Step 1 - document :
- A) document before translation in source language,
- B) [MetaTexis] document during translation,
- C) translated bi-lingual [MetaTexis] document
- D) translated bi-lingual [TRADOS] document
- E) translated document with target language
| |
|
|
Links :
| |
Step 2 define (select) languages
Step 3 Translation memory
Step 4 Terminology (glossary) |
|
|
|
05 Step 2
05 Step 3, Import
05 Step 4 Wordfast Import |
Step 5 Translator info
Step 6 choice action: no action /+set-up of Metatexis/, Go to document option, Start translation step-by-step
What are the resources for translation?
- Machine Translation and
- Translation Memory and
- Terminology.
You can create TM or Glo from your Documents (step 1: list).
The standard recommendation:
- more then 5 words in phrase + EOS = End Of segment (. ! ?) = Translation Memory
- Shorter phrase 1-5 words = glossary
----
Creating from C) translated bi-lingual document = you can find an item in MetaTexis:
MetaTexis / Translation Memory / TM extract from pretranslation
**************************************************************
Creating from A) source language document before translation + E) translated document with target language
MetaTexis / Alignment / Alignment project
There are two methods of the alignments:
Aligning Texts in the Dialog Box Mode
Aligning Texts in the Document Integration Mode
See the manual and try it.
**************************************************************
Glossary: you can create or copy from different files, best are
C) translated bi-lingual document,
D) translated bi-lingual TRADOS document, Kudoz, from colleagues, from web-sites.
You can use tables, XLS or other format with TAB delimiters or CSV (comma separated value).
|
|
|