Můj přístup | Slyšet (popřípadě i vidět) interpreta a k tomu titulky v originálním jazyce a stejně dlouhé titulky přeložené do češtiny (rytmus ani rýmy nemusí souhlasit). Smyslem titulků je naučit se rozumět slyšenému zpěvu. | |
SW pro titulkování | SW často obsahuje možnost vytvořit soubor pro grafické zobrazení zvukové stopy. Starší verze LinguisticPlayeru tuto funkci rovněž měla. Hlavními funkcemi programu je zobrazit dva titulky, popřípadě umožnit překlad titulků. | |
Po přihlášení k účtu na Googlu |
https://sites.google.com/site/linguisticplayer/home/lang-ru https://sites.google.com/site/linguisticplayer/download LinguisticPlayer.rar Download Linguistic Player (1.16.4.29) 2652k v. 59 Apr 30, 2016, 6:12 PM Andrej Žuravljev |
|
Obrázek z autorova webu. Nahoře jsou titulky anglicky. Dole jsou titulky rusky. | ||
Z YouTube jsem stáhl video, na kterém fanoušek zhudebnil báseň Nevěřil.... Pomocí funkce v menu Tools/ Create Peak File |
"Nevěřil jsem na zázraky" |
|
Pohled na segment 17/42
Dole je zobrazena zvuková stopa. Svislá červená čára označuje hranici mezi segmenty. | ||
Soubor SRT s titulky |
do prázdného souboru SRT napíšeme segmenty s časovými údaji; do segmentů vložíme ručně text zdrojového jazyka;
Soubor SRT můžeme přeložit například v OmegaT. Pokud máme vhodný překlad vložíme jej obdobně - nahradíme text zdojového jazyka textem v cílovém jazyce. |