Velký počet nepřeložených segmentů | je způsoben rozdílnou segmentací překládaného dokumentu a TMX. OmegaT zpravidla segmentuje DOCX a HTML podle odstavců a eTranslation podle vět a jich částí (segmentuje nejen podle znaků konce věty). | |
Ze stažených TXT jsem vytvořil TMX segmentovanou | ||
Z TMX je možno vyjmout pouze sloupec se zdrojovým textem.
Jeho přeložení je pouze pomocný mezikrok. | ||
Nejlepším řešením | je využít strojový překlad. Přeloží dávku textu, kterou dostane. U malých projektů je možno použít i zkrácení nebo prodložení segmentu (split / merge). | |
Jiným řešením | je zkusit projekt OmegaT otevřít v DGT-OmegaT , která má jiná segmentační pravidla. |