Diskuzní skupina na Yahoo! | skupina Preklady (vše bez diakritiky, přidal jsem ji pro pohodlnější čtení. | |
Dobrý den, Máte někdo nějaké zkušenosti se spojováním dvou pamětí SDLTM ve Studio 2011/2014? JV | To bych pak snad radši připojil k projektu dvě samostatné paměti. Nebo ono Studio takovou trivialní věc neumí??? | |
Import TMX trvá strašně strašně dlouho. Mám 2GB TMX a import mi trval 5 dní, pak jsem to vypnul... |
Nevím, co to máš za monstrozní paměť, ale jestli je to EMEA, tak bacha -
krom četných jazykových a odborných kiksů je tam i dost špatně
spárovaných dvojic...
MJ |
|
Mám právě EMEA a dalšíi, proto chci spojit všechny dohromady a pak ty špatné
vyházet, nepotřebuji mít 500 segmentů s textem "co je připravek ABILIFY" a
totéž pro 4999 dalších připravků
Jdu nad tím dumat, třeba se někdo se zkušeností ozve taky, nespěchám. |
No, jestli vymyslíš, jak tu paměť odplevelit, moc rád si to poslechnu. Takhle ty plevy odmazávám průběžně a někdy to dost komplikuje život. MJ |
|
Nejdřív musím udělat jednu pamět, abych to nemusel dělat 10x Pak dám klidně vědět JV |
Kdysi jsem na sloučení pamětí TMX
a Trados TXT použil free program Olifant. Asi 2,5 milionů segmentů, IIRC Možná by šel taky použít Xbench. JS | |
Já na slučování TMX používám Heartsome TMX Editor. Zpravidla slučuji 100 TMX vytvořených z přeložených emailů. | ||
Konverze |
|
|
Používám bezplatné nástroje | Heartsome Studio býval komerční software, nyní je zdarma. Nástroje Andráse Farkase jsou zdarma. Zdarma jsou i nástroje na rozdělování a slučování souborů, textové editory. | |
V EU se pro oborové třídění terminologie používá číselník nazvaný Eurovoc. |
http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=download/subject_oriented&cl=en Select your domain(s) and language(s)04 POLITICS 08 INTERNATIONAL RELATIONS 10 EUROPEAN UNION 12 LAW 16 ECONOMICS 20 TRADE 24 FINANCE 28 SOCIAL QUESTIONS 32 EDUCATION AND COMMUNICATIONS 36 SCIENCE 40 BUSINESS AND COMPETITION 44 EMPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS 48 TRANSPORT 52 ENVIRONMENT 56 AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES 60 AGRI-FOODSTUFFS 64 PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH 66 ENERGY 68 INDUSTRY 72 GEOGRAPHY 76 INTERNATIONAL ORGANISATIONS |
|
LF Aligner new_free_open_source_aligner_for_windows_os_x_and_linux |
http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/184708.html
FarkasAndras OPUS Nov 8, 2010 Thanks for suggesting OPUS, everyone. Some of the stuff on there might prove useful. As to the encoding issue, it's no surprise... Encoding is the biggest mess in any sphere I have ever seen in my life. It's a horrid amalgam of half-baked ideas mostly left over from the time when data storage was so expensive they tried to store text in smaller spaces by using minuscule character sets, and when the idea that people would ever want to read documents from other cultures (and hence other encodings) didn't really come up. |
|
MetaShare | Projekt MetaShare obsahuje seznam různých tématických zdrojů (dnes 2208 Language Resources (Page 1 of 111)): | |
Statistický jazykový překladač ve Windows |
Blíží se doba, kdy budou moci malé agentury a jednotliví překladatelé používat statistický jazykový překladač ve Windows. Síla překladačů spočívá ve využívání specializovaných motorů, které jsou vytvořeny z dat, které tématicky, časově a účelově odpovídají nově překládanému projektu.
Slate Desktop: your personal MT engine http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/290872.htmlPodíval jsem se na webinář a v tomto vláknu jsem se zapojil do diskuze. Malé motory dodají správnou terminologii, při překladu do češtiny nebo němčiny nedodají gramaticky správný překlad. |