First/první Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      Terminologie a editace strojového překladu
 01  Překlad z angličtiny do češtiny





ProZ Forum: Machine Translation (MT)  

What's your opinion on machine translation and quality?

http://www.proz.com/topic/269671



TM

překladová paměť
 
  • pro OmegaT nemám žádnou TM (pro tuto prezentaci)


  • pro PC Translator mám PP dodanou výrobcem



  • angličtino čeština

    Slovník on-line

    (chybné označení jsem ponechal)

     
  • http://glosbe.com/en/cs/


  • http://glosbe.com/en/cs/tuple



  • Soubor ke stažení   Od roku 2001 je k dispozici anglicko-český slovník

    http://slovnik.zcu.cz/uvod.php

    Na stránkách je mimo jiné uvedeno:

    "Takže přesně řečeno: Z důvodů legálnosti nechci vykrást a nevykradu existující elektronické slovníky, ale chci napsat celý slovník od nuly.

    Z již řečeného vyplývá že se bude jednat o poměrně dlouho trvající projekt. Uvítám proto lidi, kteří by se rozhodli pomoci."

    Poslední novinka je ze dne 1.7.2005.

    Do slovníku je možno přidávat novou terminologii na stránce http://slovnik.zcu.cz/online/

  • pro OmegaT si vytvořím glosář



  • PC Translator 2009   obsahuje slovník (téměř 1 milion termínů) a vzorovou TM; slovník je možno doplňovat; je možno přidat další TM; nepoužívá webové překladače



    OmegaT


  • tokenizéry



  • zobrazení terminologie
  •  

  • při otevření segmentu jsou zobrazeny výrazy v glosáři


  • při otevření segmentu jsou zobrazeny překlady z překladačů (MT)


  • nastavený MT (jazykový překladač): MyMemory (machine)



  • Deset vět (segmentů)

      z diskuze jsem vybral deset vět

    01  I am talking about machine supported translation using Alignment, TMs, automated Fuzzy Correction, TermInjector, glossaries, AutoSuggest and last but not least Speech Recognition.
    02  I have seen several people mention speech recognition.
    03  I am a fair typist - about 60-70wpm - and the problem for me is not that my typing cannot keep up but that my thinking cannot keep up with my typing.
    04  That is, I need time to think about the translation.
    05  Even typing at a pedestrian 30wpm you should be able to get 1800 words an hour, which is probably more than most people can safely translate.
    06  So why and how do you use voice recognition?
    07  Do you have or want to avoid RSI?
    08  Or are you one of those who never got to grips with touch typing?
    09  Or do you have a super-customised setup that improves your output dramatically?
    10  Enquiring minds want to know!

    Následné souvislé přečtení post-editovaného překladu v OmegaT ukázalo, že překlad ještě vyžaduje korekturu.


    First/první Previous/předcházející Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 07.07.2014