CONCEPT PAPER |
Koncepční dokument |
NOTE DE SYNTHESE |
Investment in TTIP and beyond – the path for reform |
Investice do TTIP i mimo ni - cesta pro reformu |
L’investissement dans le TTIP et au-delà – La voie de la réforme |
Enhancing the right to regulate and moving from current ad hoc arbitration towards an Investment Court |
Posílení práva regulovat a přechod od stávajícího ad hoc rozhodčí řízení směrem k investiční soudu |
Renforcer le droit de réglementer et assurer la transition entre l’actuel système d’arbitrage ad hoc et la mise en place d’une juridiction sur les investissements |
Investment is essential for growth and for job creation. |
Investice má zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst. |
Les investissements sont essentiels pour la croissance et la création d’emploi. |
It integrates the EU in global value chains to achieve a stronger economic recovery. |
Integruje do EU v globálních hodnotových řetězcích pro dosažení silnějšího hospodářského oživení. |
Ils intègrent l’Union européenne dans les chaînes de valeur mondiales pour consolider la reprise de l’économie. |
EU policies are geared towards increasing investment as part of the recovery. |
Politiky EU jsou zaměřeny na zvýšení investic v rámci oživení. |
Les politiques européennes visent à dynamiser les investissements pour contribuer à la relance. |
The EU already is the world's largest source and destination of foreign direct investment (FDI), |
EU již je největším světovým zdrojem a cílem přímých zahraničních investic (PZI), |
L’Union est déjà à la fois la principale origine et la première destination des investissements directs étrangers (IDE); |
and therefore has a strong interest to facilitate and protect international investment and to support our investors. |
a proto má velký zájem cílem usnadnit a ochránit mezinárodní investice a na podporu našim investorům. |
elle a donc tout intérêt à faciliter et à protéger l’investissement international ainsi qu’à soutenir nos investisseurs. |
As the EU upholds a high standard in promoting and protecting investment in its territory, the EU has a natural interest in obtaining similarly credible and enforceable guarantees for EU investments and investors abroad. |
Jak EU potvrzuje vysokou úroveň v podpoře a ochraně investic na svém území, má EU přirozený zájem na získání podobně důvěryhodné a vymahatelné záruky pro investice EU a investory v zahraničí. |
Étant donné qu’elle assure un niveau élevé d’encouragement et de protection de l’investissement sur son territoire, l’Union a forcément à cœur d’obtenir des garanties comparables, fiables et effectives, en ce qui concerne les investissements et les investisseurs européens à l’étranger. |
The starting point |
Východiska |
Le constat initial |
International investment rules were invented in Europe. |
Mezinárodní investiční pravidla byla vynalezena v Evropě. |
Les règles internationales en matière d’investissement ont été inventées en Europe. |
Today, EU Member States are parties to almost half of the total number of international investment agreements that are currently in force worldwide (roughly to 1400 out of 3000). |
V současné době členské státy EU jsou účastníky řízení, aby téměř polovinu z celkového počtu mezinárodních dohod o investicích, které jsou v současné době v platnosti po celém světě (zhruba 1400 z 3000). |
À l’heure actuelle, les États membres de l’Union sont signataires de près de la moitié des accords internationaux d’investissement en vigueur dans le monde (à peu près 1 400 sur 3 000). |
These agreements, almost all of which include both investment protection and investor-to-State dispute settlement (“ISDS”) |
Tyto dohody, téměř všichni, které zahrnují jak ochranu investic a investor-to-stát pro řešení sporů ("ISDS"), |
Ces accords ont contribué à encourager et à protéger le volume considérable des investissements européens à l’étranger et, réciproquement, de ceux détenus par le reste du monde dans l’Union. |
(which allows disputes between an investor and a State when the latter is alleged to have breached its commitments under an international investment agreement to be resolved) |
(který umožňuje spory mezi investorem a státem, když je tento údajně porušila své závazky v rámci mezinárodní investiční smlouvy být řešeny) |
Pratiquement tous comportent des dispositions relatives à la protection des investissements et au règlement des différends entre investisseurs et États (ce que l’on appelle le «RDIE»); |
- have played their part in encouraging and protecting the high volume of EU investment abroad and, reciprocally, the investments held by the rest of the world in the EU. |
- hráli svou úlohu v podpoře a ochraně vysoký objem investic EU v zahraničí a recipročně, investice držené zbytkem světa v EU. |
ce mécanisme permet la résolution de litiges lorsqu’un investisseur estime qu’un État a enfreint les obligations lui incombant au titre d’un accord international d’investissement. |
The need for a new EU approach |
Potřeba nového přístupu EU |
La nécessité d’une nouvelle approche de l’Union européenne |
In 2009, the Lisbon Treaty conferred competence for the protection of investments to the EU. |
V roce 2009, Lisabonská smlouva svěřila pravomoc pro ochranu investic na EU. |
En 2009, le traité de Lisbonne a donné compétence à l’Union en matière de protection des investissements. |
This creates an unprecedented opportunity not only for a comprehensive approach to trade and investment at EU level, but also for a profound reform of the traditional approach to investment protection and the associated ISDS system. |
To vytváří bezprecedentní příležitost nejen pro komplexní přístup pro obchod a investice na úrovni EU, ale také pro hluboké reformy tradičního přístupu k ochraně investic a související ISDS systému. |
Il s’agit là d’une occasion sans précédent non seulement de mettre en place une approche globale en matière d’échanges commerciaux et d’investissement au niveau de l’Union, mais aussi de repenser complètement la conception traditionnelle de la protection des investissements et du système connexe de RDIE. |
The key challenge for the EU's reformed investment policy is the need to ensure that the goal of protecting and encouraging investment does not affect the ability of the EU and its Member States to continue to pursue public policy objectives. |
Klíčovou výzvou pro reformovanou investiční politiky EU je potřeba zajistit, aby cíl chránit a podporovat investice neměl vliv na schopnost EU a její členských států, aby nadále sledovat cíle veřejné politiky. |
En révisant la politique d’investissement de l’Union, il faut veiller en priorité à ce que l’objectif de protection et d’encouragement des investissements ne porte pas atteinte à la faculté de l’Union et de ses États membres de continuer à mettre en œuvre les objectifs de leurs politiques publiques. |
A major part of that challenge is to make sure that any system for dispute settlement is fair and independent. |
Hlavní část tohoto problému je, aby se ujistil, že každý systém pro řešení sporů je spravedlivý a nezávislý. |
Dans ce contexte, il est également impératif de garantir que tout mécanisme de règlement des différends soit équitable et indépendant. |
The EU has already begun to address these challenges, through interactions with EU stakeholders and through the process of negotiation of the first generation of EU trade agreements that included investment protection and ISDS. |
EU již začala tyto problémy řešit, a to prostřednictvím interakcí se zúčastněnými stranami v EU a prostřednictvím procesu projednávání první generace obchodních dohod EU, která zahrnovala ochranu investic a ISDS. |
L’Union a déjà commencé à relever ces défis, en sondant les acteurs européens concernés de même que tout au long du processus de négociation de la première génération d’accords commerciaux de l’Union comportant des dispositions sur la protection des investissements et le RDIE. |
What have we achieved so far? |
Co jsme dosáhli tak daleko? |
Où en sommes-nous? |
In 2014 the EU concluded the negotiations of the first two free trade agreements that include investment protection and ISDS, with Canada (CETA) and Singapore (EU Singapore FTA). |
V roce 2014 uzavřela EU jednání o prvních dvou dohod o volném obchodu, které zahrnují ochranu investic a ISDS, s Kanadou (CETA) a Singapuru (Singapur FTA EU). |
En 2014, l’Union a conclu les négociations relatives aux deux premiers accords de libre- échange comportant des dispositions sur la protection des investissements et le RDIE, d’une part, avec le Canada (AECG) et, d’autre part, avec Singapour (ALE UE-Singapour). |
These agreements introduce a new approach, innovating both in terms of substance (investment protection rules) and procedure (ISDS mechanism) |
Tyto dohody zavést nový přístup, inovace a to jak pokud jde o látky (pravidel na ochranu investic) a řízení (ISDS mechanismus) |
Ces accords s’illustrent par la conception résolument innovante de ces dispositions, sur le plan tant du fond (règles de protection des investissements) que des procédures (mécanisme de RDIE); |
and already incorporate many 2 of the reform ideas that the Commission has discussed with the European Parliament, Member States, and stakeholders: |
a již začlenit mnoho reformních myšlenek, které Komise diskutovala s Evropským parlamentem, členskými státy a zúčastněnými stranami: |
ils intègrent déjà bon nombre des idées réformatrices dont la Commission a discuté avec le Parlement européen, les États membres et les acteurs concernés: |
• We have reaffirmed the right to regulate. |
• Potvrdili jsme právo regulovat. |
• Nous avons réaffirmé le droit de réglementer. |
In CETA we have made clear in the preamble of the agreement that the EU and Canada preserve their right to regulate and to achieve legitimate policy objectives, such as public health, safety, environment, public morals and the promotion and protection of cultural diversity. |
V CETA jsme jasně v preambuli dohody, že EU a Kanada zachování jejich právo regulovat a pro dosažení legitimních politických cílů, jako je například veřejné zdraví, bezpečnost, životní prostředí, veřejné morálky a podpoře a ochraně kulturní rozmanitosti. |
L’AECG établit clairement, dès son préambule, que l’Union et le Canada conservent leur droit de réglementer et de réaliser les objectifs légitimes de leur politique, tels que la protection de la santé publique, de la sécurité, de l’environnement et des bonnes mœurs, ainsi que la promotion et la protection de la diversité culturelle. |
• We have defined key concepts like “fair and equitable treatment” and “indirect expropriation”, in order to prevent abuse. |
• Definovali jsme klíčové pojmy, jako je "nestranného a spravedlivého zacházení" a "nepřímé vyvlastnění", aby se zabránilo zneužití. |
• Nous avons défini des notions essentielles, telles que le «traitement juste et équitable» et l’«expropriation indirecte», afin d’éviter les abus. |
For the first time, CETA provides a definition of these terms. |
Poprvé, CETA obsahuje definice těchto pojmů. |
L’AECG est le premier accord à définir ces termes. |
"Fair and equitable treatment" is defined through a clear, closed text which defines precisely the content of the standard without leaving unwelcome discretion to arbitrators. |
"Nestranného a spravedlivého zacházení" je definován prostřednictvím jasné, uzavřený text, který přesně definuje obsah normy, aniž by opustil nežádoucí diskreční pravomoc rozhodců. |
La notion de «traitement juste et équitable» est définie par un libellé clair et exhaustif qui délimite précisément le contenu de la règle sans laisser de marge d’appréciation indésirable aux arbitres. |
Moreover, detailed language has been agreed upon to clarify what constitutes indirect expropriation, particularly excluding claims against legitimate public policy measures. |
Navíc, podrobný jazyk byl odsouhlasen, aby se objasnilo, co představuje nepřímé vyvlastnění, zejména s výjimkou pohledávek vůči legitimních politických opatřeních. |
En outre, une formulation explicite a été convenue dans l’AECG pour spécifier les éléments constitutifs de la notion d’expropriation indirecte, en excluant en particulier les actions à l’encontre de mesures légitimes de politique publique. |
• We have prevented practices by investors such as "forum shopping", that is trying to pick the most suitable agreement to bring an ISDS claim. |
• jsme zabránit praktikám ze strany investorů, jako je "forum shopping", která se snaží vybrat nejvhodnější dohodu podat reklamaci ISDS. |
• Nous avons empêché que les investisseurs ne recourent à certaines pratiques, comme le «forum shopping» (qui consiste en la recherche de l'accord le plus avantageux en vertu duquel engager une procédure de RDIE). |
For example, the making of an investment or business re-organisation for the purpose of bringing a case |
Například, výroba z investičních nebo obchodních re-organizace za účelem podání žaloby |
Ainsi, la réalisation d’un investissement ou la restructuration de l’entreprise dans le but d’introduire un recours |
(as is alleged Philip Morris has done to bring its case against Australia) |
(jako je údajné Philip Morris udělal, aby jeho případ proti Austrálii) |
(comme Philip Morris l’aurait prétendument fait afin d’engager une action contre l’Australie) |
is explicitly prohibited in CETA. |
je výslovně zakázáno CETA. |
sont expressément interdites par l’AECG. |
No other ISDS agreement contains such a provision. |
Žádná jiná dohoda ISDS neobsahuje takové ustanovení. |
Aucun autre accord de RDIE ne contient une telle disposition. |
Moreover, "mailbox" companies will not be able to bring cases to arbitration. |
Kromě toho, společnosti "s poštovní schránkou" nebudou moci podávat žaloby k rozhodčímu řízení. |
En outre, les «sociétés boîtes aux lettres» ne pourront pas engager de procédures d’arbitrage. Seules les sociétés ayant une activité |
Only companies with real business operations in the territory of one of the Parties will be covered by the investment protection provisions. |
Pouze společnosti s real obchodní operace na území jedné ze smluvních stran se budou vztahovat ustanovení o ochraně investic. |
commerciale réelle sur le territoire de l’une des parties à l’accord pourront bénéficier de la protection des investissements conférée par ses dispositions. |
• We have introduced full, mandatory transparency of the arbitration process. |
• Zavedli jsme plnou, povinné transparentnosti rozhodčího procesu. |
• Nous avons introduit une obligation de transparence complète dans la procédure d’arbitrage. |
CETA incorporates the UNCITRAL rules on transparency which will mean that all documents |
CETA začleňuje UNCITRAL pravidla týkající se transparentnosti, což bude znamenat, že všechny dokumenty |
L’AECG intègre le règlement de la CNUDCI sur la transparence, de sorte que tous les documents |
(submissions by the disputing parties, decisions of the tribunal) |
(podání od stranami sporu, rozhodnutí tribunálu), |
(observations présentées par les parties au différend et décisions du tribunal) |
will be made publicly available. |
budou zpřístupněny veřejnosti. |
seront librement consultables. |
All hearings will be open to the public. |
Všechna slyšení budou otevřena pro veřejnost. |
Toutes les audiences seront publiques. |
Interested parties (NGOs, trade unions) will be able to make submissions. |
Zúčastněné strany (nevládní organizace, odbory), budou moci podat vyjádření. |
Les parties intéressées (ONG, syndicats) pourront également présenter des observations. |
• We have given governments, not arbitrators, ultimate control over the interpretation of the rules. |
• Dali jsme vlád, nikoli rozhodci, konečný kontrola nad výkladu pravidel. |
• Nous avons donné aux gouvernements, et non aux arbitres, le dernier mot quant à l’interprétation des règles. |
Under CETA, the EU and Canada can issue binding interpretations on how the provisions should be interpreted, and the ISDS Tribunal is obliged to respect those interpretations. |
Pod CETA, může EU a Kanada vydávat závazné výklady o tom, jak by měla být ustanovení vykládáno, a ISDS tribunál je povinen respektovat tyto výklady. |
Dans le cadre de l’AECG, l’UE et le Canada peuvent formuler des interprétations contraignantes sur la manière d’interpréter ses dispositions et le tribunal de RDIE est tenu de les respecter. |
These binding interpretations can also be made with respect to on- going ISDS cases. |
Tyto závazné výklady mohou být také, pokud jde o probíhající případy ISDS. |
Ces interprétations contraignantes peuvent aussi être émises en ce qui concerne des affaires de RDIE en cours. |
The ability for the Parties to the agreement to adopt binding interpretations is a safety valve in the event of errors by the tribunals |
Schopnost smluvních stran dohody, aby přijaly závazné výklady je bezpečnostní ventil v případě chyb ze strany soudů |
La possibilité, pour les parties à l’accord, d’adopter de telles interprétations contraignantes représente une soupape de sécurité en cas d’erreur des tribunaux |
(the likelihood of which is in any event eliminated by the clear drafting of the relevant investment protection standards). |
(pravděpodobnost, která je v každém případě eliminována jasným vypracování příslušných norem o ochraně investic). |
(la probabilité de telles erreurs étant en tout état de cause éliminée grâce à la clarté du libellé des normes applicables sur la protection des investissements). |
• We have included, for the first time, a code of conduct for arbitrators, ensuring the respect of high ethical and professional standards. |
• Zahrnuli jsme, poprvé, kodex chování pro rozhodce, zajištění dodržování vysokých etických a profesních standardů. |
• Nous avons inclus, pour la première fois, un code de conduite applicable aux arbitres, qui assure le respect de règles éthiques et professionnelles rigoureuses. |
CETA sets out precise and clearly defined procedures to follow to ensure full impartiality of arbitrators, for instance by requiring full disclosure of any situation which could give rise to real or perceived conflicts of interest |
CETA stanovuje přesné a jasně definované postupy k postupovanání, aby zajistila plnou nestrannost rozhodců, například tím, že vyžaduje úplné zpřístupnění jakékoliv situaci, která by mohla vést k skutečný nebo domnělý střet zájmů |
L’AECG définit des procédures claires et précises pour garantir une parfaite impartialité des arbitres, par exemple en exigeant la divulgation intégrale de toute situation susceptible de donner lieu à un conflit d’intérêts, qu’il soit objectif ou subjectif |
(for instance previous work or links to law firms). |
(například předchozí práci nebo odkazy na advokátních kanceláří). |
(par exemple des fonctions antérieures ou des liens avec des cabinets d’avocats). |
CETA also includes concrete steps to allow to determine whether a conflict could arise or has arisen. |
CETA také zahrnuje konkrétní kroky, aby mohl určit, zda by mohlo dojít ke střetu, nebo vznikl. |
L’AECG comprend aussi des mesures concrètes permettant de déterminer le risque de naissance ou l’existence d’un conflit d’intérêt. |
In case an arbitrator is found not to comply with the code, he/she will be replaced. |
V případě, že se rozhodce zjištěno, že nejsou v souladu s kódem, on / ona bude nahrazen. |
S’il apparaît qu’un arbitre ne respecte pas le code, il sera remplacé. |
• We have created rules ensuring the early dismissal of unfounded claims. |
• Vytvořili jsme pravidla, která zajistí včasné odvolání nepodložených tvrzení. |
• Nous avons défini des règles garantissant le rejet précoce des recours dénués de fondement. |
Under CETA we have introduced a fast track system that will allow to reject unfounded or frivolous claims in just a matter of weeks. |
Pod CETA jsme zavedli fast track systém, který umožní odmítnout neopodstatněné nebo frivolní nároky během několika týdnů. |
Dans le cadre de l’AECG, nous avons introduit une procédure accélérée permettant de rejeter des recours infondés ou abusifs en à peine quelques semaines. |
• We are making investors who bring a case and lose, pay for all the costs of the legal proceedings. |
• Když investor, podá žalobu a prohraje, zaplatí všechny náklady soudního řízení. |
• Nous avons fait en sorte que les investisseurs qui introduisent une plainte et n’ont pas gain de cause soient condamnés aux dépens de la procédure. |
This "loser pays principle", introduced for the first time ever in CETA, will not only discourage frivolous or unfounded claims but will also mean that the investor must pay the litigation costs of the state he has challenged |
Tento princip "platí prohávající", představen vůbec poprvé v CETA, odradí nejen frivolní ani neopodstatněné nároky, ale bude také znamenat, že investor musí zaplatit náklady sporů státu on napadal |
Ce principe dit du «perdant payeur», introduit pour la première fois dans l’AECG, va non seulement décourager les recours abusifs ou infondés, mais signifie aussi que l’investisseur devra prendre en charge les frais juridiques de l’État qu’il aura attaqué |
(at present, even if a government successfully defends itself, it often has to bear its litigation costs). |
(v současné době, i když vláda úspěšně se brání, často musí nést své náklady vedení sporu). |
(à l’heure actuelle, même s’il obtient gain de cause, un gouvernement doit souvent supporter ses propres frais de contentieux). |
Given the financial risk, an investor will think twice before bringing any ISDS claim; |
Vzhledem k finančnímu riziku si investor rozmyslí před tím, než jakýkoli nárok ISDS; |
Étant donné le risque financier, l’investisseur y réfléchira à deux fois avant d’introduire un recours de RDIE. |
• We have had our negotiating partners agree to work towards a future appeals mechanism. |
• Měli jsme naše vyjednávací partneři souhlasí s tím, aby usilovaly o budoucí odvolání mechanismu. |
• Nous avons amené nos partenaires de négociation à accepter d’œuvrer à la mise en place future d’un mécanisme d’appel. |
The Commission has said already back in 2010 that an appellate mechanism has clear added value in ensuring consistency and predictability of the system and the idea of putting in place such a mechanism has broad support amongst EU stakeholders. |
Komise uvedla již v roce 2010, že odvolací mechanismus má jasnou přidanou hodnotu pro zajištění jednotnosti a předvídatelnosti systému a myšlenku zavést takový mechanismus má širokou podporu mezi zúčastněnými subjekty v EU. |
La Commission avait déjà affirmé en 2010 qu’un tel mécanisme était clairement utile pour garantir la cohérence et la prévisibilité du système et l’idée de son instauration recueille un vaste soutien parmi les acteurs concernés de l’Union. |
CETA is the first agreement to which the US is not a party which contains a clear commitment to the possible creation of an appeal mechanism. |
CETA je první dohoda, na kterou USA není strana, která obsahuje jasný závazek vůči možnému vytvoření mechanismu odvolání. |
L’AECG est le premier accord auquel les États-Unis ne sont pas partie qui prévoit un engagement clair en vue de la création possible d’un mécanisme d’appel. |
• And we oblige investors to drop cases in national courts if they want to pursue ISDS. |
• A zavazujeme investory k poklesu případů u vnitrostátních soudů, pokud chtějí pokračovat ISDS. |
• Et nous obligeons les investisseurs à abandonner les poursuites éventuellement engagées devant les juridictions nationales pour pouvoir recourir au RDIE. |
CETA prohibits parallel proceedings: |
CETA zakazuje paralelní řízení: |
L’AECG interdit d’engager des procédures en parallèle: |
investors cannot seek remedies in domestic courts and through ISDS at the same time. |
investoři se nemohou domáhat nápravy u vnitrostátních soudů a prostřednictvím ISDS současně. |
les investisseurs ne peuvent demander réparation devant un juge national et, dans le même temps, par le biais du RDIE. |
The aim is to avoid double compensation and divergent verdicts. |
Cílem je, aby se zabránilo dvojímu odškodnění a rozdílné verdikty. |
L’objectif est d’éviter une double indemnisation et des décisions divergentes. |
Most of the over 3,000 existing investment treaties with ISDS do not have this prohibition. |
Většina z více než 3000 existujících investičních smluv s ISDS nemají tento zákaz. |
La plupart des plus de 3 000 traités d’investissement en vigueur prévoyant des règles de RDIE ne comportent pas cette interdiction. |
What can we further improve? |
Co můžeme dále zlepšovat? |
Que pouvons-nous encore améliorer? |
The TTIP negotiations, which concern the world's two largest economies, have attracted a significant interest from the public and civil society organizations, with much of the attention focusing on the provisions on investment protection and ISDS. |
Tato TTIP jednání, které se týkají dvou největších světových ekonomik, přilákaly velký zájem od organizací veřejného a občanské společnosti, s hodně pozornosti se zaměřením na ustanovení o ochraně investic a ISDS. |
Les négociations sur le partenariat transatlantique (TTIP), qui réunissent autour de la table les deux plus grandes économies du monde, ont suscité un vif intérêt de la part du public et des organisations de la société civile, une grande partie de l’attention se concentrant sur les dispositions relatives à la protection des investissements et au RDIE. |
For that reason, the Commission last year decided to hold a public consultation on investment protection and ISDS in TTIP, in order to gather views from the public on how the EU could develop further its approach. |
Z tohoto důvodu Komise v minulém roce rozhodla uspořádat veřejnou konzultaci o ochraně investic a ISDS v TTIP, s cílem shromáždit názory od veřejnosti o tom, jak by mohla Evropská unie dále rozvíjet svůj přístup. |
C’est la raison pour laquelle, l’an dernier, la Commission a décidé de lancer une consultation publique sur la protection des investissements et le RDIE dans le cadre du TTIP, afin de recueillir les points de vue du public sur la manière dont l’Union pourrait affiner son approche. |
The Commission intends to use the outcome of these consultations in developing the negotiating position it will propose to adopt in the TTIP negotiations on this question. |
Komise hodlá využít výsledky těchto konzultací v rozvojových vyjednávací pozici, že navrhne přijmout v TTIP jednání o této otázce. |
La Commission a l’intention d’utiliser les résultats de cette consultation pour parfaire la position qu’elle se propose d’adopter en la matière lors des négociations relatives au TTIP. |
The report on the results of the consultation, released on 13 January 2015, identified four areas where particular concerns were raised and where further improvements to the EU’s approach should be explored: |
Zpráva o výsledcích konzultací, vydaná dne 13. ledna 2015 stanovila čtyři oblasti, kde byly vzneseny určité obavy a kde je třeba prozkoumat další zlepšení přístupu EU: |
Le rapport sur les résultats de la consultation, publié le 13 janvier 2015, a mis en évidence quatre domaines cristallisant des préoccupations et méritant que l’on réfléchisse à la manière d’améliorer l’approche de l’Union: |
i) the protection of the right to regulate; |
i) ochrana práva na regulaci; |
i) la protection du droit de réglementer, |
ii) the establishment and functioning of arbitral tribunals; |
ii) zřízení a fungování rozhodčích soudů; |
ii) la mise en place et le fonctionnement des tribunaux d’arbitrage, |
iii) the review of ISDS decisions through an appellate mechanism; |
iii) přezkoumávání rozhodnutí ISDS prostřednictvím odvolacího mechanismu; |
iii) le réexamen des décisions de RDIE au moyen d’un mécanisme d’appel et |
iv) the relationship between domestic judicial systems and ISDS. |
iv) vztah mezi domácími soudními systémy a ISDS. |
iv) l’articulation entre les systèmes judiciaires nationaux et le RDIE. |
The following sections of this paper set out such concrete ideas on the four areas where improvements could be made. |
Následující části tohoto článku stanovit takové konkrétní nápady na čtyři oblasti, v nichž by mohlo být dosaženo zlepšení. |
Dans les sections ci-après, le présent document expose des idées concrètes sur les quatre domaines susceptibles d’être améliorés. |
They explain the concrete solution for improvement as compared to the status quo, the rationale behind the proposed solutions and how they relate to the approach the EU has followed so far in CETA and in the EU-Singapore FTA. |
Vysvětlují si konkrétní řešení pro zlepšení ve srovnání se současným stavem, důvodem navrhovaných řešení, a jak se vztahují k přístupu EU dosud následovala v CETA a v zemích EU-Singapur dohody o volném obchodu. |
Il expose les solutions pratiques proposées, la logique qui les sous-tend et les liens avec l’approche suivie jusqu’à présent par l’Union dans le cadre de l’AECG et de l’ALE UE-Singapour. |
The following sections contain a possible way forward for each of the four policy areas. |
Následující části obsahují možnou cestu vpřed pro každou ze čtyř oblastí politik. |
Les points suivants suggèrent une voie à suivre pour chacun des quatre domaines d’action. |
For the right to regulate, they provide for a further and clearer, legal provision to ensure that investment protection rules do not undermine the right to regulate. |
Pro právo na regulaci, které poskytují další a jasnější, právní ustanovení, aby zajistila, že pravidla o ochraně investic nenaruší právo regulovat. |
En ce qui concerne le droit de réglementer, ils décrivent de nouvelles dispositions juridiques plus claires, visant à garantir que les règles de protection des investissements ne portent pas atteinte à ce droit souverain. |
They contain new proposals on the functioning of the ISDS system. |
Obsahují nové návrhy týkající se fungování systému ISDS. |
Ils contiennent de nouvelles propositions concernant le fonctionnement du mécanisme de RDIE. |
They suggest steps that can be taken to transform the system towards one which functions more like traditional courts systems, by making their appointment to serve as arbitrators permanent, to move towards assimilating their qualifications to those of national judges, and to introduce an appeal system. |
Navrhují kroky, které mohou být přijata k transformaci systému směrem k jednomu, který funguje více jako tradiční soudů systémů, tím, že jejich jmenování sloužit jako rozhodce trvalé, pohybovat se směrem k asimilaci jejich kvalifikace k těm soudců jednotlivých států, a zavést systém odvolání. |
Ils proposent des mesures envisageables pour transformer le système afin qu’il fonctionne davantage comme une juridiction classique, en faisant en sorte que les arbitres soient désignés à titre permanent, en allant vers une assimilation de leurs qualifications à celles des juges nationaux et en mettant en place un dispositif d’appel. |
The sections below suggest that in parallel the EU should work towards the establishment of an international investment court and appellate mechanism with tenured judges with the vocation to replace the bilateral mechanism which would be established. |
Následující části naznačují, že v souběžně by měla EU usilovat o vytvoření mezinárodního investičního soudu a odvolací mechanismus s osvědčenými soudců povolání nahradit bilaterální mechanismus, který by byl zřízen. |
Il est en outre préconisé que l’Union œuvre en parallèle à la mise en place d’un tribunal international en matière d’investissement ainsi que d’un mécanisme d’appel, où siégeraient des juges titulaires et qui serait appelé à se substituer au mécanisme bilatéral mis en place. |
This would be a more operational solution in the sense of applying to multiple agreements with multiple partners but it will require a level of international consensus that will need to be built. |
To by bylo více operativní řešení v tom smyslu, vztahující se na více smluv s více partnery, ale bude to vyžadovat úroveň mezinárodního konsensu, která budou muset být nastavena. |
Il s’agirait d’une solution plus opérationnelle, dans le sens où elle s’appliquerait à de nombreux accords concernant des partenaires multiples, mais elle nécessitera un niveau de consensus international encore à atteindre. |
It is suggested to pursue this in parallel with establishing bilateral appeal mechanisms. |
Navrhuje se, aby usilovat o to souběžně s založení bilaterálních odvolání mechanismy. |
Il est proposé de poursuivre les travaux en la matière en parallèle de l’établissement de mécanismes d’appel bilatéraux. |
These changes are intended to be the stepping stones towards a permanent multilateral system for investment disputes. |
Tyto změny mají být odrazovým můstkem na cestě k trvalé mnohostranného systému investičních sporů. |
Ces changements devraient poser des jalons vers la création d’un mécanisme multilatéral permanent pour les différends en matière d’investissement. |
Eventually, what will be proposed in the TTIP context will set the standard for the further development of investment protection provisions and investment arbitration in EU investment negotiations. |
Nakonec, co se bude navrženo v TTIP souvislosti nastaví standard pro další rozvoj ustanovení o ochraně investic a investiční arbitráži investičních jednání EU. |
En fin de compte, les solutions qui seront proposées dans le cadre du TTIP vont servir de modèle pour le développement des dispositions relatives à la protection des investissements et de l’arbitrage en matière d’investissement dans les négociations menées par l’Union dans le domaine de l’investissement. |
TTIP provides a unique opportunity for reforming and improving the system. |
TTIP poskytuje jedinečnou příležitost pro reformu a zlepšování systému. |
Le TTIP offre une occasion inédite de repenser le système pour l’améliorer. |
This paper is intended to serve as a basis for discussion with the European Parliament, the Council and reflects the substance and elaborates on the ideas presented by EU Trade Commissioner Cecilia Malmström to the INTA Committee (18 March) and to the informal Foreign Affairs Council (25 March). |
Tento dokument má sloužit jako základ pro jednání s Evropským parlamentem, Radou a odráží podstatu a rozpracovává myšlenky předložil komisař EU pro obchod Cecilia Malmström do výboru INTA (18. března) a na neformálním zasedání Rady pro zahraniční věci (25. března). |
Le présent document est destiné à servir de base à la discussion avec le Parlement européen et le Conseil; il reprend, en les développant, les idées exposées par la commissaire européenne au commerce, Cecilia Malmström, à la commission INTA (le 18 mars) et à la réunion informelle du Conseil des affaires étrangères (le 25 mars). |
It also links in with views expressed by stakeholders. |
To také odkazy na s názory vyjádřenými zúčastněnými stranami. |
Il fait également le lien avec les points de vue exprimés par les acteurs concernés. |
It is without prejudice to the final position of the European Commission on the matters described within. |
Je dotčeno konečné polohy Evropské komise o záležitostech popsaných v rámci. |
Il ne préjuge en rien de la position qu’adoptera la Commission européenne en définitive sur les aspects qui y sont décrits. |