PARTE
II |
ČÁST II |
CHARTA
DEL DERECTOS FUNDAMENTAL DEL UNION |
LISTINA ZÁKLADNÍCH PRÁV
UNIE |
PREAMBULO |
PREAMBULE |
Le
populos de Europa, creante inter se un union sempre plus stricte, ha decidite
compartir un futuro pacific basate super valores commun. |
Národy Evropy, vytvářejíce
mezi sebou stále těsnější unii, se rozhodly sdílet mírovou budoucnost
založenou na společných hodnotách. |
Consciente
de su patrimonio spiritual e moral, le Union es fundate super le valores
indivisibile e universal de dignitate human, de libertate, de equalitate e de
solidaritate. Le Union se basa super le principios del democratia e del Stato
de Derecto. |
Unie, vědoma si svého
duchovního a morálního dědictví, se zakládá na nedělitelných a všeobecných
hodnotách lidské důstojnosti, svobody, rovnosti a solidarity; spočívá na
zásadách demokracie a právního státu. |
Per
instituer le citatanitate del Union e per crear un spatio de libertate, de
securitate e de justitia, le Union situa le persona in le centro de su
activitates. |
Do středu své činnosti
staví jednotlivce tím, že zavádí občanství Unie a vytváří prostor svobody,
bezpečnosti a práva. |
Le
Union contribue al preservation e al disveloppamento de iste valores commun
intra le respecto del diversitate del culturas e del traditiones del populos
de Europa, e equalmente del identitate national del Statos membros e del
organisation de lor poteres public al nivellos national, regional e local; le
Union se effortia de promover un disveloppamento equilibrate e durabile e
garanti le libere circulation de personas, de servicios, de mercantias e de
capitales, assi como le libertate de establimento. |
Unie přispívá k zachování a
rozvíjení těchto společných hodnot při rozmanitosti kultur a tradic národů
Evropy, národní identity členských států a uspořádání jejich veřejné moci na
státní, regionální a místní úrovni; usiluje o podporu vyváženého a udržitelného
rozvoje a zajišťuje volný pohyb osob, služeb, zboží a kapitálu, jakož i
svobodu usazování. |
Pro
iste fin il es necessari, per render los plus visibile in un Charta,
reinfortiar le protection del derectos fundamental al luce del evolution del
societate, del progresso social e del disveloppamentos scientific e
technologic. |
K tomuto účelu je nezbytné
posílit ochranu základních práv s ohledem na společenský vývoj, sociální
pokrok a vědeckotechnologický rozvoj zřetelnějším vyjádřením těchto práv v
podobě listiny. |
Le
presente Charta reaffirma, respectante le competentias e missiones del Union,
assi como le principio de subsidiaritate, le derectos recognoscite
specialmente per le traditiones constitutional e le obligationes
international commun del Statos membros, le Pacto Europee pro le Protection
del Derectos Human e del Libertates Fundamental, le Chartas Social adoptate
per le Union e per le Consilio Europee, assi como per le jurisprudentia del
Tribunal de Justitia del Union Europee e del Tribunal Europee del Derectos
Human. |
Při respektování pravomocí
a úkolů Unie i zásady subsidiarity potvrzuje tato listina práva, která
vyplývají především z ústavních tradic a mezinárodních závazků společných
členským státům, z Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních
svobod, ze sociálních chart přijatých Unií a Radou Evropy a z judikatury
Soudního dvora Evropské unie a Evropského soudu pro lidská práva. |
In
iste contexto, le organos jurisdictional del Union e del Statos membros
interpretara le Charta prendente debitemente in consideration le
explicationes establite sub le autoritate del Praesi- dium del Convention que
preparava le Charta e actualisate sub le responsabilitate del Praesidium del
Convention Europee. |
Tuto listinu budou v této
souvislosti soudy Unie a členských států vykládat s náležitým zřetelem na
vysvětlení vyhotovená pod vedením prezídia Konventu, jež vypracovalo tuto
listinu, a doplněná pod vedením prezídia Evropského konventu. |
Le
fruition de iste derectos comporta responsabilitates e debitos tanto con
respecto al alteres como con respecto al communitate human e futur
generationes. |
Uplatňování těchto práv s
sebou nese odpovědnost a povinnosti, jak ve vztahu k druhým, tak ve vztahu k
lidskému společenství a budoucím generacím. |
In
consequentia, le Union recognosce le derectos, le libertates e le principios
mentionate in lo que seque. |
V důsledku toho uznává Unie
práva, svobody a zásady, které jsou vyhlášeny níže. |
TITULO
I DIGNITATE |
HLAVA I DŮSTOJNOST |
ARTICULO
II-61 |
Článek II-61 |
Dignitate
human |
Lidská důstojnost |
Le
dignitate human es inviolabile. |
Lidská důstojnost je
nedotknutelná. |
Illo
debe esser respectate e protegite. |
Musí být respektována a
chráněna. |
ARTICULO
II-62 |
Článek II-62 |
Derecto
al vita |
Právo na život |
1.
Tote persona ha derecto al vita. |
1. Každý má právo na život. |
2.
Necuno pote esser condemnate al sententia de morte ni executate. |
2. Nikdo nesmí být odsouzen
k trestu smrti ani popraven. |
ARTICULO
II-63 |
Článek II-63 |
Derecto
al integritate del persona |
Právo na nedotknutelnost
lidské osobnosti |
1.
Tote persona ha derecto al integritate physic e mental. |
1. Každý má právo na to,
aby byla respektována jeho fyzická a duševní nedotknutelnost. |
2.
In le campo del medicina e del biologia on respecta in particular: |
2. V lékařství a biologii
se musí dodržovat zejména |
a)
le consentimento libere e informate del persona concernite, secundo le
modalitates establite in le lege; |
a) svobodný a informovaný
souhlas dotčené osoby poskytnutý zákonem stanoveným způsobem, |
b)
le prohibition del practicas eugenic, in particular le practicas que ha pro
scopo le selection del personas; |
b) zákaz eugenických
praktik, zejména těch, jejichž cílem je výběr lidských jedinců, |
c)
le prohibition de facer del corpore human e su partes, como tales, un fonte
de lucro; |
c) zákaz využívat lidské
tělo a jeho části jako takové jako zdroj finančního prospěchu, |
d)
le prohibition del clonation reproductive de esseres human. |
d) zákaz reprodukčního
klonování lidských bytostí. |
ARTICULO
II-64 |
Článek II-64 |
Prohibition
del tortura e del penas inhuman o degradante o del tractamentos inhuman o
degradante |
Zákaz mučení a nelidského
či ponižujícího zacházení anebo trestu |
Necuno
pote esser submittite a tortura ni a penas o tractamentos inhuman o
degradante. |
Nikdo nesmí být mučen ani
podroben nelidskému či ponižujícímu zacházení anebo trestu. |
ARTICULO
II-65 |
Článek II-65 |
Prohibition
del sclavitude e del labor fortiate |
Zákaz otroctví a nucené
práce |
1.
Necuno pote esser submittite a sclavitude o a servitude. |
1. Nikdo nesmí být držen v
otroctví nebo nevolnictví. |
2.
Necuno pote esser constringite a facer un labor fortiate o obligatori. |
2. Od nikoho se nesmí
vyžadovat, aby vykonával nucené nebo povinné práce. |
3.
Le commercio de esseres human es prohibite. |
3. Obchod s lidmi je
zakázán. |
TITULO
II LIBERTATES |
HLAVA II SVOBODY |
ARTICULO
II-66 |
Článek II-66 |
Derecto
al libertate e al securitate |
Právo na svobodu a
bezpečnost |
Tote
persona ha le derecto al libertate e al securitate. |
Každý má právo na svobodu a
osobní bezpečnost. |
ARTICULO
II-67 |
Článek II-67 |
Respecto
del vita private e familial |
Respektování soukromého a
rodinného života |
Tote
persona ha le derecto al respecto de su vita private e familial, de su
domicilio e de su communicationes. |
Každý má právo na
respektování svého soukromého a rodinného života, obydlí a komunikace. |
ARTICULO
II-68 |
Článek II-68 |
Protection
de datos de character personal |
Ochrana osobních údajů |
1.
Tote persona ha le derecto al protection del datos de character personal que
le concerne. |
1. Každý má právo na
ochranu osobních údajů, které se jej týkají. |
2.
Iste datos debe esser tractate loyalmente, pro fines concrete e super le base
del consentimento del persona concernite o in virtute de un altere fundamento
legitime previste per le lege. |
2. Tyto údaje musí být
zpracovány poctivě, k přesně stanoveným účelům a na základě souhlasu dotčené
osoby nebo na základě jiného oprávněného důvodu stanoveného zákonem. |
Tote
persona ha le derecto a acceder al datos recolligite que le concerne e ille
ha derecto a su rectification. |
Každý má právo na přístup k
údajům, které o něm byly shromážděny, a má právo na jejich opravu. |
3.
Le respecto de iste regulas es subjecte al controlo de un autoritate
independente. |
3. Na dodržování těchto
pravidel dohlíží nezávislý orgán. |
ARTICULO
II-69 |
Článek II-69 |
Derecto
de contraher matrimonio e derecto a fundar un familia |
Právo uzavřít manželství a
právo založit rodinu |
Le
derecto de maritar se e le derecto a fundar un familia es garantite secundo
le leges national que regula su exercitio. |
Právo uzavřít manželství a
založit rodinu je zaručeno v souladu s vnitrostátními zákony, které upravují
výkon těchto práv. |
ARTICULO
II-70 |
Článek II-70 |
Libertate
de pensamento, de conscientia e de religion |
Svoboda myšlení, svědomí a
náboženského vyznání |
1.
Tote persona ha le derecto al libertate de pensamento, de conscientia e de
religion. |
1. Každý má právo na
svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání. |
Iste
derecto implica le libertate de cambiar de religion o de convictiones, assi
como le libertate de manifestar su religion o su convictiones individualo
collectivemente, in publico o in privato, per le culto, le inseniamento, le
practicas e le observantia del ritos. |
Toto právo zahrnuje svobodu
změnit své náboženské vyznání nebo přesvědčení, jakož i svobodu projevovat
své náboženské vyznání nebo přesvědčení sám nebo společně s jinými, ať
veřejně nebo soukromě, bohoslužbou, vyučováním, prováděním úkonů a
zachováváním obřadů. |
2.
Le derecto al objection de conscientia es recognoscite secundo le leges
national que regula su exercitio. |
2. Právo odmítnout
vykonávat vojenskou službu z důvodu svědomí se uznává v souladu s
vnitrostátními zákony, které upravují výkon tohoto práva. |
ARTICULO
II-71 |
Článek II-71 |
Libertate
de expression e de information |
Svoboda projevu a informací |
1.
Tote persona ha le derecto al libertate de expression. |
1. Každý má právo na
svobodu projevu. |
Iste
derecto include le libertate de opinion e le libertate de reciper o de
communicar informationes o ideas sin que il pote haber ingerentia de
autoritates public e sin consideration de frontieras. |
Toto právo zahrnuje svobodu
zastávat názory a přijímat a rozšiřovat informace nebo myšlenky bez
zasahování veřejné moci a bez ohledu na hranice. |
2.
Le libertate de medios de communication e lor pluralismo es respectate. |
2. Svoboda a pluralita
sdělovacích prostředků musí být respektována. |
ARTICULO
II-72 |
Článek II-72 |
Libertate
de reunion e de association |
Svoboda shromažďování a
sdružování |
1.
Tote persona ha le derecto al libertate de reunion pacific e al libertate de
association in tote le nivellos, specialmente in le dominios politic,
syndical e civic, lo que implica le derecto de tote persona de fundar con
altere personas syndicatos e de affiliar se a illos pro le defensa de su
interesses. |
1. Každý má právo na
svobodu pokojného shromažďování a na svobodu sdružovat se s jinými na všech
úrovních, zejména pokud jde o záležitosti politické, odborové či občanské,
což zahrnuje právo každého zakládat na ochranu svých zájmů odbory a vstupovat
do nich. |
2.
Le partitos politic al nivello del Union contribue al expression del
voluntate politic del citatanos del Union. |
2. Politické strany na
úrovni Unie přispívají k vyjadřování politické vůle občanů Unie. |
ARTICULO
II-73 |
Článek II-73 |
Libertate
del artes e del scientias |
Svoboda umění a věd |
Le
artes e le recerca scientific es libere. |
Umělecká tvorba a vědecké
bádání nesmějí být omezovány. |
On
respecta le libertate academic. |
Akademická svoboda musí být
respektována. |
ARTICULO
II-74 |
Článek II-74 |
Derecto
al education |
Právo na vzdělání |
1.
Tote persona ha le derecto al education e al accesso a formation professional
e continue. |
1. Každý má právo na
vzdělání a přístup k odbornému a dalšímu vzdělávání. |
2.
Iste derecto include le facultate de reciper gratuitemente le inseniamento
obligatori. |
2. Toto právo zahrnuje
možnost bezplatné povinné školní docházky. |
3.
Es respectate, secundo le leges national que regula lor exercitio, le
libertate de creation de institutiones educational intra le respecto del
principios democratic, assi como le derecto del parentes de garantir le
education e le inseniamento de lor infantes in conformitate con lor
convictiones religiose, philosophic e pedagogic. |
3. Svoboda zakládat
vzdělávací zařízení při náležitém respektování demokratických zásad a právo
rodičů zajišťovat vzdělání a výchovu svých dětí ve shodě s jejich
náboženským, světonázorovým a pedagogickým přesvědčením musí být respektovány
v souladu s vnitrostátními zákony, které upravují jejich výkon. |
ARTICULO
II-75 |
Článek II-75 |
Libertate
professional e derecto de laborar |
Právo svobodné volby
povolání a právo pracovat |
1.
Tote persona ha le derecto de laborar e de exercer un profession liberemente
eligite o acceptate. |
1. Každý má právo pracovat
a vykonávat svobodně zvolené nebo přijaté povolání. |
2.
Tote citatano del Union ha le libertate de cercar un empleo, de laborar, de
establir se o de prestar servicios in qualcunque Stato membro. |
2. Každý občan Unie může
svobodně hledat zaměstnání, pracovat, usadit se nebo poskytovat služby v
kterémkoli členském státě. |
3.
Le citatanos de tertie paises, qui es autorisate a laborar in le territorio
del Statos membros, ha le derecto de conditiones de labor equivalente a illos
del citatanos del Union. |
3. Občané třetích zemí,
kteří jsou oprávněni pracovat na území členských států, mají právo na
pracovní podmínky rovnocenné pracovním podmínkám občanů Unie. |
ARTICULO
II-76 |
Článek II-76 |
Libertate
de interprisa |
Svoboda podnikání |
On
recognosce le libertate de interprisa in conformitate con le Derecto del
Union e con le legislationes e practicas national. |
Svoboda podnikání se uznává
v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi. |
ARTICULO
II-77 |
Článek II-77 |
Derecto
de proprietate |
Právo na vlastnictví |
1.
Tote persona ha le derecto de fruer del proprietate de su benes acquirite
legalmente, de usar los, de disponer de illos e de legar los. |
1. Každý má právo vlastnit
zákonně nabytý majetek, užívat jej, nakládat s ním a odkazovat jej. |
Necuno
pote esser private de su proprietate si non pro causa de interesse public, in
le casos e conditiones previste per un lege e, intra un tempore rationabile,
con un juste indemnisation a causa de su perdi- |
Nikdo nesmí být zbaven
svého majetku s výjimkou veřejného zájmu, v případech a za podmínek, které
stanoví zákon, a při poskytnutí spravedlivé náhrady v přiměřené lhůtě. |
ta.
Le uso del benes pote esser regulate per le lege in le mesura necessari pro
le interesse general. |
Užívání majetku může rovněž
být upraveno zákonem v míře nezbytné z hlediska obecného zájmu. |
2.
Es protegite le proprietate intellectual. |
2. Duševní vlastnictví je
chráněno. |
ARTICULO
II-78 |
Článek II-78 |
Derecto
de asylo |
Právo na azyl |
Es
garantite le derecto de asylo intra le respecto del regulas del Convention de
Genève del 28 de julio 1951 e del Protocollo del 31 de januario 1967
relative al Statuto del Refugiatos e in conformitate con le Constitution. |
Právo na azyl je zaručeno
při dodržování Ženevské úmluvy ze dne 28. července 1951 a Protokolu ze dne
31. ledna 1967 týkajícího se právního postavení uprchlíků a v souladu s
Ústavou. |
ARTICULO
II-79 |
Článek II-79 |
Protection
in caso de transferimento, de expulsion e de extradition |
Ochrana v případě
vystěhování, vyhoštění nebo vydání |
1.
Es prohibite le expulsiones collective. |
1. Hromadné vyhoštění je
zakázáno. |
2.
Necuno pote esser transferite, expulsate o extradite a un Stato in le qual le
persona curre un risco seriose de esser submittite al pena de morte, al
tortura o a altere penas o tractamentos inhuman o degradante. |
2. Nikdo nesmí být
vystěhován, vyhoštěn ani vydán do státu, v němž mu hrozí vážné nebezpečí, že
by mohl být vystaven trestu smrti, mučení nebo jinému nelidskému či
ponižujícímu zacházení anebo trestu. |
TITULO
III EQUALITATE |
HLAVA III ROVNOST |
ARTICULO
II-80 |
Článek II-80 |
Equalitate
ante le lege |
Rovnost před zákonem |
Tote
le personas es equal ante le lege. |
Před zákonem jsou si
všichni rovni. |
ARTICULO
II-81 |
Článek II-81 |
Non-discrimination |
Zákaz diskriminace |
1.
Es prohibite tote discrimination fundate in particular super le sexo, le
racia, le color, le origines ethnic o social, le characteristicas genetic, le
lingua, le religion o le convictiones, le opiniones politic o de qualcunque
altere typo, le appertinentia a un minoritate national, le fortuna, le
nascentia, un handicap, le etate o le orientation sexual. |
1. Zakazuje se jakákoli
diskriminace založená zejména na pohlaví, rase, barvě pleti, etnickém nebo
sociálním původu, genetických rysech, jazyku, náboženském vyznání nebo
přesvědčení, politických názorech či jakýchkoli jiných názorech, příslušnosti
k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotním postižení, věku nebo
sexuální orientaci. |
2.
In le dominio de application del Constitution e sin prejudicio de su
dispositiones particular, tote discrimination exercite pro rationes del
nationalitate es prohibite. |
2. V oblasti působnosti
Ústavy, a aniž jsou dotčena její zvláštní ustanovení, se zakazuje jakákoli
diskriminace na základě státní příslušnosti. |
ARTICULO
II-82 |
Článek II-82 |
Diversitate
cultural, religiose e linguistic |
Kulturní, náboženská a
jazyková rozmanitost |
Le
Union respecta le diversitate cultural, religiose e linguistic. |
Unie respektuje kulturní,
náboženskou a jazykovou rozmanitost. |
ARTICULO
II-83 |
Článek II-83 |
Equalitate
inter feminas e viros |
Rovnost žen a mužů |
Le
equalitate inter feminas e viros debe esser garantite in tote le dominios,
includite super le terreno del empleo, del labor e del remuneration. |
Rovnost žen a mužů musí být
zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci. |
Le
principio de legalitate non impedi le mantenimento o le adoption de mesuras
que da avantages specific in favor del sexo sub-representate. |
Zásada rovnosti nebrání
zachování nebo přijetí opatření poskytujících zvláštní výhody ve prospěch
nedostatečně zastoupeného pohlaví. |
ARTICULO
II-84 |
Článek II-84 |
Derectos
del infante |
Práva dítěte |
1.
Le infantes ha le derecto del protection e del curas necessari pro lor
benesser. |
1. Děti mají právo na
ochranu a péči nezbytnou pro jejich blaho. |
Illes
pote exprimer lor opinion liberemente. |
Mohou svobodně vyjadřovat
své názory. |
Isto
es a prender in consideration pro le subjectos que les concerne, in function
de lor etate e de lor maturitate. |
V záležitostech, které se
jich dotýkají, se k těmto názorům musí přihlížet s ohledem na jejich věk a
vyspělost. |
2.
In tote le actos relative al infantes, sia illo exequite per autoritates
public o per institutiones private, le interesse superior del infante
constitue un consideration primordial. |
2. Při všech činnostech
týkajících se dětí, ať už uskutečňované veřejnými orgány nebo soukromými
institucemi, musí být nejvlastnější zájem dítěte prvořadým hlediskem. |
3.
Tote infante ha le derecto de mantener regularmente relationes personal e
contactos directe con su patre e con su matre, salvo si illo es contrari a su
interesse. |
3. Každé dítě má právo
udržovat pravidelné osobní vztahy a přímý styk s oběma rodiči, ledaže by to
bylo v rozporu s jeho zájmy. |
ARTICULO
II-85 |
Článek II-85 |
Derectos
del personas de etate avantiate |
Práva starších osob |
Le
Union recognosce e respecta le derecto del personas de etate avantiate de
haber un vita digne e independente e de participar in le vita social e
cultural. |
Unie uznává a respektuje
práva starších osob na to, aby vedly důstojný a nezávislý život a podílely se
na společenském a kulturním životě. |
ARTICULO
II-86 |
Článek II-86 |
Integration
del personas handicapate |
Začlenění osob se
zdravotním postižením |
Le
Union recognosce e respecta le derecto del personas handicapate de beneficiar
de mesuras que garanti lor autonomia, lor integration social e professional e
lor participation in le vita del communitate. |
Unie uznává a respektuje
právo osob se zdravotním postižením na opatření, jejichž cílem je zajistit
jejich nezávislost, sociální a profesní začlenění a jejich účast na životě
společnosti. |
TITULO
IV SOLIDARITATE |
HLAVA IV SOLIDARITA |
ARTICULO
II-87 |
Článek II-87 |
Derecto
al information e al consultation del laboratores in le interprisa |
Právo pracovníka na
informování a na projednávání v podniku |
On
debe garantir al laboratores o a lor representantes, al nivellos appropriate,
un information e un consultation con sufficiente anticipation in le casos e
conditiones mentionate in le Derecto del Union e in le legislationes e
practicas national. |
Pracovníci nebo jejich
zástupci musí mít na vhodných úrovních zaručeno právo na včasné informování a
projednávání v případech a za podmínek, které stanoví právo Unie a
vnitrostátní právní předpisy a zvyklosti. |
ARTICULO
II-88 |
Článek II-88 |
Derectos
de negotiation e de actiones collective |
Právo na kolektivní
vyjednávání a akce |
Le
laboratores e le empleatores, o lor organisationes respective, in
conformitate con le Derecto del Union e con le legislationes e practicas
national, ha le derecto a negotiar e concluder conventiones collective, al
nivellos appropriate, e de recurrer, in caso de conflicto de interesses, a
actiones collective pro le defensa de lor interesses, includite le exopero. |
Pracovníci a zaměstnavatelé
či jejich příslušné organizace mají v souladu s právem Unie a vnitrostátními
předpisy a zvyklostmi právo sjednávat a uzavírat na vhodných úrovních
kolektivní smlouvy a v případě konfliktu zájmů vést kolektivní akce na obranu
svých zájmů, včetně stávky. |
ARTICULO
II-89 |
Článek II-89 |
Derecto
de accesso al servicios de placiamento |
Právo na přístup ke službám
zaměstnanosti |
Tote
persona ha le derecto a acceder a un servicio gratuite de placiamento. |
Každý má právo na bezplatné
služby zaměstnanosti. |
ARTICULO
II-90 |
Článek II-90 |
Protection
in caso de dimission injustificate |
Ochrana v případě
neoprávněného propuštění |
Tote
laborator ha le derecto a un protection in caso de dimission injustificate,
conformemente con le Derecto del Union e al legislationes e practicas
national. |
Každý pracovník má v
souladu s právem Unie a s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi právo
na ochranu před neoprávněným propuštěním. |
ARTICULO
II-91 |
Článek II-91 |
Conditiones
de labor juste e equitabile |
Slušné a spravedlivé
pracovní podmínky |
1.
Tote laborator ha le derecto a laborar sub conditiones que respecta su
sanitate, su securitate e su dignitate. |
1. Každý pracovník má právo
na pracovní podmínky respektující jeho zdraví, bezpečnost a důstojnost. |
2.
Tote laborator ha le derecto al limitation del duration maxime del labor e a
periodos de reposo quotidian e septimanal, assi como a un periodo de
vacationes annual pagate. |
2. Každý pracovník má právo
na stanovení maximální přípustné pracovní doby, na denní a týdenní odpočinek
a na každoroční placenou dovolenou. |
ARTICULO
II-92 |
Článek II-92 |
Prohibition
del labor infantil e protection del juvenes in le labor |
Zákaz dětské práce a
ochrana mladých lidí při práci |
Le
labor infantil es prohibite. |
Dětská práce se zakazuje. |
Le
etate minime de admission al labor non pote esser inferior al etate in le
qual cessa le periodo de scholaritate obligatori, sin prejudicio del
dispositiones plus favorabile pro le juvenes e salvo exceptiones limitate. |
Minimální věk pro přijetí
do zaměstnání nesmí být nižší než věk pro ukončení povinné školní docházky,
aniž jsou dotčena pravidla, která jsou příznivější pro mladé lidi, a omezené
výjimky. |
Le
juvenes admittite pro laborar debe disponer de conditiones de labor adaptate
a lor etate e esser protegite contra le exploitation economic o contra
qualcunque labor que pote esser prejudicial pro lor securitate, lor sanitate,
lor disveloppamento physic, moral o social o que pote poner in periculo lor
education. |
Mladí lidé přijatí do práce
musí práci vykonávat za podmínek odpovídajících jejich věku a být chráněni
před hospodářským vykořisťováním a před jakoukoli prací, která by mohla
ohrozit jejich bezpečnost, zdraví nebo tělesný, duševní, mravní nebo sociální
rozvoj nebo narušit jejich vzdělávání. |
ARTICULO
II-93 |
Článek II-93 |
Vita
familial e vita professional |
Rodinný a pracovní život |
1.
Le protection del familia es garantite super le planos juridic, economic e
social. |
1. Rodina požívá právní,
hospodářské a sociální ochrany. |
2.
Con le fin de poter conciliar vita familial e vita professional, tote persona
ha le derecto a esser protegite contra qualcunque dimission pro un causa
relationate con le maternitate, assi como le derecto a un permission pagate
pro maternitate e a un permission prenatal causate del nascentia o del
adoption de un infante. |
2. V zájmu zachování
souladu mezi rodinným a pracovním životem má každý právo na ochranu před
propuštěním z důvodu spojeného s mateřstvím a právo na placenou mateřskou
dovolenou a na rodičovskou dovolenou po narození nebo osvojení dítěte. |
ARTICULO
II-94 |
Článek II-94 |
Securitate
social e adjuta social |
Sociální zabezpečení a
sociální pomoc |
1.
Le Union recognosce e respecta le derecto de accesso al prestationes de
securitate social e al servicios social que garanti un protection in casos
como le maternitate, le maladia, le accidentes del labor, le dependentia o le
vetulessa, assi como in caso de perdita de empleo, secundo le modalitates
establite per le Derecto del Union e le legislationes e practicas national. |
1. Unie uznává a respektuje
nárok na přístup k dávkám sociálního zabezpečení a k sociálním službám
zajišťujícím ochranu v takových případech, jako je mateřství, nemoc, pracovní
úrazy, závislost nebo stáří, jakož i v případě ztráty zaměstnání, podle pravidel
stanovených právem Unie a vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. |
2.
Tote persona qui reside e se displacia legalmente intra le Union ha le
derecto al prestationes de securitate social e al avantages social conforme
con le Derecto del Union e con le legislationes e practicas national. |
2. Každý, kdo oprávněně
pobývá a pohybuje se uvnitř Evropské unie, má nárok na dávky sociálního
zabezpečení a na sociální výhody v souladu s právem Unie a vnitrostátními
právními předpisy a zvyklostmi. |
3.
Con le fin de combatter le exclusion social e le povressa, le Union
recognosce e respecta le derecto a un adjuta social e a un adjuta al
habitation pro garantir un existentia digne a totes qui non dispone de
ressources sufficiente, secundo le modalitates establite per le Derecto del
Union e le legislationes e practicas national. |
3. Za účelem boje proti
sociálnímu vyloučení a chudobě Unie uznává a respektuje právo na sociální
pomoc a pomoc v oblasti bydlení, jejichž cílem je zajistit důstojnou
existenci pro všechny, kdo nemají dostatečné prostředky, v souladu s pravidly
stanovenými právem Unie a vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. |
ARTICULO
II-95 |
Článek II-95 |
Protection
del sanitate |
Ochrana zdraví |
Tote
persona ha le derecto a acceder al prevention sanitari e de profitar del
attention medical al conditiones establite per le legislationes e practicas
national. |
Každý má právo na přístup k
preventivní zdravotní péči a na obdržení lékařské péče za podmínek
stanovených vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. |
Un
alte nivello de protection del sanitate human es garantite, quando se defini
e executa tote le politicas e actiones del Union. |
Při vymezování a provádění
všech politik a činností Unie je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského
zdraví. |
ARTICULO
II-96 |
Článek II-96 |
Accesso
al servicios de interesse economic general |
Přístup ke službám obecného
hospodářského zájmu |
Le
Union recognosce e respecta le accesso al servicios de interesse economic
general, tal que le legislationes e practicas national dispone, in
conformitate con le Constitution, con le fin de promover le cohesion social e
territorial del Union. |
Unie v souladu s Ústavou a
s cílem podpořit sociální a územní soudržnost Unie uznává a respektuje
přístup ke službám obecného hospodářského zájmu tak, jak je stanoven
vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. |
ARTICULO
II-97 |
Článek II-97 |
Protection
del ambiente |
Ochrana životního prostředí |
Le
politicas del Union integra e garanti, conformemente con le principio de
disveloppamento durabile, un alte nivello de protection del ambiente e le
melioration de su qualitate. |
Vysoká úroveň ochrany
životního prostředí a zvyšování jeho kvality musí být začleněny do politik
Unie a zajištěny v souladu se zásadou udržitelného rozvoje. |
ARTICULO
II-98 |
Článek II-98 |
Protection
del consumitores |
Ochrana spotřebitele |
Le
politicas del Union garanti un alte nivello de protection del consumitores in
le Union. |
V politikách Unie je
zajištěna vysoká úroveň ochrany spotřebitele. |
TITULO
V CITATANITATE |
HLAVA V OBČANSKÁ PRÁVA |
ARTICULO
II-99 |
Článek II-99 |
Derecto
de voto e de eligibilitate in le electiones al Parlamento Europee |
Právo volit a být volen ve
volbách do Evropského parlamentu |
1.
Tote citatano del Union ha le derecto de voto e de eligibilitate in le
electiones al Parlamento Europee in le Stato membro in le qual ille reside,
al mesme conditiones como le citatanos de iste Stato. |
1. Každý občan Unie má
právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu v členském státě,
v němž má bydliště, za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto
státu. |
2.
Le deputatos del Parlamento Europee es eligite per suffragio universal
directe, libere e secrete. |
2. Členové Evropského
parlamentu jsou voleni v přímých a všeobecných volbách svobodným a tajným
hlasováním. |
ARTICULO
II-100 |
Článek II-100 |
Derecto
de voto e de eligibilitate in le electiones municipal |
Právo volit a být volen v
obecních volbách |
Tote
citatano del Union ha le derecto de voto e de eligibilitate in le electiones
muni- cipal del Stato membro in que ille reside, al mesme conditiones como le
citatanos de iste Stato. |
Každý občan Unie má právo
volit a být volen v obecních volbách v členském státě, v němž má bydliště, za
stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu. |
ARTICULO
II-101 |
Článek II-101 |
Derecto
a un bon administration |
Právo na řádnou správu |
1.
Tote persona ha le derecto a vider que le institutiones, organos e organismos
del Union tracta su affaires impartiale justemente e intra un periodo
rationabile. |
1. Každý má právo na to,
aby jeho záležitosti byly orgány, institucemi a jinými subjekty Unie řešeny
nestranně, spravedlivě a v přiměřené lhůtě. |
2.
Iste derecto include in particular: |
2. Toto právo zahrnuje
především |
on,
con exclusion del Tribunal de Justitia Europee in le exercitio de su
functiones jurisdictional. ARTICULO II-104 |
|
Derecto
de petition Tote citatano del Union assi como tote persona physic o juridic
residente o habente su sede statutari in un Stato membro ha le derecto de
Petition ante le Parlamento Europee. |
|
a)
le derecto de tote persona a esser audite ante que un mesura individual que
le affectarea disfavorabilemente, es prendite contra ille; |
a) právo každého být
vyslechnut před přijetím jemu určeného individuálního opatření, které by se
jej mohlo nepříznivě dotknout; |
b)
le derecto de tote persona a acceder al dossier que le concerne, intra le
respecto del interesses legitime del confidentialitate e del secreto
professional e commercial; |
b) právo každého na přístup
ke spisu, který se jej týká, při respektování oprávněných zájmů důvěrnosti a
profesního a obchodního tajemství; |
c)
le obligation pro le administration de motivar su decisiones. |
c) povinnost správních
orgánů odůvodňovat svá rozhodnutí. |
3.
Tote persona ha le derecto al reparation per le Union del damnos causate per
su institutiones o per su agentes in le exercitio de lor functiones, in
conformitate con le principios general commun del Derectos del Statos
membros. |
3. Každý má právo na to,
aby mu Unie v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských
států nahradila škodu způsobenou jejími orgány nebo jejími zaměstnanci při
výkonu jejich funkce. |
4.
Tote persona pote diriger se al institutiones del Union in un del linguas del
Constitution e debe reciper un responsa in iste mesme lingua. |
4. Každý se může písemně
obracet na orgány Unie v jednom z jazyků Ústavy a musí obdržet odpověď ve
stejném jazyce. |
ARTICULO
II-102 |
Článek II-102 |
Derecto
de accesso al documentos |
Právo na přístup k
dokumentům |
Tote
citatano del Union assi como tote persona physic o juridic residente o
habente su sede statutari in un Stato membro ha un derecto de accesso al
documentos del institutiones, organos e organismos del Union, qualcunque pote
esser lor supporto. |
Každý občan Unie a každá
fyzická osoba s bydlištěm nebo právnická osoba se sídlem v členském státě má
právo na přístup k dokumentům orgánů, institucí a jiných subjektů Unie bez
ohledu na použitý nosič. |
ARTICULO
II-103 |
Článek II-103 |
|
Evropský veřejný ochránce
práv Každý občan Unie a každá fyzická osoba s bydlištěm nebo právnická osoba
se sídlem v členském státě má právo obracet se na evropského veřejného
ochránce práv v případě nesprávného úředního postupu orgánů, institucí nebo
jiných subjektů Unie, s výjimkou Soudního dvora Evropské unie při výkonu jeho
soudních pravomocí. |
Le
Mediator Europee |
Článek II-104 |
Tote
citatano del Union assi como tote persona physic o juridic residente o
habente su sede statutari in un Stato membro ha le derecto de submitter al
Mediator Europee le casos de mal administration in le action del
institutiones, organos o organismos del Uni- |
Petiční právo Každý občan
Unie a každá fyzická osoba s bydlištěm nebo právnická osoba se sídlem v
členském státě má petiční právo k Evropskému parlamentu. |
ARTICULO
II-105 |
Článek II-105 |
Libertate
de circulation e de residentia |
Volný pohyb a pobyt |
1.
Tote citatano del Union ha le derecto de circular e resider liberemente in le
territorio del Statos membros. |
1. Každý občan Unie má
právo volně se pohybovat a pobývat na území členských států. |
2.
Conformemente con le Constitution on pote conceder libertate de circulation e
de residentia al citatanos de tertie paises residente legalmente in le
territorio de un Stato membro. |
2. Volný pohyb a pobyt může
být v souladu s Ústavou přiznán státním příslušníkům třetích zemí oprávněně
pobývajícím na území členského státu. |
ARTICULO
II-106 |
Článek II-106 |
Protection
diplomatic e consular |
Diplomatická a konzulární
ochrana |
Tote
citatano del Union ha le derecto, in le territorio de un tertie pais in le
qual non es representate le Stato membro del qual ille es citatano, al
protection del autoritates diplomatic e consular de tote Stato membro, al
mesme conditiones como le citatanos de iste Stato. |
Každý občan Unie má na
území třetí země, kde členský stát, jehož je státním příslušníkem, nemá své
zastoupení, právo na diplomatickou nebo konzulární ochranu kterýmkoli
členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu. |
TITULO
VI JUSTITIA |
HLAVA VI SOUDNICTVÍ |
ARTICULO
II-107 |
Článek II-107 |
Derecto
al recurso judicial effective e a un tribunal impartial |
Právo na účinnou právní
ochranu a spravedlivý proces |
Tote
persona, cuje derectos e libertates garantite per le Derecto del Union ha
essite violate, ha le derecto a un recurso effective ante un tribunal in
respecto al conditiones establite in le presente articulo. |
Každý, jehož práva a
svobody zaručené právem Unie byly porušeny, má za podmínek stanovených tímto
článkem právo na účinné prostředky nápravy před soudem. |
Tote
persona ha le derecto que su causa debe esser audite equitabilee publicamente
e intra un periodo rationabile per un tribunal independente e impartial,
establite previemente per le lege. |
Každý má právo, aby jeho
věc byla spravedlivě, veřejně a v přiměřené lhůtě projednána nezávislým a
nestranným soudem, předem zřízeným zákonem. |
Tote
persona ha le possibilitate de facer se consiliar, defender e representar. |
Každému musí být umožněno
poradit se, být obhajován a být zastupován. |
On
presta assistentia juridic gratuite a personas qui non dispone de ressources
sufficiente si isto es necessari pro garantir le effectivitate del accesso al
justitia. |
Bezplatná právní pomoc je
poskytnuta všem, kdo nemají dostatečné prostředky, pokud je to nezbytné k
tomu, aby jim byl zajištěn skutečný přístup ke spravedlnosti. |
ARTICULO
II-108 |
Článek II-108 |
Presumption
de innocentia e derectos del defensa |
Presumpce neviny a právo na
obhajobu |
1.
Tote accusato es presumite innocente usque su culpabilitate ha essite
legalmente establite. |
1. Každý obviněný se
považuje za nevinného, dokud jeho vina nebyla prokázána zákonným způsobem. |
2.
Es garantite a tote accusato le respecto del derectos de defensa. |
2. Každému obviněnému je
zaručeno respektování práv na obhajobu. |
ARTICULO
II-109 |
Článek II-109 |
Principios
de legalitate e de proportionalitate del delictos e del penas |
Zásady zákonnosti a
přiměřenosti trestných činů a trestů |
1.
Necuno pote esser condemnate pro un action o un omission que, in le momento
in le qual illo ha essite committite, non constitueva un infraction secundo
le Derecto national o le Derecto international. |
1. Nikdo nesmí být odsouzen
za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo spácháno, nebylo podle
vnitrostátního nebo mezinárodního práva trestným činem. |
Equalmente,
non pote esser imponite un pena plus grave que le pena applicate in le
momento in le qual le infraction ha essite committite. |
Rovněž nesmí být uložen
trest přísnější, než jaký bylo možno uložit v době spáchání trestného činu. |
Si,
posteriormente a iste infraction, le lege impone un pena plus legier, iste
lege debe esser applicate. |
Pokud poté, co již byl
trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější
trest. |
2.
Le presente articulo non impedi le judicio e le punition de un persona
culpabile de un action o de un omission que, in le momento in le qual illo ha
essite committite, esseva criminal secundo le principios general recognoscite
per le insimul del nationes. |
2. Tento článek nebrání
souzení a potrestání za jednání nebo opomenutí, které v době, kdy bylo
spácháno, bylo trestné podle obecných zásad uznávaných mezinárodním
společenstvím. |
3.
Le intensitate del penas non debe esser disproportionate in relation con le
infraction. |
3. Výše trestu nesmí být
nepřiměřená trestnému činu. |
ARTICULO
II-110 |
Článek II-110 |
Derecto
a non esser judicate o condemnate penalmente duo vices pro un mesme delicto |
Právo nebýt dvakrát trestně
stíhán nebo trestán za stejný trestný čin |
Necuno
pote esser accusate o condemnate penalmente pro un infraction pro le qual
ille ha jam essite absolvite o condemnate in le Union per un sententia penal
definitive conformemente con le lege. |
Nikdo nesmí být stíhán nebo
potrestán v trestním řízení za čin, za který již byl v Unii osvobozen nebo
odsouzen konečným trestním rozsudkem podle zákona. |
TITULO
VII |
HLAVA VII |
DISPOSITIONES
GENERAL APPLICABILE AL INTERPRETATION E APPLICATION DEL CHARTA |
OBECNÁ USTANOVENÍ
UPRAVUJÍCÍ VÝKLAD A POUŽITÍ LISTINY |
ARTICULO
II-111 |
Článek II-111 |
Campo
de application |
Oblast použití |
1.
Le dispositiones del presente Charta es dirigite al institutiones, organos e
organismos del Union, respectante le principio de subsidiaritate, assi como
al Statos membros unicamente quando illos applica le Derecto del Union. |
1. Ustanovení této listiny
jsou při dodržení zásady subsidiarity určena orgánům, institucím a jiným
subjektům Unie, a dále členským státům, výhradně pokud uplatňují právo Unie. |
Consequentemente,
illos respecta le derectos, observa le principios e promove lor application,
conformemente con lor respective competentias e intra le limites del
competentias que on attribue al Union in le altere partes del Constitution. |
Respektují proto práva,
dodržují zásady a podporují jejich uplatňování v souladu se svými
pravomocemi, při zachování mezí pravomocí, které jsou Unii svěřeny v dalších
částech Ústavy. |
2.
Le presente Charta non amplia le campo de application del Derecto del Union
ultra le competentias del Union, ni crea alcun competentia o carga nove pro
le Union, ni modifica le competentias e cargas definite in le altere partes
del Constitution. |
2. Tato listina nerozšiřuje
oblast působnosti práva Unie nad rámec pravomocí Unie, ani nevytváří žádnou
novou pravomoc či úkol pro Unii, ani nemění pravomoc a úkoly stanovené v
dalších částech Ústavy. |
ARTICULO
II-112 |
Článek II-112 |
Campo
de application e interpretation del derectos e principios |
Rozsah a výklad práv a
zásad |
1.
Tote limitation del exercitio del derectos e libertates recognoscite per le
presente Charta debe esser establite per le lege e respectar le contento
essential de iste derectos e libertates. |
1. Každé omezení výkonu
práv a svobod uznaných touto listinou musí být stanoveno zákonem a
respektovat podstatu těchto práv a svobod. |
Limitationes
pote esser introducite, respectante le principio de proportionalitate,
solmente quando illos es necessari e responde effectivemente a objectivos de
interesses general recognoscite per le Union o al necessitate de protection
del derectos e libertates de alteres. |
Při dodržení zásady
proporcionality mohou být omezení zavedena pouze tehdy, pokud jsou nezbytná a
pokud skutečně odpovídají cílům obecného zájmu, které uznává Unie, nebo
potřebě ochrany práv a svobod druhého. |
2.
Le derectos recognoscite per le presente Charta, que es mentionate in altere
partes del Constitution, se exerce al conditiones e intra le limites
determinate in iste partes. |
2. Práva uznaná touto
listinou, jež jsou podrobněji upravena v dalších částech Ústavy, jsou
vykonávána za podmínek a v mezích v nich stanovených. |
3.
In le mesura que le presente Charta contine derectos que corresponde al
derectos garantite per le Convention Europee pro le Protection del Derectos
Human e del Libertates Fundamental, lor senso e lor campo de application es
equal a illos que confere iste Convention. |
3. Pokud tato listina
obsahuje práva odpovídající právům zaručeným Úmluvou o ochraně lidských práv
a základních svobod, jsou smysl a rozsah těchto práv stejné jako ty, které
jim přikládá uvedená úmluva. |
Iste
disposition non impedi que le Derectos del Union concede un protection plus
extense. |
Toto ustanovení nebrání
tomu, aby právo Unie poskytovalo širší ochranu. |
4.
In le mesura que le presente Charta recognosce derectos fundamental
resultante del traditiones constitutional commun del Statos membros, iste
derectos debe esser interpretate in harmonia con iste traditiones. |
4. Pokud tato listina
uznává základní práva, která vyplývají z ústavních tradic společných členským
státům, musí být tato práva vykládána v souladu s těmito tradicemi. |
5.
Le dispositiones del presente Charta que contine principios pote esser
effectuate per actos legislative e executive adoptate per le institutiones,
organos e organismos del Union, e per actos del Statos membros quando illos
applica le Derecto del Union, in le exercitio de lor competentias respective. |
5. Ustanovení této listiny,
která obsahují zásady, mohou být prováděna akty přijímanými orgány,
institucemi a jinými subjekty Unie a akty členských států, provádějí-li právo
Unie, při výkonu jejich pravomocí. |
Lor
invocation ante le judice es admittite solmente pro le interpretation e le
controlo del legalitate de tal actos. |
Před soudem se jich lze
dovolávat pouze pro účely výkladu a kontroly zákonnosti těchto aktů. |
6.
Le legislation e le practicas national debe esser prendite plenmente in
consideration como specificate in le presente Charta. |
6. K vnitrostátním právním
předpisům a zvyklostem musí být plně přihlíženo tak, jak je stanoveno v této
listině. |
7.
Le explicationes elaborate pro guidar le interpretation del Charta del
derectos fundamental es debitemente considerate per le jurisdictiones del
Union e del Statos membros. |
7. Soudy Unie a členských
států náležitě přihlížejí k vysvětlením vypracovaným jako pomůcka pro výklad
Listiny základních práv. |
ARTICULO
II-113 |
Článek II-113 |
Nivello
de protection |
Úroveň ochrany |
Necun
disposition del presente Charta pote esser interpretate como limitative o
ledente le derectos human e libertates fundamental recognoscite, in lor
respective campo de application, per le Derecto del Union, le Derecto
international e le conventiones international del quales es parte le Union o
tote le Statos membros, e in particular le Convention Europee pro le
Protection del Derectos del Homine e del Libertates Fundamental, assi como
per le constitutiones del Statos membros. |
Žádné ustanovení této
listiny nesmí být vykládáno jako omezení nebo narušení lidských práv a
základních svobod, které v oblasti své působnosti uznávají právo Unie,
mezinárodní právo a mezinárodní smlouvy, jejichž stranou je Unie nebo všechny
členské státy, včetně Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních
svobod, a ústavy členských států. |
ARTICULO
II-114 |
Článek II-114 |
Prohibition
del abuso de derecto |
Zákaz zneužití práv |
Necun
disposition del presente Charta pote esser interpretate como implicante un
derecto qualcunque de dedicar se a un activitate o de realisar un acto
tendente al destruction del derectos o libertates recognoscite in le presente
Charta o a limitationes plus ample de iste derectos e libertates que
mentionate in le presente Charta. |
Žádné ustanovení této
listiny nesmí být vykládáno tak, jako by dávalo jakékoli právo vyvíjet
činnost nebo dopustit se činu zaměřeného na zmaření kteréhokoli z práv a
svobod uznaných v této listině, nebo na jejich omezení ve větším rozsahu, než
tato listina stanoví. |
|
|