
diplomů, osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci, |
b)
le coordination de dispositiones legislative, regulamentari e administrative
del Statos membros relative al accesso a activitates non-salariate e lor
exercitio. |
b) koordinaci právních a
správních předpisů členských států týkajících se přístupu k samostatně
výdělečným činnostem a jejich výkonu. |
2.
Quanto al professiones medic, paramedic e pharmaceutic, le progressive
suppres- sion del restrictiones es subordinate al coordination del
conditiones exigite pro lor exercitio in le differente Statos membros. |
2. Pokud jde o povolání
lékařská, ostatní zdravotnická a farmaceutická, bude postupné odstraňování
omezení záviset na koordinaci podmínek pro výkon těchto povolání v
jednotlivých členských státech. |
ARTICULO
III-142 |
Článek III-142 |
Le
societates constituite in conformitate con le legislation de un Stato membro
e cuje sede statutari, lor administration central o lor centro de activitate
principal se trova intra le Union es assimilate, pro le application del
presente subsection, al personas physic qui es citatanos del Statos membros. |
Se společnostmi založenými
podle práva některého členského státu, jež mají své sídlo, svou ústřední
správu nebo hlavní provozovnu uvnitř Unie, se pro účely tohoto pododdílu
zachází stejně jako s fyzickými osobami, které jsou státními příslušníky
členských států. |
Per
“societate” se intende le societates de Derecto civil o mercantil, includite
le societates cooperative, e le altere personas juridic de Derecto public o
private, con exception del societates que non proseque un scopo lucrative. |
„Společnostmi“ se rozumějí
společnosti založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a
jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových
organizací. |
ARTICULO
III-143 |
Článek III-143 |
Le
Statos membros applica al citatanos del altere Statos membros le conducta que
es applicate al citatanos, quanto a lor participation financiari in le
capital del societates definite in le articulo III-142(2), sin prejudicio del
application del altere dispositiones del Constitution. |
Členské státy poskytnou
státním příslušníkům ostatních členských států zacházení stejné jako vlastním
státním příslušníkům, pokud jde o jejich finanční účast ve společnostech ve
smyslu čl. III-142 druhého pododstavce; ostatní ustanovení Ústavy tím nejsou
dotčena. |
Subsection
3 |
Pododdíl 3 |
Libertate
de prestation de servicios |
Volný pohyb služeb |
ARTICULO
III-144 |
Článek III-144 |
In
le quadro del presente subsection es prohibite restrictiones al libere
prestation de servicios intra le Union pro le citatanos del Statos membros,
establite in un Stato membro distincte del Stato del destinatario del
prestation. |
V rámci tohoto pododdílu
jsou zakázána omezení volného pohybu služeb uvnitř Unie pro státní
příslušníky členských států, kteří jsou usazeni v jiném státě Unie, než se
nachází příjemce služby. |
Le
lege o lege-quadro europee pote extender le beneficio del dispositiones del
presente subsection al prestatores de servicios qui es citatanos de un tertie
Stato e establite intra del Union. |
Evropský zákon nebo rámcový
zákon může rozšířit použitelnost tohoto pododdílu na poskytovatele služeb,
kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a kteří jsou usazeni uvnitř
Unie. |
ARTICULO
III-145 |
Článek III-145 |
Pro
servir le scopos del Constitution, es considerate como servicios le
prestationes realisate normalmente per pagamento de un remuneration, in le
mesura que illos non es regite per le dispositiones relative al libere
circulation de mercantias, de capitales e de personas. |
Za služby se pro účely
Ústavy pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu, pokud nejsou
upraveny ustanoveními o volném pohybu osob, zboží a kapitálu. |
Le
servicios comprehende in particular: |
Služby zahrnují zejména |
a)
activitates de character industrial, |
a) činnosti průmyslové
povahy, |
b)
activitates de character commercial, |
b) činnosti obchodní
povahy, |
c)
activitates artisanal, |
c) řemeslné činnosti, |
d)
activitates proprie del professiones liberal. |
d) činnosti v oblasti
svobodných povolání. |
Sin
prejudicio del subsection 2 relative al derecto de establimento, pro realisar
le prestation de un servicio, le prestator pote exercer temporarimente su
activitate in le Stato membro ubi se realisa le prestation, al mesme
conditiones que impone ille Stato a su proprie citatanos. |
Aniž je dotčen pododdíl 2
týkající se svobody usazování, může poskytovatel služby za účelem jejího
poskytnutí dočasně provozovat svou činnost v členském státě, kde je služba
poskytována, za stejných podmínek, jaké tento stát ukládá svým vlastním
státním příslušníkům. |
ARTICULO
III-146 |
Článek III-146 |
1.
Le libere prestation de servicios, in materia de transportos, es regite per
le capitulo III, section 7, relative al transportos. |
1. Volný pohyb služeb v
oblasti dopravy je upraven kapitolou III oddílem 7 o dopravě. |
2.
Le liberalisation del servicios bancari e del assecurantias que es ligate al
movimentos de capitales se realisa in harmonia con le liberalisation del
circulation de capitales. |
2. Liberalizace bankovních
a pojišťovacích služeb, které jsou spojeny s pohybem kapitálu, se uskuteční v
souladu s liberalizací pohybu kapitálu. |
ARTICULO
III-147 |
Článek III-147 |
1.
Le lege-quadro europee establi le mesuras pro realisar le liberalisation de
un servicio determinate. |
1. Evropský rámcový zákon
stanoví opatření pro liberalizaci určitého typu služeb. |
Illo
es adoptate post consultation del Committee Economic e Social. |
Přijme se po konzultaci s
Hospodářským a sociálním výborem. |
2.
Le lege-quadro europee mentionate in le paragrapho 1 se refere, in general,
con prioritate al servicios que de maniera directe influe super le costos de
production o cuje liberalisation contribue a facilitar le intercambios de
mercantias. |
2. Evropský rámcový zákon
uvedený v odstavci 1 se zpravidla přednostně týká těch služeb, které mají
přímý vliv na výrobní náklady nebo jejichž liberalizace přispívá ke směně
zboží. |
ARTICULO
III-148 |
Článek III-148 |
Le
Statos membros se effortia de proceder al liberalisation del servicios plus
ample que le liberation exigite in virtute del lege-quadro europee adoptate
in application del articulo III-147(1), si lor situation economic general e
le situation del sector affectate lo permitte a illos. |
Členské státy usilují o
dosažení liberalizace služeb ve větší míře, než jsou povinny na základě
evropského rámcového zákona přijatého podle čl. III-147 odst. 1, pokud jim to
dovolí jejich celková hospodářská situace, jakož i situace v příslušném
hospodářském odvětví. |
Le
Commission dirige, con iste scopo, recommendationes al Statos membros
interessate. |
Za tím účelem podává Komise
příslušným členským státům doporučení. |
ARTICULO
III-149 |
Článek III-149 |
Tanto
longe que le restrictiones al libere prestation de servicios non es
supprimite, le Statos membros applica iste restrictiones, sin distinction de
nationalitate o de residentia, a tote le prestatores de servicios mentionate
in le articulo III-144(1). |
Dokud nebudou odstraněna
omezení volného pohybu služeb, uplatňují je členské státy na všechny
poskytovatele služeb podle čl. III-144 prvního pododstavce, bez rozdílu
státní příslušnosti nebo místa pobytu. |
ARTICULO
III-150 |
Článek III-150 |
Le
articulos III-139 a III-142 es applicabile al materias regulate per le
presente subsection. |
Pro otázky upravené tímto
pododdílem se použijí články III-139 až III-142. |
SECTION
3 |
ODDÍL 3 |
LIBERE
CIRCULATION DE MERCANTIAS |
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ |
Subsection
1 Union doanal |
Pododdíl 1 Celní unie |
ARTICULO
III-151 |
Článek III-151 |
1.
Le Union include un union doanal que attinge le totalitate del intercambios
de mercantias e que implica le prohibition, inter le Statos membros, del
derectos de doana de importation e de exportation e de qualcunque taxas de
effecto equivalente, assi como le adoption de un tarifa doanal commun in lor
relationes con tertie paises. |
1. Unie zahrnuje celní
unii, která pokrývá veškerý obchod se zbožím a která zahrnuje jak zákaz
vývozních a dovozních cel a všech poplatků s rovnocenným účinkem mezi
členskými státy, tak i přijetí společného celního sazebníku ve vztahu ke
třetím zemím. |
2.
Le paragrapho 4 e le subsection 3 relative al prohibition de restrictiones
quantitative se applica al productos originari del Statos membros e al
productos proveniente de tertie paises que es in libere practica in le Statos
membros. |
2. Odstavec 4 a pododdíl 3
o zákazu množstevních omezení se týkají výrobků, které pocházejí z členských
států, jakož i těch výrobků pocházejících ze třetích zemí, které jsou v
členských státech ve volném oběhu. |
3.
Es considerate in libere practica in un Stato membro le productos proveniente
de tertie paises pro le quales ha essite facite, in iste Stato membro, le
formalitates de importation, e ha essite percipite le derectos de doana e
qualcunque altere taxas de effecto equivalente exigibile, e que non ha
beneficiate de un devolution total o partial de iste derectos e taxas. |
3. Za výrobky ve volném
oběhu se v členských státech pokládají ty výrobky, které pocházejí ze třetích
zemí, u kterých byly v tomto členském státě splněny dovozní náležitosti a
zaplacena cla a poplatky s rovnocenným účinkem a u kterých nedošlo k plnému
ani částečnému navrácení těchto cel a poplatků. |
4.
Le derectos de doana de importation e de exportation o de taxas de effecto
equivalente es prohibite inter le Statos membros. |
4. Dovozní a vývozní cla a
poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi členskými státy zakázány. |
Iste
prohibition se applica equalmente al derectos de doana de character fiscal. |
Tento zákaz se vztahuje
také na cla fiskální povahy. |
5.
Le Consilio adopta, per proposition del Commission, le regulamentos o
decisiones europee que fixa le derectos del tarifa doanal commun. |
5. Rada na návrh Komise
přijme evropská nařízení nebo rozhodnutí, jež stanoví sazby společného
celního sazebníku. |
6.
In le exercitio del functiones que es attribuite a illo in le presente
subsection, le Commission se guida per: |
6. Při plnění úkolů, které
jí byly svěřeny na základě tohoto článku, Komise vychází |
a)
le necessitate de promover le intercambios commercial inter le Statos membros
e tertie paises; |
a) z nutnosti podporovat
obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi, |
b)
le evolution del conditiones de concurrentia intra le Union, in le mesura in
le qual iste evolution ha como effecto le incremento del capacitate
competitive del interprisas; |
b) z vývoje podmínek
hospodářské soutěže uvnitř Unie, pokud tento vývoj vede ke zvýšení
konkurenceschopnosti podniků, |
c)
le necessitates de approvisionamento del Union in materias prime e productos
semielaborate, veliante non falsar, inter le Statos membros, le conditiones
de concurrentia del productos finite; |
c) z požadavků zásobování
Unie surovinami a polotovary, přičemž Komise dbá, aby mezi členskými státy
nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže u konečných výrobků; |
d)
le necessitate de evitar perturbationes grave in le vita economic del Statos
membros e de garantir un disveloppamento rational del production e un
expansion del consumo in le Union. |
d) z nutnosti vyvarovat se
vážných poruch v hospodářství členských států a zajistit racionální rozvoj
výroby a rozšíření spotřeby v Unii. |
Subsection
2 |
Pododdíl 2 |
Cooperation
doanal |
Celní spolupráce |
ARTICULO
III-152 |
Článek III-152 |
Intra
le limites del campo de application del Constitution, le lege o lege-quadro
europee establi mesuras pro reinfortiar le cooperation doanal inter le Statos
membros e inter istes e le Commission. |
V mezích oblasti působnosti
Ústavy stanoví evropský zákon nebo rámcový zákon opatření k posílení celní
spolupráce mezi členskými státy a mezi členskými státy a Komisí. |
Subsection
3 |
Pododdíl 3 |
Prohibition
del restrictiones quantitative |
Zákaz množstevních omezení |
ARTICULO
III-153 |
Článek III-153 |
Le
restrictiones quantitative tanto al importation como al exportation, assi
como tote le mesuras de effecto equivalente es prohibite inter le Statos
membros. |
Množstevní omezení dovozu i
vývozu, jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem jsou mezi členskými
státy zakázána. |
ARTICULO
III-154 |
Článek III-154 |
Le
articulo III-153 non es un obstaculo pro le prohibitiones o restrictiones de
importation, de exportation o de transito, justificate per rationes de ordine
public, de moralitate public, de securitate public, de protection del
sanitate e del vita del personas e del animales o de preservation del
vegetales, de protection del patrimonio national artistic, historic o
archeologic, o de protection del proprietate industrial e commercial. |
Článek III-153 nevylučuje
zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou
mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života
lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž
má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou
průmyslového a obchodního vlastnictví. |
Nonobstante,
iste prohibitiones o restrictiones debe constituer ni un medio de
discrimination arbitrari ni un restriction coperite in le commercio inter le
Statos membros. |
Tyto zákazy nebo omezení
však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného
omezování obchodu mezi členskými státy. |
ARTICULO
III-155 |
Článek III-155 |
1.
Le Statos membros crea le monopolios national de character economic de tal
modo que remane assecurate le exclusion de tote discrimination inter le
citatanos del Statos membros concernente le conditiones de approvisionamento
e de mercato. |
1. Členské státy upraví
státní monopoly obchodní povahy tak, aby byla vyloučena jakákoli diskriminace
mezi státními příslušníky členských států, pokud jde o podmínky nákupu a
odbytu zboží. |
Le
presente articulo se applica a qualcunque organismo per le qual un Stato
membro, de jure o de facto, directeo indirectemente, controla, dirige o
influentia sensibilemente le importationes o le exportationes inter le Statos
membros. |
Tento článek se vztahuje na
každý subjekt, jehož prostřednictvím členský stát právně nebo fakticky, přímo
nebo nepřímo kontroluje, řídí nebo významně ovlivňuje dovoz nebo vývoz mezi
členskými státy. |
Illo
se applica equalmente al monopolios cedite per le Stato a alteres. |
Tato ustanovení platí i pro
monopoly, jež stát svěřuje jiným subjektům. |
2.
Le Statos membros se abstine de qualcunque nove mesura contrari al principios
enumerate in le paragrapho 1 o que restringe le portata del articulos
relative al prohibition del derectos de doana e del restrictiones
quantitative inter le Statos membros. |
2. Členské státy se zdrží
zavádění jakéhokoli nového opatření, které by bylo v rozporu se zásadami
stanovenými v odstavci 1 nebo které by omezovalo dosah článků týkajících se
zákazu cel a množstevních omezení mezi členskými státy. |
3.
In le caso de un monopolio de character commercial implicante un regulation
destinate a facilitar le commercialisation o a meliorar le rentabilitate del
productos agricole, on debe adoptar le mesuras necessari pro assecurar, in le
application del presente articulo, garantias equivalente pro le empleo e le
nivello de vita del productores interessate. |
3. V případě státního
monopolu obchodní povahy, s nímž je spjata úprava, jež má usnadňovat odbyt
nebo zhodnocení zemědělských produktů, musí být pravidla stanovená tímto
článkem používána tak, aby byly zajištěny rovnocenné záruky zaměstnanosti a
životní úrovně dotyčných producentů. |
SECTION
4 |
ODDÍL 4 |
CAPITALES
E PAGAMENTOS |
KAPITÁL A PLATBY |
ARTICULO
III-156 |
Článek III-156 |
In
le quadro del presente section, es prohibite le restrictiones tanto al
movimentos de capitales como al pagamentos inter le Statos membros e inter
Statos membros e tertie paises. |
V rámci tohoto oddílu jsou
zakázána omezení pohybu kapitálu a plateb mezi členskými státy a mezi
členskými státy a třetími zeměmi. |
ARTICULO
III-157 |
Článek III-157 |
1.
Le articulo III-156 se intende sin prejudicio del application a tertie paises
del restrictiones que existeva le 31 de decembre 1993 in conformitate con le
Derecto national o con le Derecto del Union quanto al movimentos de
capitales, con destination al tertie paises o proveniente de illos, quando
illos implica investimentos directe, includite le investimentos immobiliari,
le establimento, le prestation de servicios financiari o le admission de
valores in le mercatos del capitales. |
1. Článkem III-156 není
dotčeno používání žádných omezení vůči třetím zemím, která existovala ke dni
31. prosince 1993 podle vnitrostátního práva nebo práva Unie ve vztahu k
pohybu kapitálu do nebo ze třetích zemí, zahrnujícího přímé investice včetně
investic do nemovitostí, usazování, poskytování finančních služeb či přijetí
cenných papírů na kapitálové trhy. |
Quanto
al restrictiones existente in virtute del legislationes national de Estonia e
Hungaria, le data in question es le 31 de decembre 1999. |
S ohledem na omezení
existující ve vnitrostátních právních řádech Estonska a Maďarska je
odpovídajícím dnem 31. prosinec 1999. |
2.
Le lege o lege-quadro europee establi mesuras relative al movimentos de
capitales, con destination a tertie paises o proveniente de illos, quando
illos implica investimentos directe, includite le investimentos immobiliari,
le establimento, le prestation de servicios financiari o le admission de
valores in le mercato de capitales. |
2. Evropský zákon nebo
rámcový zákon stanoví opatření týkající se pohybu kapitálu do a ze třetích
zemí, zahrnujícího přímé investice, včetně investic do nemovitostí,
usazování, poskytování finančních služeb či přijetí cenných papírů na
kapitálové trhy. |
Le
Parlamento Europee e le Consilio de Ministros se effortia pro realisar le
objectivo de libere circulation del capitales inter Statos membros e tertie
paises in le major grado possibile e sin prejudicio de altere dispositiones
del Constitution. |
Evropský parlament a Rada
usilují o dosažení cíle volného pohybu kapitálu mezi členskými státy a
třetími zeměmi v co nejvyšší míře, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení
Ústavy. |
3.
Nonobstante lo que es disponite in le paragrapho 2, solmente per un lege o
legequadro europee del Consilio de Ministros pote establir le mesuras que
constitue un retrocession in le derecto del Union quanto al liberalisation
del movimentos de capitales a destination o de provenientia de tertie paises. |
3. Odchylně od odstavce 2
lze opatření, která v oblasti liberalizace pohybu kapitálu do třetích zemí či
z nich představují v právu Unie krok zpět, stanovit pouze evropským zákonem
nebo rámcovým zákonem Rady. |
Le
Consilio decide per unanimitate post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem. |
ARTICULO
III-158 |
Článek III-158 |
1.
Le articulo III-156 se applica sin prejudicio del derecto del Statos membros
a: |
1. Článkem III-156 není
dotčeno právo členských států |
a)
applicar le dispositiones pertinente de lor legislation fiscal que distingue
inter le contribuentes cuje situation differe con respecto a lor loco de
residentia o con respecto al locos ubi lor capital es investite; |
a) uplatňovat příslušná
ustanovení svých daňových předpisů, která rozlišují mezi daňovými poplatníky
podle místa bydliště nebo podle místa, kde je jejich kapitál investován, |
b)
prender tote le mesuras indispensabile pro impedir le infractiones a lor
dispositiones legislative e regulamentari, in particular in materia fiscal e
in materia de controlo prudential de establimentos financiari, previder
proceduras de declaration del movimentos de capitales pro information
administrative o statistic o prender mesuras justificate per rationes ligate
al ordine public o al securitate public. |
b) učinit všechna nezbytná
opatření, jež by zabránila porušování vnitrostátních právních předpisů,
zejména v oblasti zdanění a obezřetnostního dohledu nad finančními
institucemi, nebo stanovit postupy pro ohlašování pohybu kapitálu pro účely
správní či statistické, nebo učinit opatření odůvodněná veřejným pořádkem či
veřejnou bezpečností. |
2.
Le presente section non prejudica le possibilitate de applicar restrictiones
del derecto de establimento compatibile con le Constitution. |
2. Tímto oddílem není
dotčena použitelnost omezení práva usazování, pokud jsou slučitelná s Ústavou |
3.
Le mesuras e proceduras mentionate in le paragraphos 1 e 2 non debe
constituer ni un medio de descrimination arbitrari ni un restriction coperite
del libere circulation de capitales e de pagamentos como lo defini le
articulo III-156. |
3. Opatření a postupy
uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí představovat ani prostředek svévolné
diskriminace, ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb ve
smyslu článku III-156. |
4.
In absentia de un lege o lege-quadro europee mentionate in le articulo
III157(3), le Commission o, in absentia de un decision europee del Commission
intra un periodo de tres menses a partir del demanda del Stato membro
concernite, le Consilio pote adoptar un decision europee que dispone que le
mesuras fiscal restrictive adoptate per un Stato membro con respecto a varie
tertie paises debe considerar se compatibile con le Constitution in le mesura
in le qual un del objectivos del Union justifica lo e iste mesuras es
compatibile con le correcte functionamento del mercato interior. |
4. Nebude-li přijat
evropský zákon nebo rámcový zákon podle čl. III-157 odst. 3, může Komise
nebo, nepřijme-li Komise evropské rozhodnutí do tří měsíců od žádosti
dotčeného členského státu, Rada přijmout evropské rozhodnutí o tom, že
omezující daňová opatření přijatá členským státem vůči jedné nebo několika
třetím zemím se považují za slučitelná s Ústavou, pokud jsou odůvodněna
některým z cílů Unie a jsou slučitelná s řádným fungováním vnitřního trhu. |
Le
Consilio decide per unanimitate post un demanda de un Stato membro. |
Rada rozhoduje jednomyslně
na žádost členského státu. |
ARTICULO
III-159 |
Článek III-159 |
Quando
in circumstantias exceptional le movimentos de capital con destination de
tertie paises o proveniente de illos causa o menacia causar difficultates
grave pro le functionamento del union economic e monetari, le Consilio pote
adoptar, per proposition del Commission, regulamentos o decisiones europee
que institue decisiones de salveguarda con respecto a tertie paises, pro un
periodo non superior a sex menses, si iste mesuras es strictemente necessari. |
Pokud pohyby kapitálu do či
ze třetích zemí za výjimečných okolností způsobují nebo hrozí způsobit vážné
poruchy fungování hospodářské a měnové unie, může Rada na návrh Komise
přijmout evropské nařízení nebo rozhodnutí, kterým se na dobu nepřekračující
šest měsíců zavádí ochranná opatření vůči třetím zemím, jsou-li taková
opatření naprosto nezbytná. |
Le
Commission prende decision post consultation del Banca Central Europee. |
Rozhoduje po konzultaci s
Evropskou centrální bankou. |
ARTICULO
III-160 |
Článek III-160 |
Quando
il es necessari pro obtener le objectivos establite in le articulo III-257,
in particular al prevention e al lucta contra le terrorismo e al activitates
con illos unite, le lege europee defini un quadro de mesuras administrative
re movimentos de capitales e pagamentos, como le immobilisation de fundos, de
activos financiari o de beneficios economic que pertine a personas physic o
uridic, a gruppos o entitates non-statal. |
Je-li to nezbytné pro
dosažení cílů uvedených v článku III-257, pokud jde o předcházení a boj proti
terorismu a souvisejícím činnostem, vymezí evropský zákon rámec správních
opatření týkajících se pohybu kapitálu a plateb, jako je zmrazení peněžních
prostředků, finančních aktiv nebo hospodářských výhod, které náležejí
fyzickým nebo právnickým osobám, skupinám nebo nestátním útvarům, jsou jimi
vlastněny nebo je mají v držbě. |
Le
Consilio adopta, per proposition del Commission, regulamentos o decisiones
europee a fin de applicar le lege europee mentionate in le paragrapho 1. |
K provedení evropského
zákona uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise evropská
nařízení nebo rozhodnutí. |
Le
actos mentionate in le presente articulo include le dispositiones necessari
in materia de garantias juridic. |
Akty uvedené v tomto článku
musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách. |
SECTION
5 |
ODDÍL 5 |
REGULAS
DE CONCURRENTIA |
PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ
SOUTĚŽE |
Subsection
1 |
Pododdíl 1 |
Regulas
applicabile al interprisas |
Pravidla vztahující se na
podniky |
ARTICULO
III-161 |
Článek III-161 |
1.
Es incompatibile con le mercato interior e prohibite tote le accordos inter
interprisas, tote le decisiones de associationes de interprisas e tote le
practicas concertate que pote affectar al commercio inter le Statos membros e
que ha pro objecto o pro effecto impedir, restringer o falsificar le joco del
concurrentia intra le mercato interior e, in particular, illos que consiste
in: |
1. S vnitřním trhem jsou
neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí
sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit obchod
mezi členskými státy a jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení
nebo narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu, zejména ty, které |
a)
fixar directeo indirectemente le precios de compra o de vendita o de altere
conditiones de transaction; |
a) přímo nebo nepřímo
určují nákupní nebo prodejní ceny a jiné obchodní podmínky; |
b)
limitar o controlar le production, le mercato, le disveloppamento technic o
le investimentos; |
b) omezují nebo kontrolují
výrobu, odbyt, technický rozvoj nebo investice; |
c)
distribuer le mercatos o le fontes de approvisionamento; |
c) rozdělují trhy nebo
zdroje zásobování; |
d)
applicar a partners commercial conditiones inequal pro prestationes
equivalente, que occasiona disavantages competitive a iste partners; |
d) uplatňují vůči obchodním
partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří
partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži; |
e)
subordinar le conclusion de contractos al acceptation, per le partners, de
prestationes supplementari que, per lor natura o secundo le usos commercial,
non ha alcun relation con le objecto de iste contractos. |
e) podmiňují uzavření smluv
tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle
obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí. |
2.
Le accordos o decisiones prohibite per le presente articulo es nulle de plen
derecto. |
2. Dohody nebo rozhodnutí
zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku. |
3.
Nonobstante, le paragrapho 1 pote esser declarate inapplicabile |
3. Odstavec 1 však může být
prohlášen za neúčinný pro |
a
qualcunque accordo o categoria de accordos inter interprisas, |
— dohody nebo kategorie
dohod mezi podniky, — |
a
qualcunque decision o categoria de decisiones de associationes de
interprisas, e |
rozhodnutí nebo kategorie
rozhodnutí sdružení podniků a |
a
qualcunque practica concertate o categoria de practicas concertate, que
contribue a meliorar le production o le distribution del productos o a
promover le progresso technic o economic, e reserva al mesme tempore al
utilisatores un parte equitabile in le beneficio resultante, e sin: |
— jednání ve vzájemné shodě
nebo jejich kategorie, které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce
výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, přičemž
vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a
které |
a)
imponer al interprisas interessate restrictiones que non es indispensabile
pro obtener iste objectivos; |
a) neukládají příslušným
podnikům omezení, jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná, |
b)
offerer a iste interprisas le possibilitate, pro un parte substantial del
productos concernite, de eliminar le concurrentia. |
b) neumožňují těmto
podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků
tímto dotčených. |
ARTICULO
III-162 |
Článek III-162 |
Es
incompatibile con le mercato interior e prohibite, in le mesura in le qual le
commercio inter le Statos membros pote esser affectate per exploitation
abusive, le facto pro un o plure interprisas de exploitar de maniera abusive
un position dominante in le mercato interior o in un parte substantial de
illo. |
S vnitřním trhem je
neslučitelné, a proto zakázané, aby jeden nebo více podniků zneužívaly
dominantního postavení na vnitřním trhu nebo na jeho podstatné části, pokud
to může ovlivnit obchod mezi členskými státy. |
Iste
practicas abusive pote consister, particularmente, in: |
Takové zneužívání může
zejména spočívat |
a)
imponer directeo indirectemente precios de compra, de vendita o de altere
conditiones de transaction non-equitabile; |
a) v přímém nebo nepřímém
vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných
obchodních podmínek; |
b)
limitar le production, le mercato o le disveloppamento technic in prejudicio
del consumitores; |
b) v omezování výroby,
odbytu nebo technického rozvoje na úkor spotřebitelů; |
c)
applicar a partners commercial conditiones inequal pro prestationes
equivalente, que occasiona a istes un disavantage in le concurrentia; |
c) v uplatňování rozdílných
podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří
partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži; |
d)
subordinar le conclusion de contractos al acceptation, per le partners, de
prestationes supplementari que, per lor natura o secundo le usos commercial,
non ha alcun relation con le objecto de iste contractos. |
d) v podmiňování uzavření
smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle
obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí. |
ARTICULO
III-163 |
Článek III-163 |
Le
Consilio adopta, per proposition del Commission, le regulamentos europee pro
le application del principios mentionate in le articulos III-161 e III-162. |
Rada přijme na návrh Komise
evropská nařízení k provedení zásad uvedených v článcích III-161 a III-162. |
Le
Consilio decide post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje po
konzultaci s Evropským parlamentem. |
Iste
regulamentos ha specialmente pro objecto: |
Cílem těchto nařízení je
zejména |
a)
garantir le observantia del prohibitiones mentionate in le articulo
III-161(1) e in le articulo III-162, per le establimento del mulctas e
mulctas coercitive; |
a) zajistit dodržování
zákazů uvedených v čl. III-161 odst. 1 a v článku III-162 stanovením pokut a
penále; |
b)
determinar le modalitates de application del articulo III-161(3), ponderante
le necessitate, de un parte, de assecurar un vigilantia efficace e, del
altere parte, de simplificar tanto como possibile le controlo administrative; |
b) určit prováděcí pravidla
k čl. III-161 odst. 3 s přihlédnutím k nutnosti zajistit účinný dozor při co
největším zjednodušení správní kontroly; |
c)
precisar, eventualmente, in le diverse brancas economic, le campo de
application del articulos III-161 e III-162; |
c) podrobněji vymezit v
případě potřeby rozsah uplatňování článků III-161 a III-162 v jednotlivých
hospodářských odvětvích; |
d)
definir le rolo respective del Commission e del Tribunal de Justitia del
Union Europee in le application del dispositiones establite in le presente
paragrapho; |
d) vymezit úlohy Komise a
Soudního dvora Evropské unie při provádění ustanovení uvedených v tomto
pododstavci; |
e)
definir le relationes inter le legislationes national, de un parte, e le
presente subsection e le regulamentos europee adoptate in application del
presente articulo, del altere parte. |
e) vymezit poměr mezi
právními předpisy členských států na jedné straně a ustanoveními tohoto
pododdílu a evropskými nařízeními přijatými na základě tohoto článku na
straně druhé. |
ARTICULO
III-164 |
Článek III-164 |
Usque
al entrata in vigor del regulamentos europee adoptate in application del
articulo III-163, le autoritates del Statos membros prende decisiones re le
admissibilitate del accordos, decisiones e practicas concertate e re le
exploitation abusive de un position dominante in le mercato interior, in
conformitate con lor proprie Derecto interne e, in particular, con le
articulo III-161(3), e con le articulo III-162. |
Dokud nenabudou platnosti
evropská nařízení přijatá podle článku III-163, rozhodují o přípustnosti
dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě a o zneužívání dominantního
postavení na vnitřním trhu orgány členských států v souladu se svým
vnitrostátním právem a ustanoveními článku III-161, zejména odstavce 3, a
článku III-162. |
ARTICULO
III-165 |
Článek III-165 |
1.
Sin prejudicio del articulo III-164, le Commission velia le application del
principios mentionate in le articulos III-161 e III-162. |
1. Aniž je dotčen článek
III-164, dbá Komise na provádění zásad stanovených v článcích III-161 a
III-162. |
Per
requesta de un Stato membro o per su proprie initiativa, e in collaboration
con le autoritates competente del Statos membros, que lo presta lor
assistentia, le Commission investiga le casos de supponite infraction del
principios mentionate. |
Na žádost členského státu
nebo z úřední povinnosti a v součinnosti s příslušnými orgány členských
států, které jí budou nápomocny, vyšetřuje případy domnělého porušení
uvedených zásad. |
Si
le Commission constata le existentia de un infraction, illo propone mesuras
adequate pro poner fin a illo. |
Zjistí-li, že k porušení
došlo, navrhne prostředky vhodné k jeho odstranění. |
2.
In le caso que on non pone fin a tal infractiones, le Commission adopta un
decision europee motivate constatante le infraction al principios. |
2. Trvá-li porušení podle
odstavce 1 i nadále, Komise přijme odůvodněné evropské rozhodnutí, kterým
konstatuje porušení zásad. |
Le
Commission pote publicar su decision e autorisar le Statos membros a adoptar
le dispositiones necessari, al conditiones e modalitates que le Commission
determina, pro remediar a iste situation. |
Komise může své rozhodnutí
zveřejnit a zmocnit členské státy, aby přijaly potřebná opatření k nápravě,
jejichž podmínky a podrobnosti Komise určí. |
3.
Le Commission pote adoptar regulamentos europee relative al categorias de
accordos re le quales le Consilio ha adoptate un regulamento europee,
conformemente con le articulo III-163(2)(b). |
3. Komise může přijmout
evropská nařízení týkající se kategorií dohod, o nichž Rada přijala evropské
nařízení podle čl. III-163 druhého pododstavce písm. b). |
ARTICULO
III-166 |
Článek III-166 |
1.
Le Statos membros non prende ni mantene, concernente le interprisas public e
le interprisas al quales illos concede derectos special o exclusive, alcun
decision contrari al dispositiones del Constitution, specialmente a illo
mentionate in le articulo I-4(2) e in le articulos III-161 a III-169. |
1. Pokud jde o veřejné
podniky a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná
práva, tyto státy nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření odporující
Ústavě, zejména čl. I-4 odst. 2 a článkům III-161 až III-169. |
2.
Le interprisas incargate del gestion de servicios de interesse economic
general o que ha le character de un monopolio fiscal es submittite al
dispositiones del Constitution, specialmente al regulas de concurrentia, in
le mesura in le qual le application de iste regulas non impedi, de facto o de
jure, le complimento del mission specific confidite a illos. |
2. Podniky pověřené
poskytováním služeb obecného hospodářského zájmu nebo ty, které mají povahu
fiskálního monopolu, podléhají ustanovením Ústavy, zejména pravidlům
hospodářské soutěže, pokud uplatnění těchto ustanovení nebrání právně nebo
fakticky plnění zvláštních úkolů, které jim byly svěřeny. |
Le
disveloppamento del intercambios non debe esser affectate in un mesura
contrari al interesse del Union. |
Rozvoj obchodu nesmí být
dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie. |
3.
Le Commission velia le application del presente articulo e adopta, si
necessari, le regulamentos o decisiones europee appropriate. |
3. Komise dohlíží na
provádění tohoto článku a přijímá podle potřeby vhodná evropská nařízení nebo
rozhodnutí. |
Subsection
2 |
Pododdíl 2 |
Adjutas
accordate per le Statos membros |
Státní podpory |
ARTICULO
III-167 |
Článek III-167 |
1.
Si le Constitution non dispone alteremente, es incompatibile con le mercato
interior, in le mesura in le qual illos affecta le intercambios commercial
inter le Statos membros, le adjutas concedite per le Statos membros o per
medio de fundos statal, sub qualcunque forma, que falsa o menacia falsar le
concurrentia, favorante certe inter- prisas o certe productiones. |
1. Podpory poskytované v
jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou
narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá
odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy,
neslučitelné s vnitřním trhem, nestanoví-li Ústava jinak. |
2.
Es compatibile con le mercato interior: |
2. S vnitřním trhem jsou
slučitelné |
a)
le adjutas de character social concedite al consumitores individual, a
condition que illos es concedite sin discrimination ligate al origine del
productos; |
a) podpory sociální povahy
poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytují bez
diskriminace na základě původu výrobků, |
b)
le adjutas destinate a reparar le damnos causate per calamitates natural o
per altere eventos de character extraordinari; |
b) podpory určené k náhradě
škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi, |
c)
le adjutas concedite al economia de certe regiones del Republica Federal
German, affectate per le division de Germania, in le mesura in le qual illos
es necessari pro compensar le disavantages economic causate per iste
division. |
c) podpory poskytované
hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených
rozdělením Německa, pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských
znevýhodnění způsobených tímto rozdělením. |
Cinque
annos post le entrata in vigor del Tractato establiente un Constitution pro
Europa, le Consilio pote, per proposition del Commission, adoptar un decision
europee abrogante le puncto presente. |
Pět let po vstupu Smlouvy o
Ústavě pro Evropu v platnost může Rada na návrh Komise přijmout evropské
rozhodnutí, jímž se toto písmeno zruší. |
3.
Pote esser considerate compatibile con le mercato interior: |
3. Za slučitelné s vnitřním
trhem mohou být považovány |
a)
le adjutas destinate a favorar le disveloppamento economic de regiones in le
quales le nivello de vita sia anormalmente basse o in le quales existe un
grave situation de disoccupation, assi como le nivello del regiones
mentionate in le articulo III424, tenite conto de lor situation structural,
economic e social; |
a) podpory, které mají
napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní
nebo s vysokou nezaměstnaností, jakož i rozvoji regionů uvedených v článku
III-424 s ohledem na jejich strukturální, hospodářskou a sociální situaci, |
b)
le adjutas destinate a promover le realisation de un projecto importante de
interesse commun europee o destinate a remediar a un grave perturbation in le
economia de un Stato membro; |
b) podpory, které mají
napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského
zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu, |
c)
le adjutas destinate a favorar le disveloppamento de certe activitates o
certe regiones economic, quando illos non altera le conditiones del
intercambios in un mesura contrari al interesse commun; |
c) podpory, které mají
usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí,
pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se
společným zájmem, |
d)
le adjutas destinate a promover le cultura e le conservation del patrimonio,
quando illos non altera le conditiones del intercambios e del concurrentia in
le Union in un mesura contrari al interesse commun; |
d) podpory určené na pomoc
kultuře a zachování kulturního dědictví, jestliže neovlivní podmínky obchodu
a hospodářské soutěže v míře odporující společnému zájmu, |
e)
le altere categorias de adjutas determinate per regulamentos o decisiones
europee adoptate per le Consilio, per proposition del Commission. |
e) jiné kategorie podpor,
které určí evropská nařízení nebo rozhodnutí přijatá Radou na návrh Komise. |
ARTICULO
III-168 |
Článek III-168 |
tendente
a instituer o a modificar adjutas. |
|
Si
le Commission considera que un projecto non es compatibile con le mercato
interior secundo le terminos del articulo III-167, le |
|
1.
Le Commission examina permanentemente, juncto con le Statos membros, le
regimes de adjutas existente in iste Statos. |
1. Komise ve spolupráci s
členskými státy neustále zkoumá režimy podpor existující v těchto státech. |
Le
Commission propone al Statos membros le mesuras exigite per le
disveloppamento progressive o le functionamento del mercato interior. |
Navrhuje jim vhodná
opatření, která vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování vnitřního trhu. |
2.
Si, post haber adjurate le interessatos de presentar lor observationes, le
Commission constata que un adjuta concedite per un Stato membro o per fundos
statal non es compatibile con le mercato interior in virtute del articulo
III-167 o que iste adjuta se applica de maniera abusive, illo adopta un
decision europee que ha le objectivo que le Stato interessate lo supprime o
modifica in le periodo que le Commission determina. |
2. Zjistí-li Komise poté,
co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek, že podpora poskytovaná
některým státem nebo ze státních prostředků není slučitelná s vnitřním trhem
podle článku III-167 nebo že je zneužívána, přijme evropské rozhodnutí o tom,
že dotyčný členský stát ve lhůtě stanovené Komisí takovou podporu zruší nebo
upraví. |
Si
le Stato in question non se conforma a iste decision in le periodo impartite,
le Commission o qualcunque altere Stato membro interessate pote recurrer
directemente al Tribunal de Justitia del Union Europee, nonobstante lo que es
disponite in le articulos III-360 e III-361. |
Nepodrobí-li se dotyčný
členský stát tomuto evropskému rozhodnutí ve stanovené lhůtě, může Komise
nebo jiný zainteresovaný členský stát, odchylně od článků III-360 a III-361,
předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie. |
Per
petition de un Stato membro, le Consilio de Ministros pote adoptar per
unanimitate un decision europee secundo le qual, e nonobstante lo que es
disponite in le articulo III-167 o in le regulamentos europee mentionate in
le articulo III-169, le adjuta que iste Stato ha concedite o va conceder, es
considerate compatibile con le mercato interior, quando circumstantias
exceptional justifica iste decision. |
Rada může na žádost
členského státu jednomyslně přijmout evropské rozhodnutí o tom, že podpora,
kterou tento stát poskytuje nebo hodlá poskytnout, má být odchylně od článku
III-167 nebo od evropských nařízení podle článku III-169 považována za
slučitelnou s vnitřním trhem, odůvodňují-li takové rozhodnutí mimořádné
okolnosti. |
Si,
quanto a iste adjuta, le Commission ha initiate le procedura mentionate in le
presente paragrapho, prime alinea, le petition del Stato membro interessate
dirigite al Consilio de Ministros ha pro effecto le suppression de iste
procedura usque al momento que le Consilio ha definite su position re le
question. |
Zahájila-li již Komise ve
věci této podpory řízení podle prvního pododstavce tohoto odstavce, bude
podáním žádosti příslušného členského státu Radě uvedené řízení pozastaveno
až do vyjádření Rady. |
Nonobstante,
si le Consilio de Ministros non ha definite su position intra tres menses
post le petition, le Commission decide. |
Nevyjádří-li se však Rada
do tří měsíců po podání této žádosti, rozhodne věc Komise. |
3.
Le Commission es informate per le Statos membros, in tempore sufficiente pro
presentar su observationes, re projectos Commission initia sin demora le
procedura mentionate in le paragrapho 2 del presente articulo. |
3. Komise musí být
členskými státy včas informována o záměrech poskytnout nebo upravit podpory,
aby mohla podat svá vyjádření. Má-li za to, že takový záměr není s ohledem na
článek III-167 slučitelný s vnitřním trhem, zahájí neprodleně řízení podle
odstavce 2 tohoto článku. |
Le
Stato membro interessate non pote executar le mesuras projectate ante que
iste procedura ha terminate in un decision definitive. |
Dotyčný členský stát
neprovede zamýšlená opatření, dokud Komise v tomto řízení nepřijme konečné
rozhodnutí. |
4.
Le Commission pote adoptar regulamentos europee relative al categorias de
adjutas public que le Consilio de Ministros ha determinate, conformemente con
le articulo III-169, secundo le qual illos pote esser exempte del procedura
mentionate in le paragrapho 3 del presente articulo. |
4. Komise může přijmout
evropská nařízení týkající se kategorií státních podpor, u kterých Rada podle
článku III-169 dala možnost vyjmout je z řízení uvedeného v odstavci 3 tohoto
článku. |
ARTICULO
III-169 |
Článek III-169 |
Le
Consilio pote, per proposition del Commission, adoptar regulamentos europee
pro le application del articulos III-167 e III-168 e pro determinar, in
particular, le conditiones de application del articulo III-168(3), e le
categorias de adjutas que es excludite del procedura mentionate in iste
paragrapho. |
Rada může na návrh Komise
přijmout evropská nařízení pro použití článků III-167 a III-168, a zejména
stanovit podmínky, za nichž se použije čl. III-168 odst. 3, jakož i vymezit
druhy podpor, které jsou vyňaty z řízení podle uvedeného odstavce. |
Le
Consilio decide post consultation del Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje po
konzultaci s Evropským parlamentem. |
SECTION
6 DISPOSITIONES FISCAL |
ODDÍL 6 DAŇOVÁ USTANOVENÍ |
ARTICULO
III-170 |
Článek III-170 |
1.
Necun Stato membro grava directeo indirectemente le productos del altere
Statos membros con impositiones interior, qualcunque pote esser lor natura,
superior al impositiones que grava directeo indirectemente le productos
national similar. |
1. Členské státy nepodrobí
přímo ani nepřímo výrobky jiných členských států jakémukoli vyššímu
vnitrostátnímu zdanění než je to, jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny
podobné výrobky domácí. |
In
ultra, necun Stato membro grava le productos del altere Statos membros con
impositiones interior que pote proteger indirectemente altere productiones. |
Členské státy nepodrobí
dále výrobky jiných členských států vnitrostátnímu zdanění, které by
poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům. |
2.
Le productos exportate de un Stato membro verso le territorio de un altere
Stato membro pote beneficiar de necun devolution de impositiones interior
superior al impositiones con le quales illos ha essite gravate directeo
indirectemente. |
2. Pokud jsou výrobky
vyvezeny na území některého členského státu, nesmí být navrácení
vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně, kterým byly výrobky přímo
nebo nepřímo podrobeny. |
3.
Quanto al impositiones distincte del taxas imponite super le volumine de
negotios, le taxas imponite super consumos specific e le altere taxas
indirecte imponite, on ni pote conceder exonerationes ni reimbursamentos al
exportation verso le altere Statos membros ni imponer gravamines compensatori
al importationes proveniente de Statos membros, a minus que le dispositiones
projectate ha essite previemente approbate per un decision europee adoptate
per le Consilio, per proposition del Commission, pro un periodo limitate. |
3. Osvobození od daně a
navracení daní při vývozu do jiných členských států s výjimkou daně z obratu,
spotřebních a ostatních nepřímých daní, jakož i vyrovnávací poplatky při
dovozu z členských států jsou přípustné pouze tehdy, pokud by zamýšlená
ustanovení na omezenou dobu předem schválilo evropské rozhodnutí přijaté
Radou na návrh Komise. |
ARTICULO
III-171 |
Článek III-171 |
Un
lege o lege-quadro europee del Consilio establi mesuras concernente le
harmonisation del legislationes relative al impostos super le volumine de
negotios, le impostos super consumos specific e altere impostos indirecte, in
tanto que iste harmonisation es necessari pro garantir le functionamento del
mercato interior e pro evitar le distorsiones de concurrentia. |
Evropský zákon nebo rámcový
zákon Rady stanoví opatření k harmonizaci právních předpisů týkajících se
daní z obratu, spotřebních daní a jiných nepřímých daní, pokud je tato
harmonizace nezbytná pro vytvoření nebo fungování vnitřního trhu a zabránění
narušení hospodářské soutěže. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post consultation del Parlamento Europee e
del Committee Economic e Social. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem. |
SECTION
7 DISPOSITIONES COMMUN |
ODDÍL 7 SPOLEČNÁ USTANOVENÍ |
ARTICULO
III-172 |
Článek III-172 |
1.
Salvo si le Constitution dispone alteremente, le presente articulo se applica
pro le realisation del objectivos mentionate in le articulo III-130. |
1. Není-li v Ústavě
stanoveno jinak, použije se tento článek k dosažení cílů uvedených v článku
III-130. |
Le
lege o lege-quadro europee establi le mesuras relative al approximation del
dispositiones legislative, regulamentari e administrative del Statos membros
que ha pro objecto le establimento e le functionamento del mercato interior. |
Evropský zákon nebo rámcový
zákon stanoví opatření ke sbližování právních a správních předpisů členských
států, jejichž účelem je vytvoření nebo fungování vnitřního trhu. |
Iste
lege o lege-quadro es adoptate post consultation del Committee Economic e
Social. |
Přijme se po konzultaci s
Hospodářským a sociálním výborem. |
2.
Le paragrapho 1 non se applica al dispositiones fiscal, al dispositiones
relative al libere circulation de personas ni al dispositiones relative al
derectos e interesses del laboratores salariate. |
2. Odstavec 1 se nevztahuje
na ustanovení o daních, ustanovení týkající se volného pohybu osob, ani na
ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců. |
3.
Le Commission, in su propositiones presentate conformemente con le paragrapho
1 referente al approximation del legislationes in materia de sanitate, de
securitate, de protection del ambiente e de protection del consumitores, se
basa super un nivello elevate de protection, ponderante specialmente
qualcunque novitate fundate super factos scientific. |
3. Komise bude ve svých
návrzích předkládaných podle odstavce 1, týkajících se zdraví, bezpečnosti,
ochrany životního prostředí a ochrany spotřebitele vycházet z vysoké úrovně
ochrany a přihlédne přitom zejména k novému vývoji založenému na vědeckých
poznatcích. |
In
le quadro de lor respective competentias, le Parlamento Europee e le Consilio
se effortia equalmente pro obtener iste objectivo. |
V rámci svých pravomocí
usilují o dosažení tohoto cíle též Evropský parlament a Rada. |
4.
Si, post le adoption de un mesura de harmonisation per un lege o un
lege-quadro europee o per un regulamento europee del Commission, un Stato
membro considera necessari mantener dispositiones national justificate per
exigentias importante, mentionate in le articulo III-154, o relative al
protection del ambiente natural o del ambiente del labor, iste Stato membro
notifica al Commission iste dispositiones indicante le rationes de lor
mantenimento. |
4. Pokládá-li členský stát
po přijetí harmonizačního opatření prostřednictvím evropského zákona nebo
rámcového zákona nebo prostřednictvím evropského nařízení Komise za nezbytné
ponechat si vlastní vnitrostátní předpisy ze závažných důvodů uvedených v článku
III-154 nebo vnitrostátní předpisy týkající se ochrany životního nebo
pracovního prostředí, oznámí je Komisi spolu s důvody pro jejich ponechání. |
5.
In ultra, sin prejudicio del paragrapho 4, si, post le adoption de un mesura
de harmonisation in virtute de un lege o lege-quadro europee o de un
regulamento europee del Commission, un Stato membro considera necessari
establir nove dispositiones national fundate super novitates scientific
relative al protection del ambiente natural o del ambiente del labor e
justificate per un problema specific de iste Stato membro surgite post le
adoption del mesura de harmonisation, illo notifica al Commission le dispositiones
previste assi como motivation. |
5. Aniž je dotčen odstavec
4, pokládá-li členský stát po přijetí harmonizačního opatření prostřednictvím
evropského zákona nebo rámcového zákona nebo prostřednictvím evropského
nařízení Komise za nezbytné zavést vnitrostátní předpisy opírající se o nové vědecké
důkazy vztahující se k ochraně životního nebo pracovního prostředí, z důvodu
zvláštního problému tohoto členského státu, který se objeví po přijetí
harmonizačních opatření, oznámí zamýšlené předpisy Komisi spolu s důvody pro
jejich zavedení. |
6.
Le Commission adopta, intra sex menses post le notificationes mentionate in
le paragraphos 4 e 5, un decision europee que approba o rejecta le
dispositiones national mentionate, post haber verificate si illos es o non es
un medio de discrimination arbitrari o un restriction celate in le commercio
inter Statos membros e si illos constitue o non un obstaculo al
functionamento del mercato interior. |
6. Komise do šesti měsíců
po oznámení podle odstavců 4 a 5 přijme evropské rozhodnutí, kterým schválí
nebo zamítne dotyčné vnitrostátní předpisy poté, co prověří, zda neslouží
jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi
členskými státy a nenarušují fungování vnitřního trhu. |
Si
le Commission non ha adoptate un decision in iste periodo, le dispositiones
national mentionate in le paragraphos 4 e 5 es considerate como approbate. |
Nerozhodne-li Komise v této
lhůtě, považují se vnitrostátní předpisy uvedené v odstavcích 4 a 5 za
schválené. |
Quando
illo es justificate per le complexitate del question, e in absentia de risco
pro le sanitate human, le Commission pote notificar al Stato membro affectate
que le periodo mentionate in le presente paragrapho se amplia per un periodo
additional de maximalmente sex menses. |
Je-li to opodstatněné
složitostí věci a není-li to nebezpečné pro lidské zdraví, může Komise
oznámit dotyčnému členskému státu, že se lhůta uvedená v tomto odstavci
prodlužuje o další dobu až šesti měsíců. |
7.
Quando, in application del paragrapho 6, un Stato membro es autorisate pro
mantener o establir dispositiones national derogante a un mesura de
harmonisation, le Commission examina immediatemente le possibilitate de
proponer un adaptation de iste mesura. adoptate. ARTICULO III-175 |
7. Je-li členský stát
oprávněn podle odstavce 6 zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy, které
se odchylují od harmonizačního opatření, přezkoumá Komise neprodleně, zda má
navrhnout přizpůsobení tohoto opatření. |
8.
Quando un Stato membro subleva un problema particular de sanitate public in
un dominio que ha essite objecto de mesuras de harmonisation, iste Stato debe
informar de illo al Commission, que examina immediatemente si il es sage de
proponer mesuras adequate. |
8. Upozorní-li členský stát
na určitý problém veřejného zdraví v některé oblasti, která byla předmětem
harmonizačních opatření, uvědomí o něm Komisi, která neprodleně přezkoumá,
zda nenavrhne odpovídající opatření. |
9.
Como derogation al procedura mentionate in le articulos III-360 e III-361, le
Commission e qualcunque Stato membro pote recurrer directemente al Tribunal
de Justitia del Union Europee si illos considera que un altere Stato membro
abusa del poteres mentionate in le presente articulo. |
9. Odchylně od postupu
podle článků III-360 a III-361 může Komise nebo kterýkoli členský stát
předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie, domnívá-li se, že jiný
členský stát zneužívá pravomoci stanovené v tomto článku. |
10.
Le mesuras de harmonisation mentionate in le presente articulo include, in le
casos appropriate, un clausula de salveguarda autorisante le Statos membros a
adoptar, pro un o plure rationes non economic indicate in le articulo
III-154, dispositiones provisori submittite a un procedura de controlo per le
Union. |
10. Harmonizační opatření
uvedená v tomto článku zahrnují ve vhodných případech ochrannou doložku,
která zmocňuje členské státy přijmout z jednoho nebo více důvodů neekonomické
povahy uvedených v článku III-154 prozatímní opatření, která podléhají kontrolnímu
postupu Unie. |
ARTICULO
III-173 |
Článek III-173 |
Sin
prejudicio del articulo III-172, un legequadro europee del Consilio establi
le mesuras pro le approximation del dispositiones legislative, regulamentari
e administrative del Statos membros que incide directemente in le
establimento o le functionamento del mercato interior. |
Aniž je dotčen článek
III-172, stanoví evropský rámcový zákon Rady opatření ke sbližování právních
a správních předpisů členských států, která mají přímý vliv na vytvoření nebo
fungování vnitřního trhu. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post consultation del Parlamento Europee e
del Committee Economic e Social. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem. |
ARTICULO
III-174 |
Článek III-174 |
In
le caso que le Commission constata que un divergentia inter le dispositiones
legislative, regulamentari o administrative del Statos membros falsa le
conditiones de concurrentia super le mercato interior e provoca un distorsion
que debe esser eliminate, illo consulta le Statos membros interessate. |
Zjistí-li Komise, že
existující rozdíly mezi právními a správními předpisy členských států
narušují podmínky hospodářské soutěže na vnitřním trhu a vyvolávají narušení,
které je nutno odstranit, konzultuje dotyčné členské státy. |
Si
tal consultas non permitte obtener un accordo, le lege-quadro europee establi
le mesuras necessari pro eliminar iste distorsion. |
Nevede-li tato konzultace
ke shodě, stanoví nezbytná opatření k odstranění daného narušení evropský
rámcový zákon. |
Qualcunque
altere mesuras appropriate mentionate in le Constitution pote esser |
Mohou být přijata jakákoli
jiná vhodná opatření uvedená v Ústavě. |
1.
Quando il existe le timor que le adoption o le modification de un disposition
legislative, regulamentari o administrative national pote provocar un
distorsion in le senso definite in le articulo III-174, le Stato membro que
vole adoptar tal mesuras consulta le Commission. |
Článek III-175 1. Jsou-li
důvody k obavám, že přijetí nebo změna právního a správního předpisu
členského státu může vyvolat narušení ve smyslu článku III-174, zahájí
členský stát, který přijetí nebo změnu zamýšlí, konzultace s Komisí. |
Post
haber consultate le Statos membros, le Commission dirige al Statos
interessate un recommendation re le mesuras appropriate pro evitar un tal
distorsion. |
Komise po konzultaci s
členskými státy doporučí příslušným členským státům vhodná opatření, aby k
danému narušení nedošlo. |
2.
Si le Stato membro que vole adoptar o modificar dispositiones national non se
conforma al recommendation que le Commission ha dirigite a illo, on non pote
demandar al altere Statos, in application del articulos III-174, modificar
lor dispositiones national pro eliminar iste distorsion. |
2. Jestliže stát, který
hodlá přijmout nebo změnit vnitrostátní předpisy, nevyhoví doporučení Komise,
které je mu určeno, nelze od jiných členských států požadovat, aby podle
článku III-174 změnily své vnitrostátní předpisy za účelem odstranění tohoto
narušení. |
Si
le Stato membro que non ha acceptate le recommendation del Commission provoca
un distorsion unicamente in prejudicio proprie, le articulo III-174 non es
applicate. |
Jestliže členský stát,
který nedbal doporučení Komise, vyvolá narušení pouze ke své vlastní újmě,
článek III-174 se nepoužije. |
ARTICULO
III-176 |
Článek III-176 |
In
le quadro del establimento o del functionamento del mercato interior, le lege
o lege-quadro europee establi le mesuras relative al creation de titulos
europee pro garantir un protection uniforme del derectos de proprietate
intellectual in le Union e al establimento de regimes de autorisation, de
coordination e de controlo centralisate al nivello del Union. |
V rámci vytváření nebo
fungování vnitřního trhu stanoví evropský zákon nebo rámcový zákon opatření o
vytvoření evropských práv duševního vlastnictví, které zajistí jednotnou
ochranu práv duševního vlastnictví v Unii, a o zavedení centralizovaného
režimu pro vydávání povolení, koordinaci a kontrolu na úrovni Unie. |
Un
lege europee del Consilio establi le regimes linguistic del titulos europee. |
Evropský zákon Rady stanoví
pravidla pro používání jazyků ve vztahu k evropským právům duševního
vlastnictví. |
Le
Consilio decide per unanimitate, post consultation al Parlamento Europee. |
Rada rozhoduje jednomyslně
po konzultaci s Evropským parlamentem. |
CAPITULO
II |
KAPITOLA II |
POLITICA
ECONOMIC E MONETARI |
HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ
POLITIKA |
ARTICULO
III-177 |
Článek III-177 |
Pro
obtener le scopos enumerate in le articulo I-3, le action del Statos membros
e del Union include, al conditiones mentionate in le Constitution, le
instauration de un politica economic fundate super le stricte coordination
del politicas economic del Statos membros, le mercato interior e le
definition de objectivos commun, e que on realisa in conformitate con le
respecto al principio de un economia de mercato aperte e de libere
concurrentia. |
Pro účely článku I-3
zahrnují činnosti členských států a Unie za podmínek stanovených Ústavou
zavedení hospodářské politiky, která je založena na úzké koordinaci
hospodářských politik členských států, na vnitřním trhu a na vymezení
společných cílů a která je prováděna v souladu se zásadou otevřeného tržního
hospodářství s volnou soutěží. |
Parallelmente,
in le conditiones e secundo le proceduras mentionate in le Constitution, iste
action implica un moneta unic, le euro, e le definition e application de un
politica monetari e de un politica de cambio unic cuje objectivo principal es
mantener le stabilitate de precios e, sin prejudicio de iste objectivo, le
appoio del politicas economic general del Union, in conformitate con le
principios de un economia de mercato aperte de libere concurrentia. |
Souběžně s tím zahrnují
tyto činnosti za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v Ústavě
jednotnou měnu - euro, jakož i vymezení a provádění jednotné měnové a
devizové politiky, jejímž prvořadým cílem je udržovat cenovou stabilitu a,
aniž je dotčen tento cíl, podporovat obecné hospodářské politiky v Unii v
souladu se zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží. |
Iste
action del Statos membros e del Union implica le respecto del sequente
principios directive: precios stabile, financias public e conditiones
monetari san e balancia stabile del pagamentos. |
Tyto činnosti členských
států a Unie zahrnují dodržování následujících hlavních zásad: stabilní ceny,
zdravé veřejné finance a měnové podmínky a stabilní platební bilance. |
SECTION
1 |
ODDÍL 1 |
POLITICA
ECONOMIC |
HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA |
ARTICULO
III-178 |
Článek III-178 |
Le
Statos membros conduce lor politicas economic con le objectivo de contribuer
al realisation del objectivos del Union, definite in le articulo I-3, e in le
contexto del grande orientationes general mentionate in le articulo
III-179(2). |
Členské státy směřují své
hospodářské politiky tak, aby v rámci hlavních směrů uvedených v čl. III-179
odst. 2 přispívaly k dosahování cílů Unie ve smyslu článku I-3. |
Le
Statos membros e le Union age in le respecto del principio de un economia de
mercato aperte e de libere concurrentia, favorante un efficiente allocation
de ressources e in conformitate con le principios mentionate in le articulo
III-177. |
Členské státy a Unie
jednají v souladu se zásadami stanovenými v článku III-177 a ve shodě se
zásadou otevřeného tržního hospodářství s volnou soutěží, čímž je podporováno
efektivní umísťování zdrojů. |
|
|