First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

Využívání jazykových překladačů
 03  Překlad ze slovenštiny do češtiny




Porovnání   si čtenář, který umí slovensky a česky udělá sám.



Originál SK

Překladač Google

Překladač Microsoft

Překladač Yandex

Využívanie strojového prekladu profesionálnymi prekladateľmi na Slovensku a v Českej republike

Využívání strojového překladu profesionálními překladateli na Slovensku a v České republice

Využití strojového překladu profesionálními překladateli na Slovensku a v České republice

Použití strojového překladu profesionální překladatelé na Slovensku a v české republice

Podobne, ako tomu bolo pri nástupe počítačom podporovaného prekladu vo forme CAT nástrojov, je aj využívanie strojového prekladu (MT z anglického Machine Translation) zahalené rúškom tajomstva.

Podobně, jako tomu bylo při nástupu počítačem podporovaného překladu ve formě CAT nástrojů, je i využívání strojového překladu (MT z anglického Machine Translation) zahaleno rouškou tajemství.

Podobně, jako na začátku počítače pomáhali překlad, CAT nástroje, jakož i využití strojového překladu (MT z anglické strojového překladu) zahalena rouškou tajemství.

Podobně, jako to bylo na začátku počítačem podporovaného překladu v podobě CAT nástroje, je použití strojového překladu (MT z anglického Strojového Překladu) zahalená rouškou tajemství.

Medzi odbornou verejnosťou sa hovorí, že strojový preklad je skôr doménou laických prekladateľov.

Mezi odbornou veřejností se říká, že strojový překlad je spíše doménou laických překladatelů.

Mezi vědeckou komunitou říká, že strojový překlad je více doména bez překladatelů.

Mezi odbornou veřejností říká, že strojový překlad je spíše doménou veřejného překladatelů.

Naše skúsenosti z praxe prekladateľskej kancelárie však ukazujú, že v prípade prekladateľov s pracovným jazykom angličtinou je využívanie MT úplne bežné.

Naše zkušenosti z praxe překladatelské kanceláře však ukazují, že v případě překladatelů s pracovním jazykem angličtinou je využívání MT zcela běžné.

Naše zkušenosti z praxe překladu úřad, však ukazují, že v případě překladatele s pracovním jazykem angličtina je docela běžné využívání MT.

Naše zkušenosti z praxe překladatelské kanceláře, nicméně, ukazují, že v případě překladatelů s pracovní jazyk angličtina je použití MT je úplně normální.

Tento názorový rozpor sme sa rozhodli vyriešiť prieskumom, ktorý nám zodpovie otázku, koľko profesionálnych prekladateľov využíva pri svojej práci MT.

Tento názorový rozpor jsme se rozhodli vyřešit průzkumem, který nám zodpoví otázku, kolik profesionálních překladatelů využívá při své práci MT.

Jsme se rozhodli řešit tento názorový rozpor, že odpověď na otázku kolik USA průzkum profesionálních překladatelů, které používá ve své práci MT.

Tento názor rozpor, jsme se rozhodli vyřešit průzkumu, který jsme vám odpověď na otázku, jak mnoho z profesionálních překladatelů používá pro svou práci, MT.

Aby sme získali relevantné množstvo odpovedí, využi li sme jazykovú a kultúrnu blízkosť slovenského a českého národa a prieskum sme realizovali spoločne na českých a slovenských prekladateľoch.

Abychom získali relevantní množství odpovědí, využij li jsme jazykovou a kulturní blízkost slovenského a českého národa a průzkum jsme realizovali společně na českých a slovenský překladatelích.

Chcete-li získat příslušné množství odpovědí, pokud budeme využívat jazykové a kulturní blízkost českého a slovenského národa a průzkumu, který jsme společně provedli na českých a slovenských překladatelů.

Za účelem získání příslušného počtu odpovědí, pocit zdarma k použití, pokud máme jazyková a kulturní blízkost slovenského a českého národa, a průzkum jsme provedli společně na území české a slovenské překladatele.

Pre získanie vzorky sme oslovili skupiny prekladateľov združených na FB skupine Prekladatelia ProTranslator a komunikačný kanál JTP.

Pro získání vzorku jsme oslovili skupiny překladatelů sdružených na FB skupině Překladatelé ProTranslator a komunikační kanál JTP.

Chcete-li získat vzorek, oslovili jsme skupinu překladatelů spolupracují na FB skupinu překladatelů a ProTranslator kanál JTP.

Pro získání vzorku, oslovili jsme skupina překladatelů souborům na FB skupinu Překladatelů ProTranslator a komunikační kanál JTP.

Týmto by sme sa radi poďakovali všetkým respondentom za ochotu venovať pár minút svojho času.

Tímto bychom se rádi poděkovali všem respondentům za ochotu věnovat pár minut svého času.

Rádi bychom tímto Poděkujte všem respondentům za jejich ochotu věnovat pár minut vašeho času.

Chtěli bychom poděkovat všem respondentům za ochotu věnovat pár minut vašeho času.

Oceňujeme to najmä kvôli tomu, že v súčasnosti je veľké množstvo žiadostí o účasť na rôznych prieskumoch.

Oceňujeme to zejména kvůli tomu, že v současnosti je velké množství žádostí o účast na různých průzkumech.

Oceňujeme zejména vzhledem ke skutečnosti, že v současné době, velký počet žádostí o účast v nejrůznějších anketách.

Vážíme si toho a to zejména vzhledem k tomu, že to je nyní velké množství žádostí o účast v různých průzkumech.

Celkovo sa do prieskumu zapojilo 150 prekladateľov.

Celkově se do průzkumu zapojilo 150 překladatelů.

Celkově se průzkum týkal 150 překladatelů.

Celkově se průzkumu 150 překladatelů.

Cieľom prieskumu bolo overiť naše predpoklady že,

Cílem průzkumu bylo ověřit naše předpoklady že,

Cílem průzkumu bylo k ověření našich předpokladů,

Cílem průzkumu bylo ověřit naše předpoklady,že

 profesionáln i prekladatelia využívajú MT

· Profesionálních i překladatelé využívají MT

· Používám profesionální překladatelé MT

· profesionáln a překladatelé jsou pomocí MT

 MT využívajú najmä prekladatelia z/do anglického jazyka, nakoľko kvalita MT pre túto jazykovú kombináciu značne prevyšuje kvalitu MT pre iné jazyky

· MT využívají zejména překladatelé z / do anglického jazyka, protože kvalita MT pro tuto jazykovou kombinaci značně převyšuje kvalitu MT pro jiné jazyky

· MT se používá hlavně překladatelé angličtiny, protože kvalita MT pro tento jazyk pár značně převyšuje kvalitu MT pro jiné jazyky

· MT používá hlavně překladatele z/do angličtiny, protože kvalita MT pro kombinaci jazyků značně převyšuje kvalitu MT pro jiné jazyky

Najskôr sme sa rozhodli porovnať využívanie MT prekladateľmi, pre ktorých je preklad hlavnou pracovnou činnosťou, s prekladateľmi, ktorí prekladajú popri svojom hlavnom zamestnaní.

Nejdříve jsme se rozhodli porovnat využívání MT překladateli, pro které je překlad hlavní činností, s překladateli, kteří překládají vedle svého hlavního zaměstnání.

Za prvé jsme se rozhodli porovnat použití MT překladatelů jehož překlad hlavní pracovní činnosti, překladatelé, kteří překládají vedle svého hlavního zaměstnání.

Za prvé, jsme se rozhodli porovnat využití MT u překladatelů, pro něž překlad představuje hlavní pracovní činnost, s překladateli, kteří překládají kromě své hlavní zaměstnání.

Naše predpoklady, že „amatérsk i “ prekladatelia využívajú MT častejšie, sa potvrdili, i keď prieskum bol zameraný na profesionálnych prekladateľov.

Naše předpoklady, že "amatérským i" překladatelé využívají MT častěji, se potvrdily, i když průzkum byl zaměřen na profesionálních překladatelů.

Naše předpoklady, "amatérsk jsem" překladatelé jsou používány mnohem častěji, i v případě, že průzkum je potvrzen MT byl zaměřen na profesionální překladatelé.

Naše předpoklady, že "amatérsk jsem" překladatelé použít MT častěji, potvrdil, i když byl průzkum zaměřen na profesionální překladatele.

Vzorka amatérskych prekladateľov bola podstatne menšia, a preto by si táto otázka v budúcnosti zasluhovala špecifický prieskum s dostatočnou vzorkou v oboch kategóriách.

Vzorek amatérských překladatelů byla podstatně menší, a proto by si tato otázka v budoucnu zasluhovala specifický průzkum s dostatečnou vzorkem v obou kategoriích.

Vzorek amatérský překladatelů byl podstatně menší a proto tato otázka v budoucnu málo specifický průzkum s dostatečným vzorkem v obou kategoriích.

Vzorek amatérských překladatelů byl podstatně menší, a proto by tato otázka v budoucnu zasluhovala zvláštní průzkum s dostatečným vzorku v obou kategoriích.

Ak odpočítame prekladateľov, ktorí vôbec nepoužívajú MT a zároveň odpočítame prekladateľov, ktorí využívajú MT len zriedka, zostane nám v prípade profesionálnych prekladateľov tretina prekladateľov (33%), ktorí MT využívajú pri preklade každej vety resp. časti viet alebo ho využívajú na preklad jednotlivých výrazov.

Vyřazením překladatelů, kteří vůbec nepoužívají MT a zároveň odečteme překladatelů, kteří využívají MT jen zřídka, zůstane nám v případě profesionálních překladatelů třetina překladatelů (33%), kteří MT využívají při překladu každé věty resp. části vět nebo ho využívají na překlad jednotlivých výrazů.

Pokud odečteme překladatelé, kteří ještě nepoužila MT a odečíst překladatelé, kteří používají MT vzácně pobyty jsou profesionální překladatelé překladatelé, kteří používají třetina (33 %) MT v překlad každé věty nebo fragmenty vět nebo používat pro překlad jednotlivých slov.

Pokud odečteme překladatelů, kteří vůbec nepoužívají MT a zároveň odečíst překladatelů, kteří používají MT jen zřídka, zůstává pro nás, v případě profesionálních překladatelů třetí překladatelů (33%), kteří se MT použity v překladu nějaké věty nebo části vět nebo byla použita pro překlad jednotlivých termínů.

Naproti tomu u amatérskych prekladateľov takým to spôsobom pracuje až polovica prekladateľov (50%).

Naproti tomu u amatérských překladatelů takovým to způsobem pracuje až polovina překladatelů (50%).

Naopak v amatérské překladatelům tak to funguje až do poloviny překladatelů (50 %).

Na rozdíl od amatérských překladatelů tímto způsobem pracuje až polovina všech překladatelů (50%).

Touto otázkou prieskumu sme zároveň zodpovedali naš u hlavnú otázku, či profesionáln i prekladatelia využívajú strojový preklad.

Touto otázkou průzkumu jsme zároveň odpovídaly naš u hlavní otázku, zda profesionální i překladatelé využívají strojový překlad.

Tato otázka průzkumu také potkáme naši profesionální překladatelé se zásadní otázkou zda mohu použít strojový překlad.

Tuto otázku průzkumu, jsme také náš zápas u hlavní otázku, zda profesionáln a překladatelů použití strojového překladu.

Prieskum jednoznačne potvrdil, že profesionálni prekladatelia v súčasnosti strojový preklad využívajú (65%).

Průzkum jednoznačně potvrdil, že profesionální překladatelé v současnosti strojový překlad využívají (65%).

Výzkum potvrdil, že profesionální překladatelé v současné době používají strojový překlad (65 %).

Průzkum jednoznačně potvrdil, že profesionální překladatelé v současné strojového překladu použití (65%).

Pri porovnaní profesionálnych prekladateľov angličtinárov s profesionálnymi prekladateľmi z iných jazykov sme zistili, že tri štvrtiny angličtinárov využíva strojový preklad (73%), i keď je potrebné povedať, že 37 % z nich ho využíva len zriedka.

Při srovnání profesionálních překladatelů angličtinárov s profesionálními překladateli z jiných jazyků jsme zjistili, že tři čtvrtiny angličtinárov využívá strojový překlad (73%), i když je třeba říci, že 37% z nich ho využívá jen zřídka.

V porovnání s profesionálními překladateli s profesionálním angličtinárov překladateli z jiných jazyků zjistili jsme, že tři čtvrtiny angličtinárov používá strojový překlad (73 %), i když je třeba říci, že 37 % z nich používá zřídka.

Při srovnání profesionálních překladatelů angličtinárov s profesionální překladatelé z jiných jazyků, zjistili jsme, že tři čtvrtiny angličtinárov používá strojový překlad (73%), i když je třeba říci, že 37 % z nich používat jen zřídka.

U prekladateľov z/do iného jazyka využíva strojový preklad len dve tretiny prekladateľov (61%), z čoho 29 % ho využíva len zriedkavo.

U překladatelů z / do jiného jazyka využívá strojový překlad jen dvě třetiny překladatelů (61%), z čehož 29% ho využívá jen zřídka.

Pro překladatele z/do cizích jazyků používá strojový překlad pouze dvě třetiny překladatelů (61 %), z toho 29 % používá jen zřídka.

Pro překladatele z/do jiného jazyka používá strojový překlad pouze dvě třetiny z překladatelů (61%), z nichž 29 % používat jen zřídka.

Zaujímalo nás aj celkové hodnotenie kvality strojového prekladu profesionálnymi prekladateľmi.

Zajímalo nás i celkové hodnocení kvality strojového překladu profesionálními překladateli.

Ale i celkové zhodnocení kvality strojového překladu profesionálními překladateli.

Chtěli jsme vědět, celkové hodnocení kvality strojového překladu profesionální překladatelé.

Preklad hodnotili 5-stupňovou škálou, kde 1 bolo najhoršie hodnotenia a 5 najlepšie.

Překlad hodnotili 5stupňovou škálou, kde 1 bylo nejhorší hodnocení a 5 nejlepší.

Přeložte hodnocený pěti rychlostní rozsah, kde 1 byl nejhorší recenze a 5 nejlépe.

Překlad hodnocený 5-stupňové škále, kde 1 je nejhorší hodnocení a 5 nejlepší.

Celkové hodnotenie kvality strojového prekladu dosiahlo priemernú hodnotu 2,4.

Celkové hodnocení kvality strojového překladu dosáhlo průměrnou hodnotu 2,4.

Celkové hodnocení kvality strojového překladu dosaženo průměrné 2.4.

Celkové hodnocení kvality strojového překladu dosáhla průměrné hodnoty 2.4.

Záverom môžeme konštatovať, že podľa nášho prieskumu súčasná kvalita strojového prekladu umožňuje jeho využívanie profesionálnymi prekladateľmi, a je preto potrebné sa mu venovať aj v príprave prekladateľov, nakoľko, ako to aj v poznámke uviedol aj jeden z respondentov, strojový preklad je výborný sluha, ale môže sa z neho stať aj zlý pán.

Závěrem můžeme konstatovat, že podle našeho průzkumu současná kvalita strojového překladu umožňuje jeho využívání profesionálními překladateli, a je proto třeba se mu věnovat i v přípravě překladatelů, jelikož, jak to i v poznámce uvedl i jeden z respondentů, strojový překlad je výborný sluha, ale může se z něj stát i zlý pán.

Závěrem můžeme říci, že podle našeho výzkumu současnou kvalitu strojového překladu umožňuje jeho použití profesionálními překladateli a musí proto být věnována mu v přípravě překladatele, vzhledem k tomu, jak je uvedeno v poznámce, jeden z respondentů, strojový překlad je výborný sluha, ale může se také stát od něj.

Na závěr můžeme konstatovat, že podle našeho průzkumu, aktuální kvality strojového překladu umožňuje použití profesionálních překladatelů, a proto je nezbytné, aby byl vzat v přípravě překladatelů, neboť, jak také v poznámce uvedl jeden z respondentů, strojový překlad, je výborný sluha, ale může se stát špatným pánem.

Autor: Jakub Absolon, ASAP-translation.com, Nitra 2017, kontakt: absolon@asap-translation.com

Autor: Jakub Absolon, ASAP-translation.com, Nitra 2017, kontakt: absolon@asap-translation.com

Autor: Jakub Absolon, ASAP-translation.com, 17, kontakt: absolon@asap-translation.com

Autor: Jakub Absolon, ASAP-translation.com Nitra 2017, kontakt: absolon@asap-translation.com

Originál SK

Překladač Google

Překladač Microsoft

Překladač Yandex


First/první Previous/předcházející Články / Articles Next/další Last/poslední

Copyright Ing. Milan Čondák 10.01.2017