Jazykové zdroje a použité metody
| |
V roce 2001 jsem si formuloval metody, které mohu použít při překládání
0 - mám zdrojový text, vím do kterého cílového jazyka má být text přeložen
1 - mám překladač (na strojový překlad) pro jazykový pár nebo s podobným zdrojovým jazykem a požadovaným cílovým jazykem
2 - mám slovník
3 -mám glosář(e)
4 - mám vhodné překladové paměti
5 - průběžná aktualizace zdrojů a jejich vhodná kombinace; pouze projektová překladová paměť se aktualizuje automaticky
|
|
|
|
Překlad souboru v interlingvě do češtiny
| |
mám
0 - soubor DOCX v interlingvě do češtiny
1 - mám PC Translator (nepoužiji jej) a použiji webový překladač (lištu Google v prohlížeči Chrome), který nepodporuje interlingvu
2 - mám slovník PC Translatoru
3 -mám glosáře s párem IA-CS (některé obsahují v češtině více alternativ)
4 - mám nějaké překladové paměti
5 - vytvořím nový čistý glosář, po naplnění jej mohu použít pro naplnění slovníku PC Translatoru
|
|
|
|
0 soubor DOCX
| |
Soubor DOCX uložím jako TXT a přejmenuji (krátký a výstižný název)
|
|
|
|
0 soubor TXT
vložím na svůj web
|
|
|
|
|
|
Překladač Google automaticky vybral podobný zdrojový jazyk
TXT soubor přeložím
|
|
|
|
|
|
TMX
| |
z textového souboru a jeho překladu vytvořím TMX pro IA-CS
|
|
|
|
Extrakce slov, jejich počet a opakování
| |
Soubor obsahuje jedinečných 1699 slov, celkem 6543 tokenů
|
|
|
|
Projekt v OmegaT
|
|
Budu překládat soubor DOCX a soubor vytvořený ze seznamu 1699 slov,
použiji nově vytvořenou TMX a předchozí TMX
použiji glosáře a vestavěné funkce Autosuggest (našeptávač) a automatické dokončování
v případě potřeby se podívám do slovníku PC Translatoru
|
|
|
|
Poznámka ke kapacitě MT
|
|
Při překladání v QTranslate mohu přeložit textový soubor menší než 5 kB,
při použití lišty v prohlížeči menší než 50 kB Textový soubor má velikost 38,5 kB.
V obou případech trvá překlad asi dvě sekundy.
|