ProZ Forum: Machine Translation (MT) |
What's your opinion on machine translation and quality? http://www.proz.com/topic/269671 |
|
TM překladová paměť |
| |
angličtino čeština Slovník on-line(chybné označení jsem ponechal) |
| |
Soubor ke stažení |
Od roku 2001 je k dispozici anglicko-český slovník
http://slovnik.zcu.cz/uvod.php Na stránkách je mimo jiné uvedeno:"Takže přesně řečeno: Z důvodů legálnosti nechci vykrást a nevykradu existující elektronické slovníky, ale chci napsat celý slovník od nuly. Z již řečeného vyplývá že se bude jednat o poměrně dlouho trvající projekt. Uvítám proto lidi, kteří by se rozhodli pomoci."Poslední novinka je ze dne 1.7.2005. Do slovníku je možno přidávat novou terminologii na stránce http://slovnik.zcu.cz/online/ | |
PC Translator 2009 | obsahuje slovník (téměř 1 milion termínů) a vzorovou TM; slovník je možno doplňovat; je možno přidat další TM; nepoužívá webové překladače | |
OmegaT |
| |
Deset vět (segmentů) | z diskuze jsem vybral deset vět |
01 | I am talking about machine supported translation using Alignment, TMs, automated Fuzzy Correction, TermInjector, glossaries, AutoSuggest and last but not least Speech Recognition. | |
02 | I have seen several people mention speech recognition. | |
03 | I am a fair typist - about 60-70wpm - and the problem for me is not that my typing cannot keep up but that my thinking cannot keep up with my typing. | |
04 | That is, I need time to think about the translation. | |
05 | Even typing at a pedestrian 30wpm you should be able to get 1800 words an hour, which is probably more than most people can safely translate. | |
06 | So why and how do you use voice recognition? | |
07 | Do you have or want to avoid RSI? | |
08 | Or are you one of those who never got to grips with touch typing? | |
09 | Or do you have a super-customised setup that improves your output dramatically? | |
10 | Enquiring minds want to know! |
Následné souvislé přečtení post-editovaného překladu v OmegaT ukázalo, že překlad ještě vyžaduje korekturu.