First / First Previous/předcházející Home Next/další Last/poslední

      Interlingva and PC Translator
 01  Interlingva, CAT, TM and MT





What is CAT?   It is an acronym (abbreviation of the first large letters) "Computer Aided Translation".

https://cs.wikipedia.org/wiki/CAT




Translation tools

CAT tools work with so-called translation memory.

When working with any tool of this kind is text divided into individual segments of the (usually sentences), which then the translator translates, and the software saves in the database the segments of source language and its translation.

One pair of the source segment and its translation is called a translation unit (translation unit).

----------

PC Translator has been able to use your own translation memory from the year 2008, i.e. for ten years.

Since V2009.

 



In October 2015, was released version of V2016, which is sold at the present time.

condak.cz: Sale

 



Wikipedia

PC_Translator

Machine_translation
  PC Translator


PC Translator was the first and commercially most successful software tool for translation of foreign language texts on the Czech market. During the 30 years of the distribution (from 1988) had more than 40 thousand legal users.

Helping the user in the translation by split the sentence into individual words and groups of words and for each looked up in the dictionary several of the most suitable translations. The result depicted in the table, according to which then the user himself, in compiling the final text.

Later versions were supplemented by declension and conjugation, English version in addition to the sentence parser.

The translator made it possible to translate six languages ​​( English, German, Russian, French, Italian and Spanish ) into Czech and Slovak.

The author of the program was Rostislav Janča. The Program is on the Czech market very quickly established itself and still belong in the Czech Republic among the most widely used translation tools.



More than 6 languages   PC Translator helps to translate in any language pair for which the there is a dictionary. Dictionaries filled with data (product SL) can be bought from the production of Langsoft, or users can to create and populate the users themselves.



Creating an empty dictionary   To create a defined language pair is used the program EMPTYDIC.EXE, which you can see in the directory V2016. After adding the configuration files of the empty language pair, and overwrite the data on a new language pair, we can create another empty language pair.



Interlingual Machine Translation   Interlingual_machine_translation

Interlingual Machine Translation

Interlingvální machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this method of translation is the text from the source language (which we want to translate) converts to interlingvy, an abstract representation independent of a language.

The Text in the target language is then generated from the interlingvy.

Interlingvální access is on the field pravidlového translation alternative to the direct and transferovému approach.



One center language  
  • The IATE database uses for registration of a terminology database in which is a term (a word, term, phrase, abbreviation) allocated number, are listed its meanings and examples of usage. As the basis is used English. Contains the largest number of numbered words.
  • PC Translator sold in the Czech republic is used as a pivot language Czech
  • PC Translator sold in Slovakia is used as the pivot language Slovak
  • Web Google Translate translates texts through English
  • Interlingvální machine translation is not practically used. About ten years ago I briefly used the program Carabao.



  • Interlingua Language   Originated in 1951, and translate in it or no web translator (none that I could find). It is an ideal candidate for the presentation PC Translator.



    Dictionaries and bilingual texts The   Most bilingual texts and dictionaries is between interlinguou and English. Translation of English texts and dictionaries arise bilingual IA-EN glossaries and translation memories.

    A good practice is to create a dictionary (glossary) from bilingual sentences.

    In the PC Translatoruthe translation of the text in the interlingvě (Czech form of the word interlingua) using the translation memory displays the words that it is appropriate to manually add to the dictionary.



    In dictionary Interlingue

    Import from TXT file or a DFB

    (, the first an imported glossary)

    Erroneously imported lines or translations from English correction. Now I'm in the dictionary more than 117000 equivalents.
     

    First / First Previous/předcházející Interlingua_EN Next/další Last/poslední

    Copyright Ing. Milan Čondák 29.01.2019