BTM | Slovník | MT | ![]() |
VLTM | Wordfast |
VÁLLALKOZÁS-
ÉS IPARPOLITIKAI KIADVÁNYOK |
Publikace
pro podniky a průmysl |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro |
Útmutató
kis- és középvállalkozások számára |
Příručka
pro malé a střední podniky |
Európai
Bizottság |
Evropská
komise |
Ezt
az útmutatót a Trieri Egyetem E-Business Szakértői Központja (Competence
Center E-business, ceb) készítette el, a Vállalkozás- és Iparpolitikai
Főigazgatóság euróval kapcsolatos projektjének részeként. |
Tuto
příručku zpracovalo středisko Competence Center E-Business (ceb) univerzity v
Trevíru jako součást projektu generálního ředitelství pro podniky a průmysl
věnovaného měně euro. |
Ennek
a kiadványnak a tartalma nem feltétlenül tükrözi az Európai Bizottság
véleményét vagy álláspontját. |
Obsah
této publikace nemusí nezbytně odrážet stanovisko nebo postoj Evropské
komise. |
Sem
a Bizottság, sem bármely, a Bizottság nevében eljáró személy nem felel a
benne foglalt információk bármiféle felhasználásáért. |
Komise
ani žádná osoba jednající za Komisi není odpovědná za používání informací zde
uvedených. |
Vállalkozás-
és Iparpolitikai Kiadványok |
Publikace
pro podniky a průmysl |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro! |
Útmutató
kis- és középvállalkozások számára |
Příručka
pro malé a střední podniky |
|
Europe
Direct je služba, která má pomoci nalézt odpovědi na Vaše dotazy o Evropské
unii Bezplatné telefonní číslo
(*): 00 800 6 7 8 9 10 11 |
(*)
Egyes mobilszolgáltatók nem engedélyezik a 00800 kezdetű hívószámokhoz való
hozzáférést, vagy ezeket a hívásokat kiszámlázzák. |
(*)
Někteří mobilní operátoři neumožňují volat bezplatná čísla 00800 nebo si
mohou za takové hovory účtovat poplatky. |
Nagy
mennyiségben áll rendelkezésre kiegészítő tájékoztatás az Európai Unióról az
interneten. |
Řada
dalších informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. |
Hozzáférhető
az Europa szerveren keresztül (http://europe.eu.int). |
Přístup
je zajištěn prostřednictvím serveru Europa (http://europa.eu.int) |
Katalogizálási
adatok ennek a kiadványnak a végén találhatók. |
Katalogové
údaje jsou uvedeny na konci této publikace. |
Luxembourg:
az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala, 2005 |
Lucemburk:
Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2005 |
ISBN
92-894-8657-0 |
ISBN
92-894-8657-0 |
©
Európai Közösségek, 2005 |
Evropská
společenství, 2005 |
A
sokszorosítás engedélyezett, feltéve hogy a forrást feltüntetik. |
Reprodukce
je možná pouze v případě uvedení zdroje. |
Készült
Németországban |
Vytištěno
v Německu |
FEHÉR
KLÓRMENTES PAPÍRRA NYOMTATVA |
VYTIŠTĚNO
NA BÍLÉM PAPÍŘE BEZ OBSAHU CHLÓRU |
Tárgymutató |
Obsah |
Hogyan
érhetem el, hogy jól járjak az euró bevezetésével? |
Co
udělat, aby zavedení eura pracovalo v můj prospěch? |
Hogyan
és mikor kell hozzálátnom az átálláshoz? |
Jak
a kdy bych měl začít s přechodem na euro? |
Hogyan
számoljam ki az euróösszegeket? |
Jak
počítám částky v euru? |
Mit
jelent az euróra való átállás az informatikai rendszereim számára? |
Co
znamená přechod na euro pro mé IT systémy? |
Mi
történik a szerződéseimmel? |
Co
se stane s mými smlouvami? |
Mire
kell figyelnem, amikor megtörténik az euróbankjegyek és -érmék bevezetése? |
Co
bych měl vzít v potaz při zavedení eurobankovek a euromincí? |
Alkalmazottak,
ügyfelek és üzleti partnerek: milyen információkra van szükség? |
Zaměstnanci,
zákazníci a obchodní partneři: jaké informace jsou zapotřebí? |
Hogyan
segíthetek az ügyfeleimnek? |
Jak
mohu pomoci svým zákazníkům? |
Hol
juthatok hozzá további információkhoz? |
Kde
mohu získat další informace? |
Mit
kell tudnom az euróról? |
Co
bych měl vědět o euru? |
2002.
január 1-jén az Európai Unió (EU)1 15 tagállama közül 12 hivatalos
fizetőeszközként az euróbankjegyeket és -érméket vezette be. |
1.
ledna 2002 zavedlo 12 z 15 členských států Evropské unie (EU)1 eurobankovky a
euromince jako zákonnou měnu. |
Az
átváltási árfolyamokat 1999-ben visszavonhatatlanul rögzítették. |
Přepočítací
koeficienty byly pevně stanoveny v roce 1999. |
Volt
egy 3 éves átmeneti időszak a Euro-Cash bevezetése előtt. |
Před
zavedením hotovostního eura uplynulo tříleté přechodné období. |
Az
új tagállamok2, amelyek 2004. május 1-jén váltak az EU tagjaivá, várhatóan
2007 és 2010 között vezetik be az eurót. |
Očekává
se, že nové členské státy2, které se staly členem EU dne 1. května 2004,
zavedou euro mezi lety 2007 až 2010. |
A
nemzeti kormányok3 határozzák meg, mikor és hogyan történik meg az átállás az
euróra. |
Vlády
těchto členských států3 určí, kdy a jak přechod na euro proběhne. |
Az
euró bevezetésével a nemzeti valutákról az euróra történő átváltási arányokat
visszavonhatatlanul rögzítik, és az euró váltja fel a nemzeti bankjegyeket és
érméket. |
Se
zavedením eura budou pevně stanoveny přepočítací koeficienty z národních měn
na euro a euro nahradí národní bankovky a mince. |
Euróbankjegyek
és -érmék |
Eurobankovky
a euromince |
Bankjegyek:
5, 10, 20, 50, 100, 200 és 500 euró |
Bankovky:
5, 10, 20, 50, 100, |
Érmék:
1, 2, 5, 10, 20, 50 cent, valamint 1 és 2 euró |
Mince:
1, 2, 5, 10, 20, 50 centů a |
Az
euróbankjegyek ugyanazok minden országban. |
Eurobankovky
jsou ve všech zemích stejné. |
Minden
euróérmének van egy közös és egy nemzeti oldala. |
Euromince
mají jednu stranu společnou a jednu stranu národní. |
A
különféle érméket az euróövezet minden országában elfogadják. |
Tyto
různé mince jsou přijímány ve všech zemích eurozóny. |
Az
euró az Ön vállalatára is hatással lesz! |
Euro
ovlivní i Váš podnik! |
Kezdjen
el gondolkodni azon, hogy milyen lesz a hatása az Ön vállalatára, és
készüljön fel az euró bevezetésére. |
Začněte
přemýšlet o vlivu na Váš podnik a buďte na zavedení eura připraveni. |
Ez
segít majd abban, hogy megismerje a lehetőségeket, és erős helyzetbe hozza az
Ön vállalkozását a kihívásoknak való megfeleléshez. |
Pomůže
Vám to dozvědět se o příležitostech a posílit Váš podnik ke zvládnutí
jakýchkoli obtížných úkolů. |
Ausztria,
Belgium, Finnország, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország,
Luxemburg, Németország, Olaszország, Portugália és Spanyolország. |
Rakousko,
Belgie, Finsko, Francie, Německo, Řecko, Irsko, Itálie, Lucembursko,
Nizozemsko, Portugalsko a Španělsko. |
Mostanáig
Dánia, Nagy-Britannia és Svédország nem csatlakozott az Európai Monetáris
Unióhoz. |
Dánsko,
Velká Británie a Švédsko dosud k Evropské měnové unii nepřistoupily. |
Ciprus,
a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia,
Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia. |
Kypr,
Česká republika, Estonsko, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Malta, Polsko,
Slovensko a Slovinsko. |
http://www.euro.ecb.int/en/section1/timetable.html. |
http://www.euro.ecb.int/en/section1/timetable.html. |
Ebben
az útmutatóban a következőket találja meg: |
1 V této příručce najdete: |
–
egy rövid leírást arról, hogyan profitálhat az euró bevezetéséből, illetve
mikor és hogyan kell hozzálátnia az átálláshoz, |
-
stručný popis toho, jaký můžete mít ze zavedení eura prospěch a kdy a jak
byste měli s přechodem na euro začít; |
–
gyakorlati útmutatást az euróösszegek kiszámításához, |
-
praktické pokyny týkající se počítání v euru;
|
–
egy általános áttekintést arról, hogy az euróra való átállás hogyan hat majd
a rendszereire, valamint a meglévő és új szerződéseivel kapcsolatban
szükséges megfontolásokról, |
-
obecný přehled vlivu přechodu na euro na Vaše systémy a přehled nezbytných
úvah týkajících se stávajících a nových smluv; |
–
gyakorlati tanácsokat arról, hogy miként szervezze meg az euróbankjegyek és
-érmék bevezetését, illetve |
-
praktické rady k organizaci zavedení eurobankovek a euromincí a |
–
javaslatokat arról, hogyan tájékoztassa alkalmazottait, ügyfeleit és üzleti
partnereit. |
-
návrhy k informování zaměstnanců, zákazníků a obchodních partnerů. |
Ez
az útmutató azért készült, hogy segítse Önt az euró bevezetésében. |
Tato
příručka má pomoci se zavedením eura. |
Célja
általános áttekintés biztosítása a megfontolandó aspektusokról, és
megválaszol néhány alapvető kérdést. |
Jejím
cílem je poskytnout obecný přehled aspektů, které je třeba vzít v potaz, a
odpovědět na některé základní otázky. |
A
tanácsok, amelyeket ad, olyan országok kis- és középvállalkozásainak
tapasztalataiból származnak, amelyek már bevezették az eurót. |
Uvedené
rady čerpají ze zkušeností malých a středních podniků v zemích, kde již bylo
euro zavedeno. |
További
információk és részletesebb kérdések ügyében kérdezze meg a bankját,
adótanácsadóját, a kereskedelmi kamarákat és más egyesületeket, vagy lépjen
kapcsolatba partnereivel |
S
žádostí o další informace a podrobnějšími dotazy se obraťte na svoji banku,
daňového účetního, obchodní komory a jiná sdružení nebo kontaktujte své
partnery. |
Sok
szerencsét! |
Hodně
štěstí! |
További
információkhoz való hozzáférés érdekében nézze meg a kapcsolatfelvételi
pontok jegyzékét ennek az útmutatónak a végén. |
Další
informace viz seznam kontaktních míst na konci této příručky. |
Hogyan
érhetem el, hogy jól járjak az euró bevezetésével? |
Co
udělat, aby zavedení eura pracovalo v můj prospěch? |
Az
euró bevezetése stratégiai, valamint gyakorlati következményekkel jár az Ön
vállalata számára, különösen, ha elsődlegesen az euróövezetben tevékenykedik. |
Zavedení
eura bude mít strategické i praktické důsledky pro Váš podnik, zvláště pokud
podniká především v eurozóně. |
≡ Az egységes valuta bevezetése megtakarításokat hozhat, mivel az
árfolyamkockázatok és a devizaváltási díjak megszűnnek az euróövezeten belüli
üzleti tranzakcióknál. |
Zavedení
jednotné měny může přinést úspory, protože pro obchodní transakce v rámci
eurozóny přestanou existovat kurzová rizika a poplatky za směnu. |
≡ Minden tranzakció euróban hajtható végre. |
Veškeré
transakce mohou být prováděny v euru. |
Lehet,
hogy a vállalatoknak többé nem lesz szükségük a többdevizás számviteli és
pénztári rendszerekre. |
Podniky
již nebudou muset používat účetní a hotovostní systémy pro více měn. |
Ha
fiókvállalatokat kíván létrehozni külföldön, az euróval mint egységes
valutával az üzleti arányszámokat könnyebben tudja majd összehasonlítani. |
Pokud
máte nebo chcete zřídit pobočky v zahraničí, budete s eurem jako jednotnou
měnou schopni snáze porovnávat obchodní ukazatele. |
≡ Az árak áttekinthetősége megkönnyíti beszerzési és értékesítési
piacának bővítését, és jobb számítási alappal rendelkezik majd. |
Cenová
průhlednost Vám usnadní rozšiřovat trh nákupu a prodeje a zlepší základ pro
výpočet. |
Az
árak jobb átláthatósága mindazonáltal megkönnyíti a szomszédos országokban
lévő versenytársai számára is a piacra jutást. |
Větší
cenová průhlednost však také usnadní přístup Vašich konkurentů z okolních
zemí na trh. |
Ha
az ilyen stratégiai kérdések fontosak az Ön vállalkozása számára, akkor az,
hogy mielőbb megkezdje az átállásra való felkészülést, létfontosságú a
lehetőségek kihasználása és a lehetséges nehézségek elkerülése szempontjából. |
Pokud
jsou tyto strategické otázky pro Vaše podnikání důležité, pak je rozhodující,
abyste s přípravami na přechod začali co nejdříve, mohli tak využít
příležitostí a vyhnout se případným problémům. |
Ne
várjon az utolsó percig! |
Nečekejte
až do posledního okamžiku! |
Az
euróra való felkészülés versenyelőnyt biztosít az Ön számára az olyan
vállalatokkal szemben, amelyek még nem kezdték meg a felkészülést. |
Pokud
budete na euro připraveni, získáte konkurenční výhodu nad podniky, které s
přípravami ještě nezačaly. |
Az
euró bevezetése hatással lesz az Ön vállalatánál a napi működés folyamataira,
és kihat mind a belső, mind a külső folyamatokra. |
3 Zavedení eura bude mít vliv na každodenní
provoz Vašeho podniku a ovlivní interní i externí procesy. |
≡ A vállalaton belül kiigazításra van szükség a bizonylatok, a
számvitel és a számlázás, az informatikai rendszerek és esetleg a gyártási
létesítmények vonatkozásában. |
Interně:
úpravy se budou týkat dokladů, účetnictví a fakturace, IT systémů a eventuálně
i výrobního zařízení |
≡ A vállalaton kívül el kell végezni a hozzáigazítást az árcédulák, a csomagolás és a termékek címkéi, a
pénztárgépek és a mérlegek, a készpénz-automaták és a fizetési rendszerek,
valamint a bizonylatok és a számlák vonatkozásában. |
Externě:
přizpůsobení bude nutno provést i u označování cenovkami, balení a štítků na
výrobcích, pokladen a vah, bankomatů a platebních systémů, jakož i u i
dokladů a faktur, |
Az
előkészületek akár már ma megkezdődhetnek, még akkor is, ha a bevezetés pontos
nemzeti ütemterve vagy a hivatalosan rögzített átváltási árfolyam még nem
ismert. |
S
přípravami můžete začít již dnes, ačkoli není znám přesný vnitrostátní
harmonogram zavedení eura ani oficiální pevně daný přepočítací koeficient. |
Hogyan
és mikor kell hozzálátnom az átálláshoz? |
Jak
a kdy bych měl začít s přechodem na euro? |
Több
módja is van az euró bevezetésének. |
Neexistuje
jediný správný způsob zavedení eura. |
A
jól kialakított megközelítési mód segít azonban abban, hogy sikeres legyen. |
Dobře
strukturovaný přístup však pomůže, aby bylo jeho zavedení úspěšné. |
Ilyen
szempontból a következő három kérdéssel kell foglalkoznunk: |
V
tomto ohledu je třeba se zabývat těmito otázkami: |
Milyen
hatással lesz az euró bevezetése a vállalatomra? |
Jaký
vliv bude mít zavedení eura na můj podnik? |
Hogyan
alakítsam ki a megfelelő átállási stratégiát? |
Jak
vytvořím správnou strategii přechodu na euro? |
Hogyan
szervezhetem meg a leghatékonyabban ezt a projektet? |
Jak
mohu projekt zorganizovat co nejefektivněji? |
Milyen
hatással lesz az euró bevezetése a vállalatomra? |
Jaký
vliv bude mít zavedení eura na můj podnik? |
Döntő
fontosságú első lépés az átállásnak az Ön vállalatára gyakorolt várható
hatásának elemzése. |
Prvním
důležitým krokem je analyzovat očekávaný vliv přechodu na euro na Váš podnik. |
Ez
a szakasz kiemel néhány, az átállás megtervezése során megfontolandó kérdést. |
Tato
část upozorňuje na některé otázky, které je třeba při plánování přechodu na
euro zvážit. |
Nem
minden példa vonatkozik szükségképpen minden vállalkozásra. |
Ne
všechny příklady se budou nezbytně vztahovat na všechny podniky. |
Mindazonáltal
ezek jelzik, a vállalatnál mely területeket érint, ezáltal pedig segíthet
mind a munka, mind a beruházások megtervezésében. |
Nicméně
se týkají nejrůznějších oblastí podniku, které budou ovlivněny, a mohou tedy
pomoci při plánování práce i investic. |
≡ Mit akarnak az Ön ügyfelei? |
Co
Vaši zákazníci chtějí? |
Ha
az ügyfelek például az euróban kifejezett árakat részesítik előnyben, akkor
az árakat euróban kell kimutatni. |
Pokud
například zákazníci upřednostňují ceny v eurech, pak by měly být ceny v
eurech uvedeny. |
≡ Figyelje versenytársait! |
Sledujte
konkurenci. |
Nem
kell elsőnek lennie az átállásnál, de nem is szabad az utolsónak lennie. |
Nemusíte
být první, kdo přechod na euro uskuteční, ale neměli byste být poslední. |
Az
euró serkenteni fogja a versenyt, mivel az Ön piacára való belépés könnyebb
és kevésbé költséges lesz versenytársai számára. |
Euro
bude stimulem hospodářské soutěže, protože přístup konkurence na Váš trh bude
snazší a levnější. |
≡ Hasonlítsa össze árait a hazai és az európai üzleti
vetélytársakéival! |
Porovnávejte
své ceny s cenami domácích i evropských obchodních konkurentů. |
A
versenyképes árakkal dolgozó vállalatok számára az euróövezet üzleti lehetőségeket
kínálhat. |
Podnikům
s konkurenceschopnými cenami může eurozóna nabídnout obchodní příležitosti. |
A
lehetséges ügyfelek könnyebben tudják majd megtalálni, összevetni és
megvásárolni a termékeket és a szolgáltatásokat, pl. az Ön webhelyén
keresztül. |
Potenciální
zákazníci budou moci nalézat, porovnávat a kupovat výrobky a služby snáze, a
to i například prostřednictvím Vašich internetových stránek. |
Ha
az Ön árai nem versenyképesek, kiegészítő szolgáltatásokat vagy igényre
szabott termékeket kínálhat az árkülönbözet ellensúlyozására. |
Pokud
nejsou Vaše ceny konkurenceschopné, lze nabídnout doplňující služby nebo
výrobky na zakázku, kterými vyrovnáte cenový rozdíl. |
≡ Ha az ár meghatározó tényező a szállítók kiválasztásánál, akkor az
árak nagyobb átláthatósága és az árfolyamkockázatok megszűnése lehetőséget
kínál arra, hogy új és olcsóbb szállítókat találjon. |
Pokud
jsou ceny rozhodujícím faktorem při volbě dodavatelů, pak větší cenová
průhlednost a zrušení kurzových rizik nabízejí příležitost k nalezení nových
a levnějších dodavatelů. |
Keressen
információkat a lehetséges szállítókról, és kérjen árajánlatokat az
összehasonlításhoz! |
O
potenciálních dodavatelích si vyhledejte informace a pro srovnání si
vyžádejte nabídky. |
≡ Ami a belső szervezetet illeti, lesz bizonyos hatás az Ön
rendszereire (pl. informatikai és számviteli rendszereire). |
Co
se týče interní organizace, budou ovlivněny Vaše systémy (např. informační a
účetní systémy). |
Az
átállás az euróra felhasználható a vállalat korszerűsítésére (pl. az informatikai
rendszer korszerűsítésére, a termék- és az árpolitika rendezésére vagy az
ügyfélszolgálat javítására). |
Přechod
na euro lze využít k modernizaci Vašeho podniku (např. k modernizaci IT
systémů, změnám v produktové a cenové politice nebo zlepšení služeb
zákazníkům). |
A
hatás mértéke függ attól, hogy mennyire támaszkodik Ön ezekre a rendszerekre,
mennyire korszerűek ezek, illetve attól, hogy ezeknek a szolgáltatásoknak
bármelyikét kihelyezte-e. |
Míra
vlivu bude záviset na tom, jak se na tyto systémy spoléháte, jak moderní tyto
systémy jsou a zda jsou některé z těchto služeb zajišťovány externě. |
A
közvetlen ügyfélkapcsolatokkal rendelkező vállalatoknak gondolkozniuk kell a
bankjegyek és az érmék bevezetésének logisztikáján is. |
Podniky,
které mají přímý kontakt se zákazníkem, by také měly přemýšlet o logistice
zavedení bankovek a mincí. |
Az
euró bevezetése ideális lehetőség egy stratégiai piacelemzés elvégzésére. |
Zavedení
eura je ideální příležitostí k provedení strategické analýzy trhu. |
Az
átállásnak az Ön vállalatára gyakorolt hatásának tanulmányozása és jellemzése
alapul szolgál majd az átállási stratégia kialakításához és megvalósításához. |
Průzkum
a popis toho, jak přechod na euro ovlivní Váš podnik, poslouží jako základ
pro rozvoj a zavedení strategie přechodu na euro. |
Például
készítsen egy listát azokról a fontos ügyfelekről, akikkel kapcsolatba kell
lépniük! |
Vytvořte
si například seznam důležitých zákazníků, které byste měl oslovit. |
Hogyan
alakítsam ki a megfelelő átállási stratégiát? |
Jak
vytvořím správnou strategii přechodu na euro? |
Miután
felbecsülte az Ön vállalatára gyakorolt hatást, el kell dönteni, mi legyen a
megfelelő átállási stratégia. |
Jakmile
odhadnete vliv na svůj podnik, je třeba zvolit vhodnou strategii přechodu na
euro. |
≡ Proaktív módon akar-e eljárni és korán áttérni? |
Chcete
být proaktivní a uskutečnit přechod na euro již v rané fázi? |
Ez
lehetővé tenné az Ön számára, hogy kihasználja a stratégiai lehetőségeket, és
– szükség esetén – megelőző intézkedéseket vezessen be a beazonosított
kockázatok elkerülésére. |
To
by Vám umožnilo využít strategických příležitostí a v případě nutnosti zavést
preventivní opatření k odstranění zjištěných rizik. |
≡ Vagy inkább később (reaktív módon) kíván alkalmazkodni? |
Nebo
se přizpůsobíte později (budete reaktivní)? |
Ezt
a megközelítési módot csak akkor szabad használnia, ha nem tárt fel reális
kockázatokat, és ily módon nincs szükség intézkedésekre velük kapcsolatban. |
Tento
přístup by měl být uplatněn pouze v případě, že nebyla zjištěna žádná skutečná
rizika, a není tedy zapotřebí přijímat opatření. |
Ráadásul
ez a megközelítési mód a kínálkozó lehetőségek elmulasztásának kockázatát is
magában hordozza. |
Navíc
tímto přístupem riskujete, že propásnete případné příležitosti. |
|
5
Příslušné informace získáte ve sdružení Vašeho obchodního odvětví, v
regionálních obchodních komorách nebo v informačním centru Evropské unie ve
svém regionu. |
≡ Mielőtt egy bizonyos átállási stratégia mellett döntene, fontolóra
kell vennie a várható költségeket, valamint az egyes intézkedések
végrehajtásához szükséges időt és erőforrásokat (pl. alkalmazottak, külső
szolgáltatók). |
Než
zvolíte konkrétní strategii přechodu na euro, zvažte očekávané náklady i čas
a zdroje (např. zaměstnanci, externí poskytovatelé služeb) nezbytné k
provedení jednotlivých opatření. |
Hogyan
szervezhetem meg a leghatékonyabban ezt a projektet? |
Jak
mohu projekt zorganizovat co nejefektivněji? |
Amikor
már létrejött a megállapodás az átállási stratégia ügyében, jó
projektirányításra van szükség a bevezetés folyamatának megszervezésére és
koordinálására. |
Jakmile
se schválí strategie přechodu, je pro organizaci i koordinaci procesu
zavedení eura nezbytné dobré řízení projektu. |
Ehhez
hozzon létre egy az egész vállalatra kiterjedő projekt-teamet, amely vállalja
például a részletes akcióterv és időbeli ütemezés kidolgozását az egyes
cselekvések végrehajtásához. |
Proto
vytvořte celopodnikový projektový tým, který se ujme například úkolu vytvořit
podrobný plán postupu a harmonogram provedení jednotlivých kroků. |
Konkrétan,
minden cselekvéshez: |
Pro
každý krok zvlášť: |
ki
kell nevezni egy személyt, aki a megvalósításért felelős, |
…by
měla být jmenována osoba odpovědná za jeho provedení; |
meg
kell határozni egy határidőt az elvégzéséhez, |
…by
měl být stanoven termín jeho dokončení;
|
becslést
kell készíteni a szükséges erőforrásokról (pl. személyzet, finanszírozás,
külső partnerek), és |
…by
měl být proveden odhad požadovaných zdrojů (např. zaměstnanci, finance,
externí partneři) a |
a
megfelelő végrehajtást figyelemmel kell kísérni. |
…mělo
by být sledováno, zda je prováděn uspokojivě. |
A
közepes méretű vállalkozások esetében különösen fontos a világos
kötelezettségek kijelölése a különféle feladatoknál az európrojekt teamjén
belül, annak biztosítására, hogy mindegyik problémával foglalkozzanak. |
Pro
střední podniky je obzvláště důležité v rámci projektového týmu pro přechod
na euro jasně přidělit odpovědnost za jednotlivé úkoly, aby bylo zajištěno
řešení všech problémů. |
Az
alkalmazottak szakmai jártasságát figyelembe kell venni a projekt-team
összeállítása során. |
Při
sestavování týmu je zapotřebí zohlednit odborné dovednosti zaměstnanců. |
A
számviteli és az informatikai osztályok képviselőit az átállási folyamat
legelejétől kezdve be kell vonni a vonatkozó rendszerekre kiható intézkedések
megtervezésébe és végrehajtásába. |
Zástupci
účetního a IT oddělení by měli být do plánování a provedení opatření
ovlivňujících jejich systémy zapojeni od samého začátku procesu přechodu na
euro. |
Az
euróra való átváltás stratégiai kérdés. |
Přechod
na euro je strategickou záležitostí. |
Hatással
van az egész vállalatra, és fontos döntéseket követel meg. |
Má
vliv na celý podnik a vyžaduje důležitá rozhodnutí. |
Ezért
az euróra való átállásért a felelősség a vállalat vezetőjét vagy a felső
vezetés valamely másik illetékes tagját terheli. |
Odpovědnost
za přechod na euro má tedy ředitel podniku nebo jiný příslušný vyšší
management. |
Hogyan
számoljam ki az euróösszegeket? |
Jak
počítám částky v euru? |
Az
euró bevezetésével a nemzeti valutákról az euróra történő átváltást
visszavonhatatlanul rögzítik6. |
Se
zavedením eura budou pevně stanoveny přepočítací koeficienty z národních měn
na euro6. |
Az
átváltási árfolyamok 6 tizedesjegy pontosságúak. |
Přepočítací
kurzy pracují s šesti hlavními číslicemi. |
Az
átváltási árfolyamok felfelé vagy lefelé való kerekítéssel történő
megváltoztatása nem engedélyezett. |
Není
dovoleno směnné kurzy měnit zaokrouhlováním nahoru nebo dolů. |
Melyek
az átváltási szabályok? |
Jaká
jsou pravidla pro přepočet? |
≡ A nemzeti valutaösszegek átváltása euróra nem bonyolult, elvégzése
pedig úgy történik, hogy az árakat számszerűen átváltják a hivatalosan
rögzített átváltási árfolyamokkal. |
Přepočet
částek v národní měně na euro není obtížný a lze jej provést číselným
přepočtem cen za pomoci oficiálně stanovených přepočítacích koeficientů. |
≡ Mivel az átváltott árak rendszerint kettőnél több tizedesjegyre
végződnek, az összegeknél felfelé vagy lefelé való kerekítést kell
alkalmazni. |
Jelikož
mají přepočtené ceny obvykle více než dvě desetinná místa, je zapotřebí
částky zaokrouhlovat nahoru nebo dolů. |
A
kerekítési szabályok a szokásos üzleti elveket követik. |
Pravidla
pro zaokrouhlování se řídí společnými obchodními zásadami. |
Csak
a végleges összegek kerekíthetőek felfelé vagy lefelé a legközelebbi centre,
a közbülső kerekítési műveletek nem engedélyezettek. |
Nahoru
nebo dolů na nejbližší cent mohou být zaokrouhleny pouze konečné částky. Zaokrouhlování
jednotlivých operací v průběhu přepočtu není povoleno. |
≡ A korábbi nemzeti valutáról egy, az euróövezeten kívüli valutára
(pl. az amerikai dollárra, angol fontra) történő átváltás úgy történik, hogy
először az euróösszegre váltják át, amely három tizedesjegyre kerekíthető. |
Přepočty
z dřívější národní měny na měnu, která není součástí eurozóny (např. americký
dolar, britská libra), se provádí tak, že se nejdříve provede přepočet částky
na euro, kterou je možné zaokrouhlit na tři desetinná místa. |
Csak
ezt követően váltják át az euróösszeget a célvalutára. |
Teprve
pak se částka v euru přepočítá na cílovou měnu. |
Átváltási
példa |
|
Összeg
DM-ben |
|
Euró
az átváltás után |
|
Euró
kerekítve |
Částka
v eurech po zaokrouhlení |
3,00
DM |
3,00
DM |
1,533875 |
1,533875
€ |
1,53
€ |
1,53
€ |
22,50
DM |
22,50
DM |
11,504067 |
11,504067
€ |
11,50
€ |
11,50
€ |
139,00
DM |
139,00
DM |
71,069571 |
71,069571
€ |
71,07
€ |
71,07
€ |
átváltási
árfolyam: 1 € = 1,95583 DM |
Přepočítací
koeficient: 1 € = 1,95583 DM |
|
6
Přepočítací koeficienty budou dostupné, jakmile je stanoví Vaše banka nebo
Evropská centrální banka, na http://www.ecb.int/ecb/html/index.en.html |
7
Azokat az eredményeket, ahol a harmadik tizedesjegy helyén 1 és 4 közötti
szám áll, lefelé kell kerekíteni, míg azokat az összegeket, ahol a harmadik
tizedesjegy helyén 5 és 9 közötti szám áll, felfelé kell kerekíteni. |
7
Pokud na třetím desetinném místě vyjde 1 – 4, zaokrouhluje se dolů, zatímco
pokud na třetím desetinném místě vyjde 5 – 9, zaokrouhluje se nahoru. |
Hogyan
határozom meg az áraimat euróban? |
Jak
stanovím ceny v euru? |
Amikor
az euróban kifejezett árakat megtervezik, a következő szempontokat kell
figyelembe venni: az Önök saját költségszerkezete, árérzékenysége, az
ügyfelek árösszehasonlító törekvése, az árak nagyobb fokú átláthatósága, és
az a mód, ahogyan az Önök versenytársai az áraikat megállapítják. |
Při
stanovování cen v euru by měla být zohledněna tato hlediska: Vaše vlastní
struktura nákladů, citlivost cen, ochota spotřebitelů porovnávat ceny, vyšší
míra průhlednosti a způsob, jakým ceny stanovují konkurenti. |
Miután
átváltotta euróra, szükségessé válhat árainak módosítása, hogy azok a piac
számára elfogadhatóbbak legyenek. |
Po
přepočtu na euro může být nezbytné ceny mírně upravit, aby byly pro trh
přijatelnější. |
Az
átváltás vezethet „nem kerek” árakhoz, példának okáért 7,32 €-hoz. |
Přepočet
může vést k „neurovnaným” cenám, například 7,32 €. |
Az
ilyen esetekben az árakat úgy kell átalakítani, hogy a kapott „kerekített” ár
a piac számára valószínűleg elfogadhatóbb legyen (pl. 7,30 €). |
V
takových případech je zapotřebí cenu upravit, abyste získali „zaokrouhlenou“
cenu, která bude pro trh pravděpodobně přijatelnější (např. 7,30 €). |
A
„pszichológiai” áraknál előfordulhat, hogy új küszöbárakat kell
megállapítanunk. |
U
“psychologických” cen může být nezbytné stanovit nové prahové ceny. |
Például
egy olyan termék, amelynek az ára 49,00 FRF (mielőtt átváltják euróra), ami
most 7,47 €-ba kerül, kerekíthető 6,99 €-ra (= 45,85 FRF). |
Například:
cena výrobku, která činila 49,00 FRF (před přepočtem na euro) a nyní vychází
7,47 €, by mohla být zaokrouhlena na 6,99 € (= 45,85 FRF). |
Ha
ez – pénzügyi okokból – nem lehetséges, egy másik választás az lehet, hogy
megváltoztatjuk a mennyiséget, a termék méretét vagy kialakítását. |
Pokud
to není z finančních důvodů možné, může být jinou možností změna množství,
velikosti výrobku nebo návrhu. |
Sok
terméknél és a legtöbb ágazatban kisimított árak és vegyes kalkulációk válnak
szükségessé. |
U
mnoha výrobků a ve většině odvětví bude nutno ceny vyrovnat a provádět
smíšené počty. |
Az
ilyen ármódosításoknak átláthatóaknak és nyomonkövethetőeknek kell lenniük. |
Takové
úpravy ceny by měly být průhledné a zjistitelné. |
Az
átállási időszak alatt az ügyfelek fokozottan érzékenyek lesznek bármiféle
változásra az árakban. |
V
období přechodu na euro budou zákazníci velmi citliví na jakoukoli změnu cen. |
Egy
rejtett árnövelés ezért könnyen magára vonhatja a figyelmet, mert a termék
árán kívül a fajlagos árat (pl. a kg-onkénti árat) is meg kell határozni. |
Skryté
navýšení ceny tedy snadno přiláká pozornost, protože kromě ceny výrobku bude
třeba uvádět také cenu za jednotku (např. cenu za kg). |
A
nyitott árstratégia ezért lényeges a félreértések elkerülése végett. |
Otevřená
cenová strategie je proto nezbytná, aby nedocházelo k nedorozumění. |
8
Ilyen árak a „kerek” árak, amelyek 0-ra vagy 5-re végződnek, valamint az
úgynevezett küszöbárak, amelyeknél az utolsó számjegy 8 vagy 9. |
8
Takovými cenami jsou „urovnané“ ceny, které končí |
Mit
jelent az euróra való átállás az informatikai rendszereim számára? |
Co
znamená přechod na euro pro mé IT systémy? |
Az
euró bevezetése kihatással lesz minden IT-rendszerre, amely devizanemekkel
foglalkozik. |
Zavedení
eura ovlivní všechny IT systémy, které pracují s měnovými jednotkami. |
Közvetlenül
ez főként IT-beállításokat jelent, közvetve azonban más területek is
érintettek ezek miatt a beállítások miatt, pl. a vállalat könyvelésének és
számlázásának átváltása euróra. |
Přímo
se to týká především úprav IT. Nepřímo však budou těmito úpravami ovlivněny
další oblasti, např. konverze účtů podniku a fakturace v euru. |
Emellett
azok a gépek is érintettek lesznek, amelyek pénzügyi információkat dolgoznak
fel, mint a pénztárgépek és más eladóhelyi terminálok. |
Ovlivněna
budou také zařízení, která zpracovávají finanční informace, např. pokladny a
další prodejní terminály. |
Bár
a szükséges beállítások vállalatspecifikusak lesznek, és egyedi
paraméterektől függenek, a következő általános ajánlásokat lehet tenni az
IT-rendszerekkel, a könyveléssel és a számlázással kapcsolatban: |
Ačkoli
se budou nezbytné úpravy v jednotlivých podnicích lišit a budou záviset na
jednotlivých parametrech, je možné formulovat obecná doporučení pro IT
systémy, účetnictví a fakturaci. |
Miként
kell módosítanom az informatikai rendszereimet? |
Jak
změním své IT systémy? |
Amikor
az euróra való átállást tervezi, figyelembe kell vennie az informatikai
rendszerek minőségét, struktúráját és szervezetét. |
Při
plánování přechodu na euro je zapotřebí zohlednit kvalitu, strukturu a
organizaci IT systémů. |
•
Ellenőrizze az összes informatikai rendszer eurómegfelelőségét! |
Zkontrolujte
shodu všech svých IT systémů s eurem. |
Egyértelműen
beazonosíthatók-e a devizakódok? |
Je
možno určit jednoznačně kódy měn? |
Mely
rendszereket kell átállítani? |
Které
systémy je třeba upravit? |
•
A nemzeti valutát teljes egészében felváltja-e az euró, amikor az eurót
bevezetik (pl. az egyes mezők tartalma megváltozik), vagy kiegészítő mezőket
kell beszúrni a pénznemekre? |
Může
být národní měna zavedením eura zcela nahrazena měnou euro (např. změnou
obsahu položek) nebo musíte vložit položky dalších měn? |
Jelenleg
olyan rendszereket alkalmaz-e, amelyek képesek egynél több pénznemet kezelni? |
Používáte
v současné době systémy, které jsou schopny pracovat s více než jednou měnou? |
•
A szoftvert harmadik féltől szerezte be (szabványos szoftver) vagy azt
kifejezetten az Ön vállalata számára fejlesztették ki (személyre szabott
szoftver)? |
Koupili
jste svůj software od třetí strany (standardní software) nebo byl vyvinut
speciálně pro Váš podnik (software na zakázku)? |
9
http://europe.eu.int/comm/internal_market/accounting/docs/markt-1997-7038/7038_en.pdf |
9
http://europa.eu.int/comm/internal_market/accounting/docs/markt-1997-7038/7038_en.pdf |
|
11 |
•
A szabványos szoftver felhasználóinak kapcsolatba kell lépniük a gyártóval
vagy az IT-szolgáltatóval, hogy tájékoztatást kapjanak a szoftver
euro-konform változatairól vagy a megfelelő frissítésekről. |
-
Uživatelé standardního softwaru by měli oslovit výrobce nebo poskytovatele IT
služeb a informovat se o verzích softwaru kompatibilních s eurem nebo
příslušných aktualizacích. |
•
Ha Ön személyre szabott szoftvert alkalmaz, lépjen kapcsolatba a szoftver
fejlesztőjével, amint lehetséges. |
-
Pokud používáte software na zakázku, kontaktujte tvůrce softwaru co nejdříve. |
A
szoftver korától függően az euro adaptálása jelentős időt és pénzügyi
erőforrásokat igényelhet. |
V
závislosti na stáří softwaru může úprava na euro vyžadovat poměrně dlouhou dobu
a značné finanční náklady. |
Milyen
programozási nyelvet és technikát használtak? |
Jaký
programovací jazyk nebo metoda byly použity? |
Jól
dokumentáltak-e a rendszerek, vagyis szükség esetén harmadik személy
elvégezheti-e a kiigazításokat? |
Jsou
systémy dobře zdokumentovány tak, aby v případě potřeby mohla tyto úpravy
provést třetí osoba? |
Van-e
szerződéses megállapodása szoftver-szolgáltatójával a frissítésekre és az
adaptálásokra a jelenlegi programoknál? |
Máte
smlouvu s dodavatelem softwaru na poskytování vyšších verzí a provádění úprav
ve stávajících programech? |
Ellenőrizze,
hogy a szolgáltatási szerződése kiterjed-e az euróra való alkalmazásra. |
Ověřte,
zda Vaše servisní smlouva zahrnuje úpravu na euro. |
≡ Van-e olyan hardver, amire az euróra való átállás kihat (pl. pénztárgépek)? |
Máte
hardware, na který bude mít přechod na euro vliv (např. pokladny)? |
≡ Vannak-e olyan érintkező felületek, amelyek különböző rendszereket
kötnek össze? |
Používáte
rozhraní, která propojují různé systémy? |
Ha
igen, állapítsa meg, hogy a rendszerek közötti összeköttetések miatt minden
rendszert egyszerre kell-e átállítani az euróra, vagy a beállítások
történhetnek-e lépésről lépésre. |
Pokud
ano, určete, zda musejí být z důvodu propojení převedeny na euro všechny
systémy najednou nebo zda je to možné provést postupně. |
≡ Van-e összekapcsolás az Ön IT-rendszerei a partnerekéi között? |
Jsou
Vaše IT systémy propojeny se systémy Vašich partnerů? |
Ha
ez a helyzet, győződjön meg arról, hogy azok továbbra is kompatibilisek
lesznek-e az euróra való átállás után. |
Pokud
je tomu tak, zkontrolujte, zda budou kompatibilní i po přechodu na euro. |
Koordinálja
a terveket és a tevékenységeket a partnereiével az átállást megelőző
időszakban! |
S
těmito partnery koordinujte plány a činnosti v období před přechodem na euro. |
Ha
az euró bevezetésének során a rendszerek egészének átállítása mindenképpen
szükségessé válna, ezt mindjárt ki is használhatja információtechnológiájának
optimalizálására és korszerűsítésére. |
Pokud
v průběhu zavádění eura zjistíte, že bude nezbytné upravit celý systém,
můžete této příležitosti využít k optimalizaci a modernizaci svých
informačních technologií. |
Amikor
a számviteli és számlázási rendszereket beállítja, az IT-rendszerek műszaki
aspektusain kívül (pl. számviteli szoftver), a következő kérdéseket kell
fontolóra vennie: |
Na
co musím myslet v souvislosti s účetnictvím a fakturací? Při úpravě účetních
a fakturačních systémů je zapotřebí kromě technických aspektů IT systémů
(např. účetní software) zohlednit: |
≡ Kerekítési különbségek: Az összegek átváltása az euró és a nemzeti
valuta között bármelyik irányban kerekítési különbségekhez vezethet,
amelyeket egy külön „kerekítési különbségek” számlán nyilvántartásba kell
venni. |
Rozdíly
při zaokrouhlování: Přepočet částek mezi eurem a národní měnou kterýmkoli
směrem může vést ke vzniku rozdílů z důvodu zaokrouhlování, které by měly být
evidovány na samostatným účtě „rozdílů při zaokrouhlování“. |
≡ Korábbi adatok átváltása: A korábbi adatok átváltása során gondoskodjon arról, hogy ugyanazokat az
adatokat ugyanolyan módon váltsák át minden esetben, különben tévedések
állhatnak elő. |
Přepočet
historických údajů: Při přepočtu historických údajů zajistěte, aby byly ve
všech případech přepočítávány stejným způsobem stejné údaje. Jinak mohou
vznikat chyby. |
Összehasonlítási
célból az előző év számait (például az üzleti arányszámokat a pénzügyi
elemzéshez) át kell váltani euróra. |
Pro
účely srovnání musí být na euro přepočteny údaje za předchozí rok (např. obchodní
ukazatele pro finanční analýzy). |
≡ Küszöbértékek: A pénzügyi információs rendszerek gyakran alkalmaznak
küszöbértékeket, amelyek bizonyos eljárásokat aktiválnak a rendszeren belül. |
Prahové
hodnoty: Finanční informační systémy často používají prahové hodnoty, které v
systému aktivují určité postupy. |
Ezeket
a küszöbértékeket át kell váltani euróra, az információs rendszer nem
kívánatos műveleteinek elkerülése érdekében. |
Tyto
prahové hodnoty musí být přepočítány na euro, aby nedocházelo k nechtěným
operacím informačního systému. |
≡ A táblázatkezelők nem mindig állíthatók át automatikusan az euróra. |
Tabulkové
procesory nelze vždy automaticky převést na euro. |
Gyakran
jobb, ha új táblázatokat generálunk, ahelyett, hogy kézi módszerrel
állítanánk át a meglévőket az euróra. |
Namísto
manuálního převodu stávajících tabulkových procesorů na euro je často lepší
vygenerovat procesory nové. |
A
számviteli és számlázási adaptálások összetettsége és fontossága miatt a
vállalatspecifikus kérdésekben ki kell kérni egy adótanácsadó vagy egy
könyvvizsgáló tanácsát. |
Účetní
a fakturační úpravy jsou velmi složité a důležité, a proto je zapotřebí se s
konkrétními otázkami Vašeho podniku obrátit na daňového účetního nebo
auditora. |
Az
Ön számvitelének és számlázásának szükséges átállítása jó lehetőséget kínál
arra is, hogy ésszerűsítse a folyamatokat ezeken a területeken. |
Nezbytné
úpravy účetnictví a fakturace jsou rovněž vhodnou příležitostí k provedení
racionalizace procesů v těchto oblastech. |
Mi
történik a szerződéseimmel? |
Co
se stane s mými smlouvami? |
Minden
meglévő szerződést (a munkaszerződéseket, bérleti és hitelmegállapodásokat és
biztosítási kötvényeket), amelyben a nemzeti valutában kifejezett összegek
szerepelnek, érint az euróra történő átállás. |
Všechny
stávající smlouvy (pracovní smlouvy, nájemní a úvěrové smlouvy a pojistky),
které obsahují částky v národní měně, budou přechodem na euro ovlivněny. |
A
szerződés folyamatosságának elve – amely azt jelenti, hogy a meglévő
szerződések a nemzeti valutában kifejezett összegekkel érvényesek maradnak –
minden meglévő szerződésre vonatkozik. |
Pro
všechny stávající smlouvy se použije princip smluvní kontinuity, který
znamená, že stávající smlouvy s částkami v národní měně zůstávají v
platnosti. |
≡ A meglévő szerződésekben, amelyeket a nemzeti pénznemben és nemzeti
szerződéses partnerekkel vagy más, az euróövezetbe tartozó országokból
származó partnerekkel kötöttek, a pénzbeli értéket a hivatalosan rögzített
átváltási árfolyamok felhasználásával át kell számolni euróra. |
Ve
stávajících smlouvách uzavřených v národní měně a s domácími smluvními
partnery nebo partnery ze zemí, které jsou součástí eurozóny, se finanční
hodnoty převedou na euro za pomoci oficiálně stanovených přepočítacích
koeficientů. |
≡ Az új szerződéseknél, ahol a rendszeres fizetések vagy az
időtartamok az átállás időpontján túlra kiterjednek, a későbbi átváltásokból
adódó egyenetlen árak elkerülésére rögzítse az értékeket közvetlenül euróban. |
U
nových smluv s opakujícími se platbami a termíny plnění po datu přechodu na
euro uveďte hodnoty rovnou v euru, abyste se vyhnuli nezarovnaným cenám,
které by byly důsledkem pozdějších přepočtů. |
Ez
feltételezi, hogy az euró átváltási árfolyamait már visszavonhatatlanul
rögzítsék. |
To
předpokládá, že přepočítací koeficienty již byly pevně stanoveny. |
Minden
szerződésben, amelyet az euró bevezetésének hivatalosan megadott időpontja
után kötöttek meg, euróban kell szerepelniüka pénzbeli összegeknek. |
Všechny
smlouvy uzavřené po datu oficiálního zavedení eura musí obsahovat částky v
euru. |
≡ Az olyan szerződéses kapcsolatoknál, amelyeket a monetáris unión
kívül álló partnerekkel kötöttek meg, az euróra vonatkozó záradékot jogi
okokból be kell venni a meglévő szerződésekbe. |
U
smluvních vztahů uzavřených s partnery, kteří nejsou součástí měnové unie, by
z právního hlediska měly být stávající smlouvy doplněny o doložku o euru. |
Ha
a szerződés időtartama az euró bevezetésének határideje után folytatódik, meg
kell állapodni arról, hogy az euró a kötelező valutaegység (pl. az
eurózáradék révén, l. keretes megjegyzés). |
Pokud
doba trvání smlouvy překračuje termín zavedení eura, mělo by být dohodnuto,
že závaznou měnovou jednotkou je euro (např. prostřednictvím doložky o euru,
viz níže). |
Eurózáradék
(példa) |
Doložka
o euru (příklad) |
A
felek megállapodnak, hogy minden fizetési kötelezettség, amelyről a szerződés
rendelkezik, euróban megadottnak tekintendő, amint az euró válik az egyedüli
hivatalos fizetőeszközzé. |
Strany
souhlasí, že veškeré platební povinnosti dle této smlouvy se považují za
stanovené v euru, jakmile se euro stane jedinou zákonnou měnou. |
Az
átváltás a hivatalosan rögzített átváltási árfolyamon történik. |
Přepočet
bude proveden na základě oficiálně stanového přepočítacího kurzu. |
10
Az átváltási árfolyam az Európai Tanács által akkor rögzíthető, ha a tagállam
már teljesítette a kovergenciakritériumokat. |
10
Přepočítací koeficient může Evropská rada stanovit, jakmile členský stát
splní konvergenční kritéria. |
A
szerződés folyamatossága a foglalkoztatási szerződésekre is vonatkozik. |
Smluvní
kontinuita platí také pro pracovní smlouvy. |
Ahogyan
más szerződések esetében is, a fizetés és a biztosítás összegeit átváltják az
új valutára. |
Stejně
jako v případě ostatních smluv budou částky mzdy a pojištění přepočítány do
nové měny. |
A
foglalkoztatási jogszabályokkal kapcsolatos félreértések elkerülésére Önnek
erről már a korai szakaszban tájékoztatnia kell alkalmazottait. |
Aby
nedocházelo k nejasnostem v souvislosti s pracovním právem, měli byste své
zaměstnance informovat včas. |
Az
euró bevezetése jelentős változásokat hoz a társasági jogszabályoknál, pl. a
társaság tőkéjével kapcsolatban. |
Zavedení
eura zapříčiní významné změny v právu obchodních společností, např. v
kontextu kapitálu podniku. |
Amint
csak lehetséges, ellenőrizze, hogy tőkéjének euróra való átszámítása nem
lesz-e hatással az Ön társasági formájára, és nem válik-e szükségessé
tőkeemelés. |
Co
nejdříve ověřte, zda přepočet kapitálu na euro ovlivní Váš typ podniku a zda
bude nezbytné navýšení kapitálu. |
Idejében
lépjen kapcsolatba ügyvéddel vagy adótanácsadóval! |
S
dostatečným předstihem kontaktujte právníka nebo daňového účetního. |
Elemezze
a meglévő szerződéseket annak megállapításához, hogy azokat kell-e
módosítani, és miben. |
Proveďte
analýzu stávajících smluv a zjistěte, zda a kde je zapotřebí provést úpravy. |
Ha
kétségei vannak, kérdezzen meg egy ügyvédet! |
V
případě pochybností se obraťte na právníka. |
Mire
kell figyelnem, amikor megtörténik az euróbankjegyek és -érmék bevezetése? |
Co
bych měl vzít v potaz při zavedení eurobankovek a euromincí? |
Azok
az ágazatok, amelyek erősen készpénzorientáltak, vagy közvetlen
ügyfélkapcsolatokkal rendelkeznek (pl. a szállodaipar és a vendéglátás, a
kiskereskedők, valamint a szolgáltatás vagy az árusító automaták
üzemeltetése) lesznek a leginkább érintettek az euróbankjegyek és -érmék
bevezetése által. |
Zavedením
eurobankovek a euromincí budou nejvíce ovlivněna odvětví, která jsou
významnou měrou orientována na hotovostní operace nebo udržují přímý kontakt
se zákazníkem (např. hotely a restaurace, maloobchody, průmysl servisních
zařízení a prodejních automatů). |
Hogyan
szervezzem meg a bankjegy- és érmeellátást? |
Jak
mám zorganizovat zásobení bankovkami a mincemi? |
≡ A vállalatok a hitelintézetektől kaphatnak majd euróbankjegyeket és
-érméket. |
Podniky
budou moci eurobankovky a euromince získat od úvěrových institucí. |
Vegye
fel időben a kapcsolatot hitelintézetével, hogy szükségleteit megtervezhesse! |
Včas
oslovte svoji úvěrovou instituci, abyste mohl naplánovat své potřeby. |
Ez
különösen fontos, ha nagy készpénzforgalom várható. |
Je
to zvláště důležité, pokud se očekává velký obrat hotovosti. |
≡ Az euró bevezetése utáni első napokban a szokásosnál magasabb lesz a pénzváltás iránti
igény. |
Během
prvních dnů po zavedení eura bude potřeba hotovosti vyšší než obvykle. |
Beszélje
meg a bankjával, hogyan számíthatja ki a bankjegy- és érmeigényt! |
Projednejte
se svojí bankou jak spočítat potřebu bankovek a mincí. |
11
Ahhoz, hogy a váltási igényt alacsony szinten tartsa, az ügyfeleket
megkérheti, hogy vagy a pontos összeget fizessék, vagy használjanak hitel-
vagy terheléses kártyát. |
11
Aby bylo drobných mincí zapotřebí pouze v malé míře, je možné zákazníky
vybízet k tomu, aby platili přesnou částkou nebo za pomoci kreditní či
debetní karty. |
≡ Ellenőrizze, hogy van-e elegendő tárolóhelye a kiegészítő
euróbankjegyek és -érmék számára, valamint a nemzeti pénznemben kapott
készpénzre. |
Zkontrolujte,
zda máte dostatečné kapacity pro skladování dalších eurobankovek a euromincí
a hotovosti v národní měně. |
Állapodjon
meg a szállítókkal előre, hogy biztosítsa a zavarmentes szállítást a bankba
és a bankból. |
Včas
se dohodněte s dopravci, abyste zajistili bezproblémový převoz do banky a z
banky. |
Elegendő
a biztosítási fedezete? |
Máte
dostatečné pojistné krytí? |
Lépjen
mielőbb kapcsolatba számlavezető pénzintézetével, hogy ellenőrizze,
rendelkezésre állnak-e az euróbankjegyek és -érmék. |
Včas
kontaktujte svoji banku a ověřte si dostupnost eurobankovek a euromincí. |
11
Egyes tagállamokban a társaságok felszerelkeztek olyan kis PC-programokkal,
amelyek segítettek a napi készpénzigény kiszámításában. |
11
V některých členských státech byly podniky vybaveny malými PC programy, které
pomáhaly počítat denní potřebu hotovosti. |
Hogyan
készítsem fel alkalmazottaimat az új bankjegyek és érmék bevezetésére? |
Jak
připravím své zaměstnance na zavedení nových bankovek a mincí? |
≡ Tájékoztassa alkalmazottait az új érmékről és papírpénzekről (pl. plakátokkal
vagy szórólapokkal). |
Informujte
své zaměstnance o nových mincích a bankovkách (např. poutači nebo letáky). |
Ha
lehetséges, adjon az alkalmazottaknak bankjegyeket és érméket még mielőtt az
eurót hivatalosan is bevezették, hogy megismerkedjenek az új valutával12. |
Pokud
je to možné, poskytněte zaměstnancům bankovky a mince ještě před oficiálním
zavedením eura, aby je s novou měnou mohl seznámit.12 |
≡ Egy sor biztonsági jellemzőt beépítettek az euróbankjegyekbe,
úgyhogy a valódi bankjegy könnyen megkülönböztethető a hamisított pénztől. |
Eurobankovky
jsou opatřeny řadou ochranných prvků, takže lze snadno rozpoznat pravou
bankovku od padělané. |
Nézze
meg jól a pénzét! |
Své
peníze si dobře prohlédněte! |
Számos
biztonsági jellemzőt beépítettek az euróbankjegyekbe: különleges papír,
vízjel, biztonsági szál, mélynyomás, speciális fóliaelemek, színváltó festék. |
Eurobankovky
jsou opatřeny několika ochrannými prvky: speciální papír, vodoznak, ochranný
proužek, hlubotisk, prvky ze speciální folie, opticky proměnlivá barva. |
Ezek
a jellemzők a bankjegyek megtapintásával, megtekintésével és mozgatásával
fedezhetők fel. |
Tyto
prvky jsou zjistitelné dotekem, pohledem a nakloněním bankovek. |
≡ Biztosítson speciális képzést a munkavállalók számára, hogy
megismerkedjenek az új valutával. |
Zajistěte
zvláštní proškolení zaměstnanců tak, aby se s novou měnou seznámili. |
Kérdezze
meg a bankját, kereskedelmi kamaráját vagy valamely hasonló egyesületet, hogy
kínálnak-e valamilyen képzést. |
Informujte
se u své banky, obchodní komory nebo obdobného sdružení, zda v uvedené
oblasti nabízejí nějaké školení. |
Az
árusító automaták (pl. parkolóórák, befizetési automaták, bevásárlókocsik és
cigaretta-automaták) gyártói számára az euróbankjegyek és -érmék
hamisításának megelőzésére a tervezés, a méret, a súly és az anyag, valamint
a biztonsági jellemzők a legfontosabb előfeltételek ahhoz, hogy gépeiket
beállíthassák. |
Pro
výrobce prodejních automatů (např. parkovací automaty, zařízení pro strojovou
platbu, nákupní vozíky a automaty na prodej cigaret) jsou nejdůležitějšími
předpoklady pro úpravu vlastních strojů design, velikost, hmotnost a materiál
měny a také ochranné prvky zajišťující prevenci padělání eurobankovek a
euromincí. |
Annak
érdekében, hogy ne legyenek nagyobb nehézségeik a teszteléshez szükséges
érmék és az érméket tesztelő készülékek beállításában, vegye fel a
kapcsolatot bankjával! |
Obraťte
se na svou banku, abyste se vyhnul jakýmkoli závažnějším problémům při
získávání mincí pro zkoušky a seřizování zkušebních zařízení na mince. |
12
Euróbankjegyek bármelyik banknál rendelkezésre állnak. |
12
Eurobankovky jsou k dispozici v jakékoli bance. |
13
Az egyes bankjegyek biztonsági jellemzőivel kapcsolatos részletes
információkat megtekintheti az Európai Központi Bank webhelyén, amelynek
címe: http://www.euro.ecb.int/en/section/recog.html. |
13
Podrobnější informace o ochranných prvcích každé bankovky najdete na
internetových stránkách Evropské centrální banky na adrese
http://www.euro.ecb.int/en/section/recog.html |
Alkalmazottak,
ügyfelek és üzleti partnerek: milyen információkra van szükség? |
Zaměstnanci,
zákazníci a obchodní partneři: jaké informace jsou zapotřebí? |
Sokan
vannak, akik elbizonytalanodnak vagy összezavarodnak majd az euró
bevezetésével kapcsolatos változások miatt. |
Mnozí
lidé se mohou z důvodu změn vyplývajících ze zavedení eura cítit ohroženi
nebo zmateni. |
A
kommunikáció ezért lényeges, mind a vállalaton belül (alkalmazottak), mind a
vállalaton kívül (ügyfelek, üzleti partnerek). |
Proto
má zásadní význam komunikace, a to komunikace interní (zaměstnanci) i externí
(zákazníci, obchodní partneři). |
Belső
kommunikáció |
Interní
komunikace |
A
belső kommunikáció azért fontos, hogy felkészítse az alkalmazottakat a
bekövetkező változásokra, és pozitív hozzáállást teremtsen az euróval
kapcsolatban. |
Interní
komunikace je důležitá pro přípravu zaměstnanců na nadcházející změny a pro
vytvoření pozitivního přístupu k euru. |
Az
alkalmazottak számára lényeges a személyre szabott képzési program, mivel ez
segíti majd őket az átállásban. |
Pro
zaměstnance je zcela nezbytný program školení uzpůsobený jejich potřebám,
protože jim pomůže zvládnout přechod na euro. |
≡ A képzést jó előre meg kell tervezni, és azt az átállási folyamat
egésze során biztosítani kell. |
Školení
by mělo být naplánováno s dostatečným předstihem a mělo by probíhat po celou
dobu procesu přechodu na euro. |
≡ A belső kommunikáció lehetőséget ad a visszajelzésre az
alkalmazottak részéről, és segítheti a különféle akciók sikerének
kiértékelését. |
Interní
komunikace umožňuje zpětnou vazbu ze strany zaměstnanců a může pomoci při
hodnocení úspěšnosti různých kroků. |
≡ Az elektronikus média, a vállalati hírlevelek, hirdetőtáblák,
megbeszélések és telefonos forróvonalak mind felhasználhatók az információk
terjesztésére az alkalmazottak számára. |
Pro
šíření informací zaměstnancům lze použít elektronická média, firemní
zpravodaje, nástěnky, porady a horké linky. |
≡ A képzést egyedileg kell kialakítani, minden egyes célcsoport
szükségleteinek megfelelően. |
Školení
by mělo být uzpůsobeno potřebám jednotlivých cílových skupin. |
Például
lennie kell speciális képzésnek a közvetlen ügyfélkapcsolatban álló
alkalmazottak számára, azok számára, akik készpénzzel dolgoznak, és azok
számára, akik a számviteli vagy az IT-osztályon dolgoznak. |
Mělo
by například proběhnout speciální školení zaměstnanců, kteří mají přímý
kontakt se zákazníkem, zaměstnanců, kteří manipulují s hotovostí, a
zaměstnanců, kteří pracují v účetním nebo IT oddělení. |
Ha
az alkalmazottak nem kapnak tájékoztatást vállalatuk átállási stratégiájáról,
nem lesznek képesek arra, hogy megfelelően reagáljanak, amikor az ügyfelekkel
foglalkoznak. |
Pokud
nebudou zaměstnanci informováni o strategii přechodu svého podniku na euro,
nebudou schopni při jednání se zákazníkem odpovídajícím způsobem reagovat. |
Külső
kommunikáció |
Externí
komunikace |
Az
ügyfelekkel és az üzleti partnerekkel folytatott kommunikáció létfontosságú
ahhoz, hogy folyamatos tájékoztatást kapjanak a vállalatnak az euró
bevezetésével kapcsolatos terveiről és azok megvalósulásáról. |
Komunikace
se zákazníky a obchodními partnery je nesmírně důležitá pro to, aby byli
informováni o plánech a postupu zavedení eura ve Vašem podniku. |
Ez
megkönnyíti a közös cselekvések koordinálását is. |
Usnadní
také koordinaci některých společných kroků. |
≡ Lépjen kapcsolatba az ügyfelekkel: derítse ki, hogy milyen információs
igényeik vannak, és aggályaikat hogyan lehet eloszlatni. |
Kontaktujte
zákazníky: zjistěte, jaké informace vyžadují, a stanovte způsob pro
rozptýlení jejich obav. |
Tájékoztassa
az ügyfeleket a közelgő változásokról, és arról, hogy ezek a változások miért
válnak szükségessé. |
Informujte
zákazníky o nadcházejících změnách, jakož i o tom, proč jsou tyto změny
nezbytné. |
≡ Koordinálják átállási terveiket üzleti partnereik ugyanilyen terveivel! |
Koordinujte
své plány přechodu na euro s plány svých obchodních partnerů. |
Az
olyan rendszereknél, amelyek szorosan összefüggnek, vitassák meg a közös
megoldásokat az IT-beállítások kialakítására és alkalmazására! |
V
případě úzce propojených systémů projednejte společná řešení vytvoření a
provedení úprav v IT. |
Ellenőrizzék,
hogy nem szükséges-e megállapodást kötniük a technikai interfészekről, annak
biztosítására, hogy a rendszerek továbbra is helyesen működjenek. |
Zkontrolujte,
zda je nutné dosáhnout dohody ohledně technických rozhraní, aby bylo
zajištěno, že systémy budou správně fungovat . |
≡ A szállítóknak aktívan keresniük kell a kapcsolatot megrendelőikkel,
hogy tájékoztatást kapjanak azok átállási stratégiájáról. |
Dodavatelé
by se měli aktivně snažit oslovovat své příkazce a získat informace o jejich
strategii přechodu na euro. |
Az
a megrendelő, amelynél az euróra való átállás sikeresen megvalósult, aligha
tűri el a fizetések és a számlák helytelen kezelését. |
Příkazce,
který sám úspěšně přejde na euro, bude stěží tolerovat nesprávné zpracování
plateb a faktur. |
≡ Az euróra való átállás kihatással lesz a fizetési és a
finanszírozási tranzakciókra. |
Přechod
na euro ovlivní platební a finanční transakce. |
A
problémák elkerülése érdekében beszéljék meg előre az euró bevezetésének
hatását számlavezető pénzintézetükkel. |
Zavedení
eura předem projednejte se svou bankou, abyste se vyhnul problémům. |
A
kommunikációs stratégia kialakításának szerves részét kell képeznie az euró
bevezetésével kapcsolatos stratégiájuknak. |
Vytvoření
komunikační strategie by mělo být nedílnou součástí Vaší strategie zavedení
eura. |
Készítsen
időbeosztást, és állapodjanak meg egyéni cselekvéseik tartalmáról! |
Vypracujte
si časový harmonogram a dohodněte se na obsahu jednotlivých kroků. |
Hogyan
segíthetek az ügyfeleimnek? |
Jak
mohu pomoci svým zákazníkům? |
Az
euró bevezetésekor az ügyfelek elbizonytalanodhatnak, és egyes esetekben
aggódhatnak az esetleges negatív következmények, például az áremelkedés
miatt. |
Zavedení
eura může u zákazníků vyvolávat nejistotu a v některých případech i obavy z
možných negativních důsledků, např. zvýšení cen. |
A
bizalomépítő intézkedések – példának okáért a világos ügyféltájékoztatás és
az árak átláthatóságának megteremtése – ellensúlyozhatják ezt a negatív
magatartást, és javíthatják az euró elfogadását. |
Tomuto
negativnímu přístupu lze čelit a zároveň napomáhat lepšímu přijetí eura
prostřednictvím opatření k budování důvěry, např. poskytováním jasných
informací zákazníkům a cenovou průhledností. |
A
közvetlen ügyfélkapcsolattal rendelkező vállalatoknak (pl. a
kiskereskedőknek) további, jól irányzott intézkedéseket kell biztosítaniuk,
hogy ügyfeleiknek támogatást nyújtsanak. |
Podniky,
které mají přímý kontakt se zákazníkem (např. maloobchody), by měly přijmout
další dobře cílená opatření na podporu svých zákazníků. |
Intézkedések
az ügyfelek tájékoztatására |
Opatření
k informování zákazníků |
≡ Tájékoztassák az ügyfeleket az átváltási árfolyamokról, példák
bemutatásával (pl. plakátok az átváltási táblázatokkal, árjegyzékek az
alapvető termékekre, szórólapok). |
Informujte
zákazníky o přepočítacích koeficientech za pomoci příkladů (např. plakáty s
přepočítacími tabulkami, cenovými tabulkami základních výrobků a letáky). |
Mutassák
meg, hogy az árak átváltása helyesen történt! |
Na
příkladech ukažte, že ceny jsou přepočítány správně. |
≡ Hozzanak létre egy központi kapcsolattartási pontot ügyfeleik
számára (pl. egy euró-szolgáltatási pultot) a kérdések megválaszolására. |
Stanovte
hlavní kontaktní místo pro své zákazníky (např. přepážku „euroslužeb“), kde
jim budou zodpovězeny dotazy. |
Jelöljenek
ki további, külön kiképzett személyzetet erre a célra! |
Pro
tento účel vyberte další speciálně proškolené zaměstnance. |
Ez
csökkenti majd a pénztárosokra nehezedő terhet az ilyen tájékoztatás
megadásával kapcsolatban, és csökkenti az ügyfelek várakozási idejét. |
Sníží
se tak zatížení pokladních, protože nebudou muset takové informace
poskytovat, a také doby čekání pro zákazníky. |
Fontos,
hogy az átállási folyamat a lehető legkényelmesebb legyen az ügyfelek
számára. |
Je
důležité provést proces přechodu na euro způsobem, který bude pro Vaše
zákazníky co nejpohodlnější. |
Megfelelő
intézkedéseket kell hozni annak érdekében, hogy a bizonytalanságot
elkerüljék, vagy legalább annak mértékét csökkentsék. |
Měla
by být přijata vhodná opatření, aby nedocházelo k nejasnostem nebo byly tyto
nejasnosti alespoň omezeny. |
Intézkedések
az ügyfelek tájékoztatására |
Opatření
k informování zákazníků |
≡ Az euróba vetett hit és bizalom fokozása érdekében már a kezdeteknél
fontos, hogy az ügyfelek megismerkedjenek az euró minden vonatkozásával. |
Pro
zvýšení důvěry v euro je důležité seznámit zákazníky včas se všemi aspekty
eura. |
A
kettős kiírás (az árak kiírása mind a nemzeti pénznemben, mind euróban)
segíti majd az ügyfeleket, valamint az alkalmazottakat abban, hogy megszokják
az új euróösszegeket. |
Cenovky
s dvojí cenou (ceny uvedené jak v národní měně, tak v euru) pomohou
zákazníkům i zaměstnancům si na částky v euru zvykat. |
≡ A kettős kiírás megkezdődhet, amint a hivatalos átváltási árfolyam
visszavonhatatlan rögzítése megtörtént. |
Cenovky
s dvojí cenou mohou být zavedeny, jakmile bude pevně stanoven oficiální
přepočítací kurz. |
Először
a „nem kerek” euróösszegeket kell mutatnia a kettős kiírásnak (pl. |
Zpočátku
by cenovky s dvojí cenou měly ukazovat „neurovnané“ částky v euru (např. |
Amint
az ügyfelek hozzászoktak az új árakhoz, illetve a régi pénznem és az euró
közötti számszerű viszonyhoz, alkalmazhatók a „kisimított” árak (pl. 4,75 €). |
Jakmile
si zákazníci na nové ceny a numerický vztah mezi jejich starou měnou a eurem
zvyknou, lze uplatňovat „uhlazené“ ceny (např. 4,75 €). |
Ne
felejtse el azonban, hogy az ügyfelek érzékenyek lesznek mindenféle rejtett
áremelésre! |
Nezapomínejte,
že spotřebitelé budou citliví na jakékoli skryté zvýšení cen! |
Az
ügyfelekkel való foglalkozás az átállás során |
Péče
o zákazníky v průběhu přechodu na euro |
A
várakozási idő csökkentésére, pl. a pénztáraknál, hasznosak lehetnek a
következő javaslatok: |
Pro
snížení doby čekání, např. u pokladen, lze využít tyto návrhy: |
≡ tartsanak váltópénzt a szokásos vásárlásokhoz, már
megszámolva, az ügyfelek számára; |
Pro
standardní nákupy mějte připraveny pro zákazníky již spočítané drobné. |
≡ alakítsanak ki külön sorokat a várakozáshoz az elektronikus
fizetésekhez; |
Vytvořte
zvláštní čekací řady pro elektronické platby. |
≡ reklámajándékként osszanak ki euró-számológépeket, hogy a fogyasztók
számára könnyebb legyen átszámolni az árakat. |
Distribuujte
eurokalkulačky jako propagační dárky, aby si mohli Vaši zákazníci ceny snáze
přepočítat. |
Az
átállási időszak során az ügyfelek érzékenyek lesznek minden változásra. |
Během
přechodného období budou zákazníci citliví na jakékoli změny. |
Jól
megtervezett tájékoztató intézkedésekkel segítsék ügyfeleiket ezeknek a
változásoknak a megértésében és az új valutával való megismerkedésben. |
Pomozte
svým zákazníkům tyto změny pochopit a seznámit se s novou měnou za pomoci
dobře cílených informačních opatření. |
14
Különösen valószínű a várakozási idő megnövekedése bármely kettős valutájú
fázis során, amikor mind az euró, mind a nemzeti valuta elfogadható
fizetőeszközként. |
14
Delší doba čekání je zvláště pravděpodobná během jakékoli fáze souběžné
platnosti dvou měn, kdy může být pro platby přijímáno euro i národní měna. |
Jelenleg
nem egyértelmű, hogy azokban az EU-tagállamokban, amelyek eddig nem vezették
be az eurót, lesz-e ilyen kettős valutájú fázis. |
Zatím
není jasné, zda v členských státech EU, které dosud euro nezavedly, taková
fáze souběžné platnosti proběhne. |
Ha
igen, az várhatóan nagyon rövid lesz (pl. két vagy három hét). |
Pokud
k fázi souběžné platnosti dojde, lze očekávat, že bude velmi krátká (např. dva
nebo tři týdny). |
Hol
juthatok hozzá további információkhoz? |
Kde
mohu získat další informace? |
További,
az euró bevezetésével kapcsolatos információk az Euro Info Központoknál (EIK)
állnak rendelkezésre, amelyeket az Európai Bizottság hoz létre a kis-és
középvállalkozások támogatása érdekében. |
Další
informace týkající se zavedení eura jsou k dispozici v evropských
informačních centrech (EIC), které vytvořila Evropská komise s cílem
podporovat malé a střední podniky. |
Itt
az adott nemzeti nyelveken adnak tájékoztatást. |
Nabízejí
informace v příslušných národních jazycích. |
Alább
megtalálja a tíz új tagállamban működő EIK-k honlapjainak címét: |
Následují
odkazy na EIC deseti nových členských států: |
ország |
Stát
|
webhely |
Internetová
adresa: |
Cseh
Köztársaság |
Česká
republika |
http://www.euroinfocentrum.cz/ |
http://www.euroinfocentrum.cz/ |
Ciprus |
Kypr
|
http://www.eiccyprus.com.cy |
http://www.eiccyprus.com.cy |
Észtország |
Estonsko |
http://www.koda.ee/euroinfokeskus/ |
http://www.koda.ee/euroinfokeskus/ |
Lengyelország |
Polsko
|
http://www.euroinfo.gda.pl/ |
http://www.euroinfo.gda.pl/ |
Lettország |
Lotyšsko
|
http://www.eic.lv/ |
http://www.eic.lv/ |
Litvánia |
Litva |
http://www.eic.lt |
http://www.eic.lt |
Magyarország |
Maďarsko
|
http://eichungary.hu/ |
http://www.eichungary.hu/ |
Málta |
Malta
|
http://www.maltaenterprise.com/ |
http://www.maltaenterprise.com/ |
Szlovákia |
Slovensko
|
http://www.eic-slovakia.sk/ |
http://www.eic-slovakia.sk/ |
Szlovénia |
Slovinsko
|
http://eic.pcmg.si/sl/ |
http://eic.pcmg.si/sl/ |
További
információk beszerezhetők még bankoktól, adótanácsadóktól, könyvvizsgálóktól,
szoftverszállítóktól, kereskedelmi kamaráktól vagy hasonló egyesületektől,
valamint a regionális és nemzeti közigazgatási egységektől. |
Další
informace poskytnou také banky, daňoví účetní, auditoři, dodavatelé softwaru,
obchodní komory nebo obdobná sdružení i regionální a vnitrostátní správa. |
15
Az Euro Info Központok teljes listáját a címekkel és a kapcsolatfelvételi
személyekkel együtt. |
15
Úplný seznam všech evropských informačních center včetně adres a kontaktních
osob je dostupný na adrese |
http://www.europa.eu.int/comm/enterprise/networks/eic/eic-geo-cover_en.html. |
http://www.europa.eu.int/comm/enterprise/networks/eic/eic-geo-cover_en.html. |
Értékesítés
és előfizetés |
Prodej
a předplatné |
Az
Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala által értékesítési célra
készített kiadványok hozzáférhetőek értékesítési megbízottainkon keresztül, a
világ bármely részében. |
Publikace
k prodeji z produkce Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství lze
získat od našich obchodních zástupců po celém světě. |
Hogyan
lássak neki a kiadvány megszerzésének? |
Jak
mohu publikaci obdržet? |
Ha
beszerezte az értékesítési megbízottak jegyzékét, lépjen kapcsolatban az Ön
által kiválasztott értékesítési megbízottal, és adja le megrendelését! |
Jakmile
získáte seznam obchodních zástupů, oslovte Vámi zvoleného obchodního zástupce
a zadejte objednávku. |
Hogyan
tudom beszerezni az értékesítési megbízottak jegyzékét? |
Jak
získám seznam obchodních zástupců? |
≡ Keresse fel a Kiadóhivatal weboldalát: http://publications.eu.int/ |
Navštivte
internetové stránky Úřadu pro úřední tisky na http://publications.eu.int/. |
≡ vagy kérjen egy nyomtatott példányt faxon, a (352) 2929 42758 számon. |
Nebo
si tištěnou kopii vyžádejte faxem na čísle (352) 2929 42758. |
Európai
Bizottság |
Evropská
komise |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro! |
Útmutató
kis- és középvállalkozásoknak |
Příručka
pro malé a střední podniky |
Luxembourg:
az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala |
Lucemburk:
Úřad pro úřední tisky Evropských společenství |
2005
32 oldal 10,5 x |
2005
32 strany 10,5 x |
ISBN
92-894-8657-0 |
ISBN
92-894-8657-0 |
NB
04-64-167 -EN-C |
|
Kiadóhivatal |
|
Publications.eu.int |
|
|
|