First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      Slučování a editace TMX
 01  Smysl a údržba překladových pamětí





Diskuzní skupina na Yahoo!   skupina Preklady (vše bez diakritiky, přidal jsem ji pro pohodlnější čtení.



Dobrý den,

Máte někdo nějaké zkušenosti se spojováním dvou pamětí SDLTM ve Studio 2011/2014?

JV
  To bych pak snad radši připojil k projektu dvě samostatné paměti. Nebo ono Studio takovou trivialní věc neumí???



Import TMX trvá strašně strašně dlouho.
Mám 2GB TMX a import mi trval 5 dní, pak jsem to vypnul...
  Nevím, co to máš za monstrozní paměť, ale jestli je to EMEA, tak bacha - krom četných jazykových a odborných kiksů je tam i dost špatně spárovaných dvojic...

MJ



Mám právě EMEA a dalšíi, proto chci spojit všechny dohromady a pak ty špatné vyházet, nepotřebuji mít 500 segmentů s textem "co je připravek ABILIFY" a totéž pro 4999 dalších připravků

Jdu nad tím dumat, třeba se někdo se zkušeností ozve taky, nespěchám.

  No, jestli vymyslíš, jak tu paměť odplevelit, moc rád si to poslechnu.
Takhle ty plevy odmazávám průběžně a někdy to dost komplikuje život.

MJ



Nejdřív musím udělat jednu pamět, abych to nemusel dělat 10x

Pak dám klidně vědět
JV
  Kdysi jsem na sloučení pamětí TMX a Trados TXT použil free program Olifant.
Asi 2,5 milionů segmentů, IIRC
Možná by šel taky použít Xbench.
JS



Já na slučování TMX používám Heartsome TMX Editor. Zpravidla slučuji 100 TMX vytvořených z přeložených emailů.  



Konverze  
  • z SDLTMX mohu vytvořit TMX
  • z TMX nemohu vytvořit SDLTM



  • Používám bezplatné nástroje   Heartsome Studio býval komerční software, nyní je zdarma. Nástroje Andráse Farkase jsou zdarma. Zdarma jsou i nástroje na rozdělování a slučování souborů, textové editory.



    V EU se pro oborové třídění terminologie používá číselník nazvaný Eurovoc.  

    http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=download/subject_oriented&cl=en

    Select your domain(s) and language(s)

    04 POLITICS
    08 INTERNATIONAL RELATIONS
    10 EUROPEAN UNION
    12 LAW
    16 ECONOMICS
    20 TRADE
    24 FINANCE
    28 SOCIAL QUESTIONS
    32 EDUCATION AND COMMUNICATIONS
    36 SCIENCE
    40 BUSINESS AND COMPETITION
    44 EMPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS
    48 TRANSPORT
    52 ENVIRONMENT
    56 AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHERIES
    60 AGRI-FOODSTUFFS
    64 PRODUCTION, TECHNOLOGY AND RESEARCH
    66 ENERGY
    68 INDUSTRY
    72 GEOGRAPHY
    76 INTERNATIONAL ORGANISATIONS



    LF Aligner

    new_free_open_source_aligner_for_windows_os_x_and_linux
      http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/184708.html FarkasAndras
    OPUS Nov 8, 2010

    Thanks for suggesting OPUS, everyone. Some of the stuff on there might prove useful.

    As to the encoding issue, it's no surprise... Encoding is the biggest mess in any sphere I have ever seen in my life.
    It's a horrid amalgam of half-baked ideas mostly left over from the time when data storage was so expensive they tried to store text in smaller spaces by using minuscule character sets, and when the idea that people would ever want to read documents from other cultures (and hence other encodings) didn't really come up.



    MetaShare   Projekt MetaShare obsahuje seznam různých tématických zdrojů (dnes 2208 Language Resources (Page 1 of 111)):

    http://metashare.tilde.com/repository/search/




    Statistický jazykový překladač ve Windows   Blíží se doba, kdy budou moci malé agentury a jednotliví překladatelé používat statistický jazykový překladač ve Windows. Síla překladačů spočívá ve využívání specializovaných motorů, které jsou vytvořeny z dat, které tématicky, časově a účelově odpovídají nově překládanému projektu.

    Slate Desktop: your personal MT engine

    http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/290872.html

    Podíval jsem se na webinář a v tomto vláknu jsem se zapojil do diskuze. Malé motory dodají správnou terminologii, při překladu do češtiny nebo němčiny nedodají gramaticky správný překlad.


    First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 02.10.2015