Přání překladatele z interlingvy do češtiny |
Myslím že TMX (nebo mnoho TMX IA-CZ), ve fuzzy režimu může nabídnout nějaké překlady, ale asi budou nedokonalé (pokud fráze není zcela stejná s tou, z které TMX pamatuje). Podobně Google. Tak mne napadlo, jestli není nějaký zázračný SW (Virtaal či Virtuaal_Prodigiose .:-P..), který by syntetizoval ty překlady Googlu Translate z IA do CZ jakoby to byla IT, ES, LA, PT, CA, RO, FR..do CZ a vybral z toho to nejlepší české, aby to bylo hezké:- |
|
Relevantní TMX Překlad Smlouvy o ústavě pro Evropu;mám dvě TMX
100/100/100% Slova nepodtržená ve zdrojovém textu v Editoru mohu přidat do glosáře a následně do slovníku PC Translatoru: hereditages, guales, disveloppate, constitue, derectos. |
Obě TMX nabízejí 100% shodu: překládaný text souhlasí na 100% se zdrojovým jazykem v TMX |
|
Vybrat české | Pomocí kontroly pravopisu a gramatiky je možno označit a spočítat počet překladů které nejsou české. Věty s nejmenším počtem označených slov mohou obsahovat části správného překladu. Správný překlad fráze se ale může vyskytovat i ve větě, která obsahuje velký počet nepřeložených slov. Takový software asi neexistuje. | |
PC Translator | je český oboustranný překladač (MT), který má v prodávaných datech jako cílový jazyk češtinu (nebo slovenštinu). Česká verze vždy obsahuje češtinu. Problémem neprodávaného slovníku pro interlingvu je zatím malá slovní zásoba (10% počtu významových dvojic anglického slovníku), malá přesnost a neroztřídění terminologie podle oborů. | |
Automatizace překladu |
vyžaduje vhodný zdrojový text, kontrolu pravopisu a gramatiky cílového jazyka, překladatelé musí doplňovat a aktualizovat data ve slovníku.
Kde není automatizace může překládat pouze překladatel s osobními znalostmi. |