Jazykové zdroje a postup
| |
- vhodná překladová paměť - uživatel ji nemá
- firemní glosář - uživatel má
- je výhodné použít jazykový překladač (strojový překlad = MT)
- jazykové překladače poskytují různé výsledky
- v této prezenaci mám v OmegaT zapnutý Yandex
- webové překlače představím pomocí Q-Translate
- glosář se má využít při editaci nabídky z MT
- glosář se má využít pro kontrolu kvality, v tomto případě použití závazné terminologie
|
|
|
|
Q-Translate
| |
1 Google | de-en |
2 Microsoft | de-en |
3 Promt | de-en |
4 Babylon | de-en |
5 SDL | x |
6 Yandex | de-en |
7 youdao | x |
8 Baidu | de-en |
9 Papago | x |
10 Deepl | de-en |
|
|
|
|
Animace!!!
1 Google
2 Microsoft
3 Promt
4 Babylon
6 Yandex
8 Baidu
10 Deepl
Animace!!!
| |
|
|
|
|
Papago
DE = EN
source = target
| |
|
|
|
|
Překlady využijeme
|
|
pro vytvoření XLS, ze které vytvoříme HTML
k vytvoření jedné TMX = ANO
k vytvoření 7 TMX = NE, jednotlivé TMX by umožnily zobrazovat výsledky hledání v OmegaT
|
|
|
|
TMX
|
|
v OmegaT
|
|
|
|
Glosář uživatele
| |
v OmegaT
|
|
|
|
Terminologii
| |
můžeme vkládat při překladu nebo korektuře
|