Robert Vlach: Na volné noze, rok 2017 |
Pochůzky si zkrátka chceme psát někam stranou a vyřídit je, až se nám to bude hodit. Obrovskou pomocí pro vedení takové evidence je úkolovník, ať už fyzický v notesu, nebo v aplikaci typu Todoist, Trello či Google Keep. Přímo k řízení projektů se mezi freelancery používají specializované, ale zároveň relativně nenáročné webové aplikace. Nejznámější je určitě Basecamp, ale hodně oblíbená je také Asana, populární a jednoduché Trello či Slack coby moderní platforma pro komunikaci v týmu. |
|||
Pro videokonference existuje celá řada aplikací. Nejprve jsem používal Skype, později Viber, Hangouts a Whatsapp. |
|
|||
Stáhl jsem si webové stránky, abych si je přeložil.
Vložil jsem je do projektu OmegaT. Segmenty s odkazem na obrázky, soubory a webové stránky jsem zkopíroval. Ze zbývajích stránek jsem extrahoval text "untranslated". Text jsem přeložil pomocí eTranslation: a) do souboru TMX: do češtiny (CS), do norštiny (NB), do polštiny (PL), ro ruštiny (RU) a do slovenštiny (SK); b) do souboru DOCX: do češtiny (CS) Překlad z eTranslation je v TMX segmentován po větách (sentence), překlad v DOCX je souvislý text. V LF Aligneru je možno vytvořit TMX segmentovanou po odstavcích (paragraph). |
|
|||
Dočetl jsem se o integraci Whereby do jiných webových služeb. | ||||
A zde je intregrace Whereby do Slack.com | ||||
Následně jsem přeložil extrahovaný text
jednou ranou do 28 jazyků |
||||
TMX z webových stránek | ||||
Překlad do češtiny a zobrazení jiných jazyků | Jiné jazyky jsem postupně nechal zobrazit v šesti skupinách. Slovanských jazyků je s češtinou sedm, asijské jazyky jen dva a tak jsem ruštinu přidal mezi "asijské" jazyky, aby byla skupina větší. | |||
eTranslation je neuronový MT | největší problém má s překladem slova "Whereby". Někdy slovo přeloží jako variantu slova "where" a někdy jej vůbec nepřeloží. Nežádoucí (jiné možné) překlady běžně opravuji v obdržené TMX v programu Virtaal. Chybějící slova nemá smysl ve Virtaalu doplňovat. Doplní se až v nástroji CAT (v mém případě nejčastěji v OmegaT). | |||
Editace TMX ve Virtaalu | jsem nemohl použít, protože TMX pro každý jazykový pár z webových stránek má velikost kolem 3 MB. |