Jazykové překlady
Typy překládaných souborů
V CAT, které využívají jako editor MS Word nebo OpenOffice je možno překládat omezený počet typů souborů a v jednom okamžiku pouze jeden otevřený soubor.
V ostatních případech používáme program OmegaT.
Osobně
Já osobně překládám pouze do češtiny.
Pro výběr metody podle disponibilních zdrojů používám svoji metodologii.- 0 - analýza zdrojových souborů, když je k dispozici pouze zdrojový text.
- 1 - překlad překladačem: k dispozici je pouze prostý zdrojový text a zákazník požaduje pouze informativní překlad.
- 2 - překlad v CAT: k dispozici je pouze formátovaný zdrojový text a zákazník požaduje pouze informativní překlad; pro překlad bude použita překladová paměť (TM - a translation memory) vytvořená z přiřazení zdrojového textu a strojově přeloženého textu; TM se před použitím vizuálně zkontroluje a sjednotí se různě přeložené shodné termíny, které jsou ve zdrojových souborech.
- 3 - překlad v CAT s využitím terminologie dodané zákazníkem nebo při překladu průběžně vytvářené překladatelem.
- 4 - překlad v CAT s využitím překladové paměti dodané zákazníkem.
- 5 - překlad v CAT s využitím kombinace výše uvedených a dalších metod (například překlad dvojjazyčných souborů XLIF, TMXL, DOCX).
- Analýza dokumentu se provádí proti překladové paměti (TM) dodané zákazníkem (4) nebo bez TM (1),(2), (3).
- Cena vychází z počtu slov ve zdrojovém textu a zvolené metodě překladu.
- Termín dodání vychází z počtu slov ve zdrojovém textu, zvolené metody a požadavku na přesnost překladu. Standardní denní kapacita překladatele je 1500 slov, tj. 6 normostran (NS), kapacita revidujícího překladatele je trojnásobná.
Týmová spolupráce
- Kolegy potřebuji jako dodavatele pro zahraniční zákazníky, kteří jsou plátci DPH.
- Kolegy potřebuji na revizi přeloženého textu (pokud je objednaná).
- Kolegy potřebuji na překlady z češtiny do cizích jazyků.
- Kolegy potřebuji na zajištění překladu většího rozsahu v požadovaném krátkém termínu.
- Kolegy potřebuji také v případě soudně ověřeného překladu.
- Členové týmu mohou pracovat se svými nástroji nebo ve sdíleném týmovém projektu OmegaT, kdy překládají ve svém prostředí a glosáře a překladové paměti se ukládají také v cloudu.
Partner pro česko-polské
|
Katarzyna SlowikováCall me: +420 739147709+0049 (0) 175 922 1118 Skype me: kkrolewna |
Profily na webechBabylon.cz |
Cenová politika:
Moje ceny vychází z doporučených tarifů, které zveřejňuje Jednota tlumočníků a překladatelů koncem předcházejícího roku v časopise ToP. V celkové ceně musím zohlednit také ceny mých obchodních partnerů. |