Pokračování tématu
o překladu v OmegaT
| |
Automatický překlad celého projektu (může to být i jeden soubor) se provede z TMX při otevření projektu.
|
|
|
|
Příspěvek a jeho strojový překlad
| |
jyuan_us
United States |
jyuan_us Spojené státy |
Member
(2005) |
Člen (2005) |
English
to Chinese |
Angličtina do čínštiny |
Is
it possible to pre-translate a document with MT? |
Je možné předložit dokument
s MT? |
11:57 |
11:57 |
It
is possible to pre-translate a document with MT? |
Je možné předběžně přeložit
dokument s MT? |
Just
curious. |
Jen zvědavý. |
Also,
in most of the other CAT tools, if you want to move from one segment to the
next, you just need to press "enter" but with OmegaT, it seems you
have to press control + U. I wonder why this was made so complicate. |
Také ve většině ostatních
nástrojů CAT, pokud se chcete přesunout z jednoho segmentu do druhého, stačí
stisknout klávesu „enter“, ale s OmegaT, zdá se, že musíte stisknout klávesu
control + U. tak komplikované. |
I
understand you cannot expect everything perfect with a free CAT tool, but you
don't want your productivity hindered by something free either. |
Chápu, že nemůžete
očekávat, že všechno bude perfektní s bezplatným nástrojem CAT, ale nechcete,
aby vaše produktivita bránila něčemu svobodnému. |
|
|
|
|
|
|
Metody vytvoření TMX pro překlad
| |
interní nástroj uživatele - portugalské oddělení DGT používá MT@EC (a novější E-Translate)
webové překladače
desktopové nebo LAN překladače (jako příklad PC Translator)
|
|
|
|
Integrovaný MT (strojový překlad)
| |
webové překladače překládají po jednotlivých segmentech
lokální statistické překladače (jako Slate Desktop, Moses) - nemám vyzkoušené
|
|
|
|
Okamžik segmentace
|
|
průběžná (Wordfast Classic, Anaphraseus, MetaTexis a další)
před překládáním (OmegaT, DGT-OmegaT a další)
|
|
|
|
Statistika podle segmentace
| |
průběžná: předem vypočítá počet znaků a slov podle kategorií segmentů
před překládáním: po otevření projektu
|
|
|
|
Merge / split segment
| |
průběžná: ano
před překládáním: po změně délky překládaného segmentů se načítá celý projek (mění se počet segmentů)
|
|
|
|
Překlad pomocí terminologie
|
|
v OmegaT nepoužívám
PC Translator překládá pomocí slovníkových dat; není ale integrován do OmegaT
|
|
|
|
Vhodnost použití předběžného MT
|
|
Standardně překladatel nezasahuje do činnosti MT a pouze upravuje jeho výsledky.
Průběžný MT: CAT využívá nabídky z TMX, která obsahuje opravené překlady
MT před překládáním: opakovaně se musí opravovat chybné návrhy překladů, výhodou je možnost vyhledat terminologii v TMX
|