Nejsem tlumočník. Proto se nevěnuji přednáškám o tlumočení.09.11.2020 jsem zveřejnil prezentaci. |
Jeronýmovy dny 2020 na YouTube Přednášející vysílali z různých míst 00 Obsah 01 Jeronýmovy dny 2020 02 Odkazy na videa 03 První den = jedno video 04 Druhý den = dvě videa |
|
Druhý den = dvě videa |
www.condak.cz/nove/2020-11/09/cs/04.html
Který generický webový překladač je nejlepší? Překlad čínského znaku "niu", věty "Královna svoje dítě nekojí" a slova "kojná". Pro porovnání překladačů jsem použil program Qtranslate. Program QTranslate ale nabízí více funkcí, například propojení na službu OCR-space. |
|
Dodatečně se věnuji přednášce z YouTube ze dne 7.11.2020 Remote Simultaneous Interpreting |
https://www.youtube.com/watch?v=VFRDVKFNE2E&t=22s Remote Simultaneous Interpreting: Current status, challenges, opportunities. (Klaus Ziegler, AIIC) 363 zhlédnutí•Živě vysíláno 7. 11. 2020 JTP - Jednota tlumočníků a překladatelů 119 odběratelů |
|
Existují dva důvody, jsou dostupné funkce: | Obě funkce jsou on-line a zcela automatické. | |
Triggered by the Covid-19 pandemic, Remote Simultaneous Interpreting has experienced an exponential growth in the past month, offering new possibilities for interpreters, clients, event organizers and technology providers. Despite the fast-paced technological developments, there are still a number of challenges that need to be met by providers and interpreters to take full advantage of this modality, that is here to stay and coexist with traditional onsite interpreting. The presentation will be focusing on technical requirements and solutions, global efforts to standardize remote interpreting technologies and services, as well as on opportunities and challenges for the interpreting world. | Spouštěný pandemickými Covid-19, vzdálené simultánní tlumočení zaznamenal exponenciální růst v minulém měsíci, který nabízí nové možnosti tlumočníků, klientů, organizátorů akcí a poskytovatelů technologií. Navzdory rychlým technologickým vývojem existuje ještě řada výzev, které musí být splněny poskytovateli a tlumočníky, aby plně využili této modality, tedy zde zůstat a koexistovat s tradičním interpretací na místě. Prezentace se zaměří na technické požadavky a řešení, globální úsilí o standardizaci dálkového tlumočení technologií a služeb, jakož i o příležitostech a výzev pro tlumočnický svět. | |
(Dipl.-Dolm. Klaus Ziegler trained as a conference interpreter at Heidelberg University, and has been working as a freelance conference interpreter, consultant, interpreting teacher, researcher and translator since 1992. A long-standing member of AIIC, Klaus is the coordinator of AIIC’s Technical and Health Committee, and a member of the Advisory Board, the Task Force on Distance Interpreting and the ISO Group. He represents AIIC on the ISO Committee responsible for developing standards for interpreting services and interpreting equipment, and is the project leader for standards ISO 20108 and ISO 24019.) | (Dipl.-Dolm. Klaus Ziegler vyškolený jako konferenční tlumočník na Univerzitě Heidelberg, a pracuje jako interpretér konference na volné noze, konzultant, tlumočení učitele, výzkumného pracovníka a překladatele od roku 1992. Dlouhavý člen AIIC, Klaus je koordinátorem aiicova technického a zdravotního výboru a člena poradního rady, pracovní skupina pro tlumočení distančního výkladu a skupiny ISO. Zastupuje AIIC o výboru ISO odpovědného za rozvoj norem pro tlumočení služeb a tlumočnického vybavení a je vedoucím projektu Normy ISO 20108 a ISO 24019.) | |
Čas: 01:04 | Čas: 01:27 | |
---|---|---|
Automatický přepis řeči do textu pomocí služby, kterou poskytuje zdarma Evropská komise je >na straně 04 |
Přepis je přeložen bezplatnou službou eTranslation a OCR jednoho obrázku je proveden službou, která je integrovaná do QTranslate. | |
Více o služba OCR-space na straně 05. |