Ještě nemám hotové firemní stránky(u) a přesto jsem se stal členem skupiny Czechlist. | ||
Přátelé si pomáhají |
Karel Tatranský vyhotovil česko-anglo (britsko)-německou databázi pro MultiTerm (SDL Studio) a pro memoQ.
Jako zdroj použil SMĚRNICI EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních. Soubory jsem si stáhl. Soubor SDLTB jsem zkonvertoval do CSV a uložil jako TXT v kódování UTF-8. |
|
Otevřený formát TXT | SDL Studio a memoQ (nebo také MetaTexis) používají databáze, které se často skládají z více souborů a indexů pro zdrojová pole. | |
Snadnost editace a velikost souborů | Textové soubory lze snadno editovat a mají malou velikost. | |
Konverzní nástroje | Reino Havbrandt uvádí ve svojí příručce My workflow in Studio 2014 pouze nástroje z dílny uživatelů SDL Tradosu. Opětovně ukáži WfConvertor. | |
Glosář | Textový soubor předvedu v OmegaT. | |
Tříjazyčná textová tabulka Soubor jsem vytvořil z dat eur-lexu. |
Protože kontext dává slovům význam, dávám přednost větám a frázím před izolovanými slovy. Pro sestavení textové tabulky jsem použil LF Aligner. Obvykle pokračuji a vytvořím si i TMX pro překládání. |