Osmý maraton strojového překladu
 01  Strojový překlad integrovaný do CAT




Před třemi lety (6.11.2010) jsem měl na Jeronýmových dnech přednášku

Strojový překlad integrovaný do CAT

Téma mě stále zajímá a tak jsem se zúčastnil od 9.9. do 14.9.2013 týdenní akce v Praze

  • překladač, který používá parser + slovník + gramatická pravidla (PC Translator, iTranslate4.eu)


  • statistický překladač: dvojjazyčná data a jazykové modely (Moses, letsmt.eu)


  • hybridní překladač: terminologie z dvojjazyčných dat + gramatická pravidla (Apertium)
 
01 Překladače bez češtiny
02 PC Translator 2007 od října 2006
03 PC Translator 2009 od října 2008
04 Překladače v roce 2010
05 Evropské projekty (projekty EU)
05a Evropské projekty (iTranslate4.eu)
05b Evropské projekty (letsmt.eu)
06 Wordfast Anywhere a Google Translate
07 Výhled na léta 2011 a 2012



Nejvíc mne zajímalo Apertium a tak jsem mu již věnoval předchozí prezentaci.   Balíček pro javu může být integrován do CAT a používán lokálně. Viz OmegaT.



Většina účastníků byli aktivní vývojáři programu Moses, který instalovali, nastavovali, plnili daty, trénovali, trénovali na jinou tématiku, měřili přesnost a rychlost atd. atd.   TAUS uspořádal pro uživatele kulatý stůl.



Statistický překladač rychle zvládne velké objemy dat, překlady z analytických jazyků do flexních jazyků nejsou přesné.   Vznikají verze Mosesu s morfologickou nadstavbou nebo samostatné nástroje jako LanguageTool, DepFix a podobně.



Porovnal jsem opět zkušební věty s PC Translatorem.   Novou informací byly pro mě projekty MateCat a



http://www.statmt.org/mtm13/

http://ufal.mff.cuni.cz/mtm13/

Před Maratonem, v jeho průběhu a po skončení, byly publikované PDF s prezentacemi.

Zaměřte pozornost na 19

 


Copyright  25.09.2013 Ing. Milan Čondák  www.condak.net