Před třemi lety (6.11.2010) jsem měl na Jeronýmových dnech přednášku
Strojový překlad integrovaný do CAT
Téma mě stále zajímá a tak jsem se zúčastnil od 9.9. do 14.9.2013 týdenní akce v Praze
- překladač, který používá parser + slovník + gramatická pravidla (PC Translator, iTranslate4.eu)
- statistický překladač: dvojjazyčná data a jazykové modely (Moses, letsmt.eu)
- hybridní překladač: terminologie z dvojjazyčných dat + gramatická pravidla (Apertium)
| |
01 Překladače bez češtiny |
02 PC Translator 2007 od října 2006 |
03 PC Translator 2009 od října 2008 |
04 Překladače v roce 2010 |
05 Evropské projekty (projekty EU) |
05a Evropské projekty (iTranslate4.eu) |
05b Evropské projekty (letsmt.eu) |
06 Wordfast Anywhere a Google Translate |
07 Výhled na léta 2011 a 2012 |
|
|
|
|
Nejvíc mne zajímalo Apertium
a tak jsem mu již věnoval předchozí prezentaci.
| |
Balíček pro javu může být integrován do CAT a používán lokálně. Viz OmegaT.
|
|
|
|
Většina účastníků byli aktivní vývojáři programu Moses, který instalovali, nastavovali, plnili daty, trénovali,
trénovali na jinou tématiku, měřili přesnost a rychlost atd. atd.
| |
TAUS uspořádal pro uživatele kulatý stůl.
|
|
|
|
Statistický překladač rychle zvládne velké objemy dat, překlady z analytických jazyků do flexních jazyků nejsou přesné.
| |
Vznikají verze Mosesu s morfologickou nadstavbou nebo samostatné nástroje jako LanguageTool, DepFix a podobně.
|
|
|
|
Porovnal jsem opět zkušební věty s PC Translatorem.
| |
Novou informací byly pro mě projekty MateCat a
|
|
|
|
http://www.statmt.org/mtm13/
http://ufal.mff.cuni.cz/mtm13/
Před Maratonem, v jeho průběhu a po skončení, byly publikované PDF s prezentacemi.
Zaměřte pozornost na 19
| |
|