Diskuze na ProZ.com | https://www.proz.com/forum/omegat_support/339251.html | |
4. prosince Ahoj všichni, řekněme, že pracuji na projektu bez přístupu k internetu. Existuje způsob, jak OmegaT „předběžně načíst“ strojové překlady (používám rozhraní Google Translate API), které vidím, když překládám každý řádek? |
||
DGT-OmegaT |
Konečně, vidlice DGT OmegaT má některé zajímavé funkce týkající se strojového překladu, takže se podívejte na to (obsahuje téměř stejné funkce jako oficiální OmegaT a mezi vývojáři není špatná krev): http: / /185.13.37.79/?q=node/31 Další možností je z uživatelského rozhraní použít nabídku "Edit => Search & Pre-translate". |
|
Vytvořím projekt v DGT-OmegaT |
|
|
TMX PL-CS týkající se CELEXU 32017L0853 Rozsudek má číslo 62017CJ0482. |
||
TMX spojím do jedné TMX | ||
Z TMX vytvořím engin pro Slate Desktop | ||
Zdrojový soubor "bezpecnost_pl.xml"
Složka tm\auto\ je prázdná, neobsahuje žádnou TMX |
|
|
Překladový projekt v programu Wizard-DGT-OmegaT | ||
V seznamu polských slov
je 11 928 jedinečných slov
Překladač Slate Desktop mi umožní najít slova, která nebyla přeložena z angličtiny do polštiny shodně v překladu za angličtiny do češtiny. Webové překladače (v ukázce MyMemory) jednotlivá slova nepřeloží správně. |