V roce 2018 jsem se dozvěděl, že byl vydán nový CAT
V roce 2021 jsem si stáhl verzi 1.9.7 |
https://www.proz.com/forum/general_technical_issues/330595.html It supports translation memory and terminology management like most CAT tools do and it also has cutting-edge interactive machine translation functions.Visit its homepage: http://www.basiccat.org to learn more. |
|
Když jsem klikl na nápovědu, zobrazila se mi stránka v čínštině. | ||
Změnil jsem v adrese /zh_CN/ na /en/ a mohl jsem číst dokumentaci v angličtině | ||
Downloads: HTML. Stáhl jsem zazipovaný soubor. Majitelé čteček si mohou stáhnout epub. | ||
Jeden soubor HTML a 72 obrázků. Soubor jsem strojově přeložil v OmegaT do češtiny. Z překladu jsem vytvořil v OpenOffice soubor PDF (viz níže). Downloaad Následně jsem vytvořil PDF z anglického HTML. Změnil jsem font na Verdana. |
||
Z překladu jsem vytvořil v OpenOffice soubor PDF.
Stáhnout Některé z autorových obrázků jsou na straně 05 Některé moje následující obrázky ukazují pokrok, ke kterému došlo v porovnání s dokumentací. | ||
Používání a první dojmy |
V BasicCAT jsem ještě nic nepřeložil. Jeden čerstvý český uživatel mi už poslal obrázek ze svého překladu. Prezentace zachycuje výsledky samostudia zdrojů, vzhled a funkce softwaru.
|
|
OmegaT Složky OmegaT, DGT-OmegaT a Wizard DGT OmegaT |
OmegaT má uživatelské rozhraní lokalizované do několika jazyků. Lokalizované jsou i soubory readme.txt a HTML soubory ve složce docs.
Existence nové verze:
|
|
DGT-OmegaT obsahuje slovníky pravopisu (SPELLERS), popřípadě centrální složku na slovníky StarDict (DICTIONARIES) a složku native. | ||
DGT-Wizard navíc obsahuje podsložky: |
||
V DGT-OmegaT by to byla složka Files (soubory projektů)
Dva projekty v OmegaT Software vytvoří podsložky: dictionary glossary omegat source target tm Podle potřeby si do projektu přidávám další podsložky. |