Chyby ve zdrojovém textu | Strojový překlad vyžaduje bezchybný nebo předem připravený zdrojový text. Nejprve je nutno opravit chyby a překlepy, rozdělovací znaménka u slov rozdělených na konci řádku, odlišné umístění uvozovek než v češtině apod. | |
Pravopis: | Zvýrazněná (podtržená) slova v cílovém jazyce mohou být náš překlep (při diktování "přeslech" softwaru), vlastní jméno (lidí, firem, značek) zeměpisné názvy a pod. | |
Gramatika: | Česká gramatika obsahuje shody mezi tvary různých slovních druhů, časů apod. | |
Slovník: Animace!!! |
Pokud si vzájemně aktualizujeme kumulativní glosář (například v OmegaT) a slovník PC Translatoru mohou oba obsahovat stejnou terminologii. Pokud si pro nový projekt v OmegaT vytvoříme nový prázdný glosář, můžeme po překladu doplnit jak kumulativní glosář, tak slovník PC Translatoru. Posunutí slova ve slovníku |