BTM | Slovník | MT | VLTM | Wordfast |
VÁLLALKOZÁS-
ÉS IPARPOLITIKAI KIADVÁNYOK |
Publikace
pro podniky a průmysl |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro |
Útmutató
kis- és középvállalkozások számára |
Příručka
pro malé a střední podniky |
Európai
Bizottság |
Evropská
komise |
Ezt
az útmutatót a Trieri Egyetem E-Business Szakértői Központja (Competence
Center E-business, ceb) készítette el, a Vállalkozás- és Iparpolitikai
Főigazgatóság euróval kapcsolatos projektjének részeként. |
Tuto
příručku zpracovalo středisko Competence Center E-Business (ceb) univerzity v
Trevíru jako součást projektu generálního ředitelství pro podniky a průmysl
věnovaného měně euro. |
Ennek
a kiadványnak a tartalma nem feltétlenül tükrözi az Európai Bizottság
véleményét vagy álláspontját. |
Obsah
této publikace nemusí nezbytně odráet stanovisko nebo postoj Evropské
komise. |
Sem
a Bizottság, sem bármely, a Bizottság nevében eljáró személy nem felel a
benne foglalt információk bármiféle felhasználásáért. |
Komise
ani ádná osoba jednající za Komisi není odpovědná za pouívání informací zde
uvedených. |
Vállalkozás-
és Iparpolitikai Kiadványok |
Publikace
pro podniky a průmysl |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro! |
Útmutató
kis- és középvállalkozások számára |
Příručka
pro malé a střední podniky |
|
Europe
Direct je sluba, která má pomoci nalézt odpovědi na Vae dotazy o Evropské
unii Bezplatné telefonní číslo
(*): 00 800 6 7 8 9 10 11 |
(*)
Egyes mobilszolgáltatók nem engedélyezik a 00800 kezdetű hívószámokhoz való
hozzáférést, vagy ezeket a hívásokat kiszámlázzák. |
(*)
Někteří mobilní operátoři neumoňují volat bezplatná čísla 00800 nebo si
mohou za takové hovory účtovat poplatky. |
Nagy
mennyiségben áll rendelkezésre kiegészítő tájékoztatás az Európai Unióról az
interneten. |
Řada
dalích informací o Evropské unii je k dispozici na internetu. |
Hozzáférhető
az Europa szerveren keresztül (http://europe.eu.int). |
Přístup
je zajitěn prostřednictvím serveru Europa (http://europa.eu.int) |
Katalogizálási
adatok ennek a kiadványnak a végén találhatók. |
Katalogové
údaje jsou uvedeny na konci této publikace. |
Luxembourg:
az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala, 2005 |
Lucemburk:
Úřad pro úřední tisky Evropských společenství, 2005 |
ISBN
92-894-8657-0 |
ISBN
92-894-8657-0 |
Š
Európai Közösségek, 2005 |
Evropská
společenství, 2005 |
A
sokszorosítás engedélyezett, feltéve hogy a forrást feltüntetik. |
Reprodukce
je moná pouze v případě uvedení zdroje. |
Készült
Németországban |
Vytitěno
v Německu |
FEHÉR
KLÓRMENTES PAPÍRRA NYOMTATVA |
VYTITĚNO
NA BÍLÉM PAPÍŘE BEZ OBSAHU CHLÓRU |
Tárgymutató |
Obsah |
Hogyan
érhetem el, hogy jól járjak az euró bevezetésével? |
Co
udělat, aby zavedení eura pracovalo v můj prospěch? |
Hogyan
és mikor kell hozzálátnom az átálláshoz? |
Jak
a kdy bych měl začít s přechodem na euro? |
Hogyan
számoljam ki az euróösszegeket? |
Jak
počítám částky v euru? |
Mit
jelent az euróra való átállás az informatikai rendszereim számára? |
Co
znamená přechod na euro pro mé IT systémy? |
Mi
történik a szerződéseimmel? |
Co
se stane s mými smlouvami? |
Mire
kell figyelnem, amikor megtörténik az euróbankjegyek és -érmék bevezetése? |
Co
bych měl vzít v potaz při zavedení eurobankovek a euromincí? |
Alkalmazottak,
ügyfelek és üzleti partnerek: milyen információkra van szükség? |
Zaměstnanci,
zákazníci a obchodní partneři: jaké informace jsou zapotřebí? |
Hogyan
segíthetek az ügyfeleimnek? |
Jak
mohu pomoci svým zákazníkům? |
Hol
juthatok hozzá további információkhoz? |
Kde
mohu získat dalí informace? |
Mit
kell tudnom az euróról? |
Co
bych měl vědět o euru? |
2002.
január 1-jén az Európai Unió (EU)1 15 tagállama közül 12 hivatalos
fizetőeszközként az euróbankjegyeket és -érméket vezette be. |
1.
ledna 2002 zavedlo 12 z 15 členských států Evropské unie (EU)1 eurobankovky a
euromince jako zákonnou měnu. |
Az
átváltási árfolyamokat 1999-ben visszavonhatatlanul rögzítették. |
Přepočítací
koeficienty byly pevně stanoveny v roce 1999. |
Volt
egy 3 éves átmeneti időszak a Euro-Cash bevezetése előtt. |
Před
zavedením hotovostního eura uplynulo tříleté přechodné období. |
Az
új tagállamok2, amelyek 2004. május 1-jén váltak az EU tagjaivá, várhatóan
2007 és 2010 között vezetik be az eurót. |
Očekává
se, e nové členské státy2, které se staly členem EU dne 1. května 2004,
zavedou euro mezi lety 2007 a 2010. |
A
nemzeti kormányok3 határozzák meg, mikor és hogyan történik meg az átállás az
euróra. |
Vlády
těchto členských států3 určí, kdy a jak přechod na euro proběhne. |
Az
euró bevezetésével a nemzeti valutákról az euróra történő átváltási arányokat
visszavonhatatlanul rögzítik, és az euró váltja fel a nemzeti bankjegyeket és
érméket. |
Se
zavedením eura budou pevně stanoveny přepočítací koeficienty z národních měn
na euro a euro nahradí národní bankovky a mince. |
Euróbankjegyek
és -érmék |
Eurobankovky
a euromince |
Bankjegyek:
5, 10, 20, 50, 100, 200 és 500 euró |
Bankovky:
5, 10, 20, 50, 100, |
Érmék:
1, 2, 5, 10, 20, 50 cent, valamint 1 és 2 euró |
Mince:
1, 2, 5, 10, 20, 50 centů a |
Az
euróbankjegyek ugyanazok minden országban. |
Eurobankovky
jsou ve vech zemích stejné. |
Minden
euróérmének van egy közös és egy nemzeti oldala. |
Euromince
mají jednu stranu společnou a jednu stranu národní. |
A
különféle érméket az euróövezet minden országában elfogadják. |
Tyto
různé mince jsou přijímány ve vech zemích eurozóny. |
Az
euró az Ön vállalatára is hatással lesz! |
Euro
ovlivní i Vá podnik! |
Kezdjen
el gondolkodni azon, hogy milyen lesz a hatása az Ön vállalatára, és
készüljön fel az euró bevezetésére. |
Začněte
přemýlet o vlivu na Vá podnik a buďte na zavedení eura připraveni. |
Ez
segít majd abban, hogy megismerje a lehetőségeket, és erős helyzetbe hozza az
Ön vállalkozását a kihívásoknak való megfeleléshez. |
Pomůe
Vám to dozvědět se o příleitostech a posílit Vá podnik ke zvládnutí
jakýchkoli obtíných úkolů. |
Ausztria,
Belgium, Finnország, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország,
Luxemburg, Németország, Olaszország, Portugália és Spanyolország. |
Rakousko,
Belgie, Finsko, Francie, Německo, Řecko, Irsko, Itálie, Lucembursko,
Nizozemsko, Portugalsko a panělsko. |
Mostanáig
Dánia, Nagy-Britannia és Svédország nem csatlakozott az Európai Monetáris
Unióhoz. |
Dánsko,
Velká Británie a védsko dosud k Evropské měnové unii nepřistoupily. |
Ciprus,
a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia,
Magyarország, Málta, Szlovákia és Szlovénia. |
Kypr,
Česká republika, Estonsko, Maďarsko, Lotysko, Litva, Malta, Polsko,
Slovensko a Slovinsko. |
http://www.euro.ecb.int/en/section1/timetable.html. |
http://www.euro.ecb.int/en/section1/timetable.html. |
Ebben
az útmutatóban a következőket találja meg: |
1 V této příručce najdete: |
egy rövid leírást arról, hogyan profitálhat az euró bevezetéséből, illetve
mikor és hogyan kell hozzálátnia az átálláshoz, |
-
stručný popis toho, jaký můete mít ze zavedení eura prospěch a kdy a jak
byste měli s přechodem na euro začít; |
gyakorlati útmutatást az euróösszegek kiszámításához, |
-
praktické pokyny týkající se počítání v euru;
|
egy általános áttekintést arról, hogy az euróra való átállás hogyan hat majd
a rendszereire, valamint a meglévő és új szerződéseivel kapcsolatban
szükséges megfontolásokról, |
-
obecný přehled vlivu přechodu na euro na Vae systémy a přehled nezbytných
úvah týkajících se stávajících a nových smluv; |
gyakorlati tanácsokat arról, hogy miként szervezze meg az euróbankjegyek és
-érmék bevezetését, illetve |
-
praktické rady k organizaci zavedení eurobankovek a euromincí a |
javaslatokat arról, hogyan tájékoztassa alkalmazottait, ügyfeleit és üzleti
partnereit. |
-
návrhy k informování zaměstnanců, zákazníků a obchodních partnerů. |
Ez
az útmutató azért készült, hogy segítse Önt az euró bevezetésében. |
Tato
příručka má pomoci se zavedením eura. |
Célja
általános áttekintés biztosítása a megfontolandó aspektusokról, és
megválaszol néhány alapvető kérdést. |
Jejím
cílem je poskytnout obecný přehled aspektů, které je třeba vzít v potaz, a
odpovědět na některé základní otázky. |
A
tanácsok, amelyeket ad, olyan országok kis- és középvállalkozásainak
tapasztalataiból származnak, amelyek már bevezették az eurót. |
Uvedené
rady čerpají ze zkueností malých a středních podniků v zemích, kde ji bylo
euro zavedeno. |
További
információk és részletesebb kérdések ügyében kérdezze meg a bankját,
adótanácsadóját, a kereskedelmi kamarákat és más egyesületeket, vagy lépjen
kapcsolatba partnereivel |
S
ádostí o dalí informace a podrobnějími dotazy se obrate na svoji banku,
daňového účetního, obchodní komory a jiná sdruení nebo kontaktujte své
partnery. |
Sok
szerencsét! |
Hodně
těstí! |
További
információkhoz való hozzáférés érdekében nézze meg a kapcsolatfelvételi
pontok jegyzékét ennek az útmutatónak a végén. |
Dalí
informace viz seznam kontaktních míst na konci této příručky. |
Hogyan
érhetem el, hogy jól járjak az euró bevezetésével? |
Co
udělat, aby zavedení eura pracovalo v můj prospěch? |
Az
euró bevezetése stratégiai, valamint gyakorlati következményekkel jár az Ön
vállalata számára, különösen, ha elsődlegesen az euróövezetben tevékenykedik. |
Zavedení
eura bude mít strategické i praktické důsledky pro Vá podnik, zvlátě pokud
podniká předevím v eurozóně. |
≡ Az egységes valuta bevezetése megtakarításokat hozhat, mivel az
árfolyamkockázatok és a devizaváltási díjak megszűnnek az euróövezeten belüli
üzleti tranzakcióknál. |
Zavedení
jednotné měny můe přinést úspory, protoe pro obchodní transakce v rámci
eurozóny přestanou existovat kurzová rizika a poplatky za směnu. |
≡ Minden tranzakció euróban hajtható végre. |
Vekeré
transakce mohou být prováděny v euru. |
Lehet,
hogy a vállalatoknak többé nem lesz szükségük a többdevizás számviteli és
pénztári rendszerekre. |
Podniky
ji nebudou muset pouívat účetní a hotovostní systémy pro více měn. |
Ha
fiókvállalatokat kíván létrehozni külföldön, az euróval mint egységes
valutával az üzleti arányszámokat könnyebben tudja majd összehasonlítani. |
Pokud
máte nebo chcete zřídit pobočky v zahraničí, budete s eurem jako jednotnou
měnou schopni snáze porovnávat obchodní ukazatele. |
≡ Az árak áttekinthetősége megkönnyíti beszerzési és értékesítési
piacának bővítését, és jobb számítási alappal rendelkezik majd. |
Cenová
průhlednost Vám usnadní roziřovat trh nákupu a prodeje a zlepí základ pro
výpočet. |
Az
árak jobb átláthatósága mindazonáltal megkönnyíti a szomszédos országokban
lévő versenytársai számára is a piacra jutást. |
Větí
cenová průhlednost vak také usnadní přístup Vaich konkurentů z okolních
zemí na trh. |
Ha
az ilyen stratégiai kérdések fontosak az Ön vállalkozása számára, akkor az,
hogy mielőbb megkezdje az átállásra való felkészülést, létfontosságú a
lehetőségek kihasználása és a lehetséges nehézségek elkerülése szempontjából. |
Pokud
jsou tyto strategické otázky pro Vae podnikání důleité, pak je rozhodující,
abyste s přípravami na přechod začali co nejdříve, mohli tak vyuít
příleitostí a vyhnout se případným problémům. |
Ne
várjon az utolsó percig! |
Nečekejte
a do posledního okamiku! |
Az
euróra való felkészülés versenyelőnyt biztosít az Ön számára az olyan
vállalatokkal szemben, amelyek még nem kezdték meg a felkészülést. |
Pokud
budete na euro připraveni, získáte konkurenční výhodu nad podniky, které s
přípravami jetě nezačaly. |
Az
euró bevezetése hatással lesz az Ön vállalatánál a napi működés folyamataira,
és kihat mind a belső, mind a külső folyamatokra. |
3 Zavedení eura bude mít vliv na kadodenní
provoz Vaeho podniku a ovlivní interní i externí procesy. |
≡ A vállalaton belül kiigazításra van szükség a bizonylatok, a
számvitel és a számlázás, az informatikai rendszerek és esetleg a gyártási
létesítmények vonatkozásában. |
Interně:
úpravy se budou týkat dokladů, účetnictví a fakturace, IT systémů a eventuálně
i výrobního zařízení |
≡ A vállalaton kívül el kell végezni a hozzáigazítást az árcédulák, a csomagolás és a termékek címkéi, a
pénztárgépek és a mérlegek, a készpénz-automaták és a fizetési rendszerek,
valamint a bizonylatok és a számlák vonatkozásában. |
Externě:
přizpůsobení bude nutno provést i u označování cenovkami, balení a títků na
výrobcích, pokladen a vah, bankomatů a platebních systémů, jako i u i
dokladů a faktur, |
Az
előkészületek akár már ma megkezdődhetnek, még akkor is, ha a bevezetés pontos
nemzeti ütemterve vagy a hivatalosan rögzített átváltási árfolyam még nem
ismert. |
S
přípravami můete začít ji dnes, ačkoli není znám přesný vnitrostátní
harmonogram zavedení eura ani oficiální pevně daný přepočítací koeficient. |
Hogyan
és mikor kell hozzálátnom az átálláshoz? |
Jak
a kdy bych měl začít s přechodem na euro? |
Több
módja is van az euró bevezetésének. |
Neexistuje
jediný správný způsob zavedení eura. |
A
jól kialakított megközelítési mód segít azonban abban, hogy sikeres legyen. |
Dobře
strukturovaný přístup vak pomůe, aby bylo jeho zavedení úspěné. |
Ilyen
szempontból a következő három kérdéssel kell foglalkoznunk: |
V
tomto ohledu je třeba se zabývat těmito otázkami: |
Milyen
hatással lesz az euró bevezetése a vállalatomra? |
Jaký
vliv bude mít zavedení eura na můj podnik? |
Hogyan
alakítsam ki a megfelelő átállási stratégiát? |
Jak
vytvořím správnou strategii přechodu na euro? |
Hogyan
szervezhetem meg a leghatékonyabban ezt a projektet? |
Jak
mohu projekt zorganizovat co nejefektivněji? |
Milyen
hatással lesz az euró bevezetése a vállalatomra? |
Jaký
vliv bude mít zavedení eura na můj podnik? |
Döntő
fontosságú első lépés az átállásnak az Ön vállalatára gyakorolt várható
hatásának elemzése. |
Prvním
důleitým krokem je analyzovat očekávaný vliv přechodu na euro na Vá podnik. |
Ez
a szakasz kiemel néhány, az átállás megtervezése során megfontolandó kérdést. |
Tato
část upozorňuje na některé otázky, které je třeba při plánování přechodu na
euro zváit. |
Nem
minden példa vonatkozik szükségképpen minden vállalkozásra. |
Ne
vechny příklady se budou nezbytně vztahovat na vechny podniky. |
Mindazonáltal
ezek jelzik, a vállalatnál mely területeket érint, ezáltal pedig segíthet
mind a munka, mind a beruházások megtervezésében. |
Nicméně
se týkají nejrůznějích oblastí podniku, které budou ovlivněny, a mohou tedy
pomoci při plánování práce i investic. |
≡ Mit akarnak az Ön ügyfelei? |
Co
Vai zákazníci chtějí? |
Ha
az ügyfelek például az euróban kifejezett árakat részesítik előnyben, akkor
az árakat euróban kell kimutatni. |
Pokud
například zákazníci upřednostňují ceny v eurech, pak by měly být ceny v
eurech uvedeny. |
≡ Figyelje versenytársait! |
Sledujte
konkurenci. |
Nem
kell elsőnek lennie az átállásnál, de nem is szabad az utolsónak lennie. |
Nemusíte
být první, kdo přechod na euro uskuteční, ale neměli byste být poslední. |
Az
euró serkenteni fogja a versenyt, mivel az Ön piacára való belépés könnyebb
és kevésbé költséges lesz versenytársai számára. |
Euro
bude stimulem hospodářské soutěe, protoe přístup konkurence na Vá trh bude
snazí a levnějí. |
≡ Hasonlítsa össze árait a hazai és az európai üzleti
vetélytársakéival! |
Porovnávejte
své ceny s cenami domácích i evropských obchodních konkurentů. |
A
versenyképes árakkal dolgozó vállalatok számára az euróövezet üzleti lehetőségeket
kínálhat. |
Podnikům
s konkurenceschopnými cenami můe eurozóna nabídnout obchodní příleitosti. |
A
lehetséges ügyfelek könnyebben tudják majd megtalálni, összevetni és
megvásárolni a termékeket és a szolgáltatásokat, pl. az Ön webhelyén
keresztül. |
Potenciální
zákazníci budou moci nalézat, porovnávat a kupovat výrobky a sluby snáze, a
to i například prostřednictvím Vaich internetových stránek. |
Ha
az Ön árai nem versenyképesek, kiegészítő szolgáltatásokat vagy igényre
szabott termékeket kínálhat az árkülönbözet ellensúlyozására. |
Pokud
nejsou Vae ceny konkurenceschopné, lze nabídnout doplňující sluby nebo
výrobky na zakázku, kterými vyrovnáte cenový rozdíl. |
≡ Ha az ár meghatározó tényező a szállítók kiválasztásánál, akkor az
árak nagyobb átláthatósága és az árfolyamkockázatok megszűnése lehetőséget
kínál arra, hogy új és olcsóbb szállítókat találjon. |
Pokud
jsou ceny rozhodujícím faktorem při volbě dodavatelů, pak větí cenová
průhlednost a zruení kurzových rizik nabízejí příleitost k nalezení nových
a levnějích dodavatelů. |
Keressen
információkat a lehetséges szállítókról, és kérjen árajánlatokat az
összehasonlításhoz! |
O
potenciálních dodavatelích si vyhledejte informace a pro srovnání si
vyádejte nabídky. |
≡ Ami a belső szervezetet illeti, lesz bizonyos hatás az Ön
rendszereire (pl. informatikai és számviteli rendszereire). |
Co
se týče interní organizace, budou ovlivněny Vae systémy (např. informační a
účetní systémy). |
Az
átállás az euróra felhasználható a vállalat korszerűsítésére (pl. az informatikai
rendszer korszerűsítésére, a termék- és az árpolitika rendezésére vagy az
ügyfélszolgálat javítására). |
Přechod
na euro lze vyuít k modernizaci Vaeho podniku (např. k modernizaci IT
systémů, změnám v produktové a cenové politice nebo zlepení slueb
zákazníkům). |
A
hatás mértéke függ attól, hogy mennyire támaszkodik Ön ezekre a rendszerekre,
mennyire korszerűek ezek, illetve attól, hogy ezeknek a szolgáltatásoknak
bármelyikét kihelyezte-e. |
Míra
vlivu bude záviset na tom, jak se na tyto systémy spoléháte, jak moderní tyto
systémy jsou a zda jsou některé z těchto slueb zajiovány externě. |
A
közvetlen ügyfélkapcsolatokkal rendelkező vállalatoknak gondolkozniuk kell a
bankjegyek és az érmék bevezetésének logisztikáján is. |
Podniky,
které mají přímý kontakt se zákazníkem, by také měly přemýlet o logistice
zavedení bankovek a mincí. |
Az
euró bevezetése ideális lehetőség egy stratégiai piacelemzés elvégzésére. |
Zavedení
eura je ideální příleitostí k provedení strategické analýzy trhu. |
Az
átállásnak az Ön vállalatára gyakorolt hatásának tanulmányozása és jellemzése
alapul szolgál majd az átállási stratégia kialakításához és megvalósításához. |
Průzkum
a popis toho, jak přechod na euro ovlivní Vá podnik, poslouí jako základ
pro rozvoj a zavedení strategie přechodu na euro. |
Például
készítsen egy listát azokról a fontos ügyfelekről, akikkel kapcsolatba kell
lépniük! |
Vytvořte
si například seznam důleitých zákazníků, které byste měl oslovit. |
Hogyan
alakítsam ki a megfelelő átállási stratégiát? |
Jak
vytvořím správnou strategii přechodu na euro? |
Miután
felbecsülte az Ön vállalatára gyakorolt hatást, el kell dönteni, mi legyen a
megfelelő átállási stratégia. |
Jakmile
odhadnete vliv na svůj podnik, je třeba zvolit vhodnou strategii přechodu na
euro. |
≡ Proaktív módon akar-e eljárni és korán áttérni? |
Chcete
být proaktivní a uskutečnit přechod na euro ji v rané fázi? |
Ez
lehetővé tenné az Ön számára, hogy kihasználja a stratégiai lehetőségeket, és
szükség esetén megelőző intézkedéseket vezessen be a beazonosított
kockázatok elkerülésére. |
To
by Vám umonilo vyuít strategických příleitostí a v případě nutnosti zavést
preventivní opatření k odstranění zjitěných rizik. |
≡ Vagy inkább később (reaktív módon) kíván alkalmazkodni? |
Nebo
se přizpůsobíte později (budete reaktivní)? |
Ezt
a megközelítési módot csak akkor szabad használnia, ha nem tárt fel reális
kockázatokat, és ily módon nincs szükség intézkedésekre velük kapcsolatban. |
Tento
přístup by měl být uplatněn pouze v případě, e nebyla zjitěna ádná skutečná
rizika, a není tedy zapotřebí přijímat opatření. |
Ráadásul
ez a megközelítési mód a kínálkozó lehetőségek elmulasztásának kockázatát is
magában hordozza. |
Navíc
tímto přístupem riskujete, e propásnete případné příleitosti. |
|
5
Přísluné informace získáte ve sdruení Vaeho obchodního odvětví, v
regionálních obchodních komorách nebo v informačním centru Evropské unie ve
svém regionu. |
≡ Mielőtt egy bizonyos átállási stratégia mellett döntene, fontolóra
kell vennie a várható költségeket, valamint az egyes intézkedések
végrehajtásához szükséges időt és erőforrásokat (pl. alkalmazottak, külső
szolgáltatók). |
Ne
zvolíte konkrétní strategii přechodu na euro, zvate očekávané náklady i čas
a zdroje (např. zaměstnanci, externí poskytovatelé slueb) nezbytné k
provedení jednotlivých opatření. |
Hogyan
szervezhetem meg a leghatékonyabban ezt a projektet? |
Jak
mohu projekt zorganizovat co nejefektivněji? |
Amikor
már létrejött a megállapodás az átállási stratégia ügyében, jó
projektirányításra van szükség a bevezetés folyamatának megszervezésére és
koordinálására. |
Jakmile
se schválí strategie přechodu, je pro organizaci i koordinaci procesu
zavedení eura nezbytné dobré řízení projektu. |
Ehhez
hozzon létre egy az egész vállalatra kiterjedő projekt-teamet, amely vállalja
például a részletes akcióterv és időbeli ütemezés kidolgozását az egyes
cselekvések végrehajtásához. |
Proto
vytvořte celopodnikový projektový tým, který se ujme například úkolu vytvořit
podrobný plán postupu a harmonogram provedení jednotlivých kroků. |
Konkrétan,
minden cselekvéshez: |
Pro
kadý krok zvlá: |
ki
kell nevezni egy személyt, aki a megvalósításért felelős, |
by
měla být jmenována osoba odpovědná za jeho provedení; |
meg
kell határozni egy határidőt az elvégzéséhez, |
by
měl být stanoven termín jeho dokončení;
|
becslést
kell készíteni a szükséges erőforrásokról (pl. személyzet, finanszírozás,
külső partnerek), és |
by
měl být proveden odhad poadovaných zdrojů (např. zaměstnanci, finance,
externí partneři) a |
a
megfelelő végrehajtást figyelemmel kell kísérni. |
mělo
by být sledováno, zda je prováděn uspokojivě. |
A
közepes méretű vállalkozások esetében különösen fontos a világos
kötelezettségek kijelölése a különféle feladatoknál az európrojekt teamjén
belül, annak biztosítására, hogy mindegyik problémával foglalkozzanak. |
Pro
střední podniky je obzvlátě důleité v rámci projektového týmu pro přechod
na euro jasně přidělit odpovědnost za jednotlivé úkoly, aby bylo zajitěno
řeení vech problémů. |
Az
alkalmazottak szakmai jártasságát figyelembe kell venni a projekt-team
összeállítása során. |
Při
sestavování týmu je zapotřebí zohlednit odborné dovednosti zaměstnanců. |
A
számviteli és az informatikai osztályok képviselőit az átállási folyamat
legelejétől kezdve be kell vonni a vonatkozó rendszerekre kiható intézkedések
megtervezésébe és végrehajtásába. |
Zástupci
účetního a IT oddělení by měli být do plánování a provedení opatření
ovlivňujících jejich systémy zapojeni od samého začátku procesu přechodu na
euro. |
Az
euróra való átváltás stratégiai kérdés. |
Přechod
na euro je strategickou záleitostí. |
Hatással
van az egész vállalatra, és fontos döntéseket követel meg. |
Má
vliv na celý podnik a vyaduje důleitá rozhodnutí. |
Ezért
az euróra való átállásért a felelősség a vállalat vezetőjét vagy a felső
vezetés valamely másik illetékes tagját terheli. |
Odpovědnost
za přechod na euro má tedy ředitel podniku nebo jiný přísluný vyí
management. |
Hogyan
számoljam ki az euróösszegeket? |
Jak
počítám částky v euru? |
Az
euró bevezetésével a nemzeti valutákról az euróra történő átváltást
visszavonhatatlanul rögzítik6. |
Se
zavedením eura budou pevně stanoveny přepočítací koeficienty z národních měn
na euro6. |
Az
átváltási árfolyamok 6 tizedesjegy pontosságúak. |
Přepočítací
kurzy pracují s esti hlavními číslicemi. |
Az
átváltási árfolyamok felfelé vagy lefelé való kerekítéssel történő
megváltoztatása nem engedélyezett. |
Není
dovoleno směnné kurzy měnit zaokrouhlováním nahoru nebo dolů. |
Melyek
az átváltási szabályok? |
Jaká
jsou pravidla pro přepočet? |
≡ A nemzeti valutaösszegek átváltása euróra nem bonyolult, elvégzése
pedig úgy történik, hogy az árakat számszerűen átváltják a hivatalosan
rögzített átváltási árfolyamokkal. |
Přepočet
částek v národní měně na euro není obtíný a lze jej provést číselným
přepočtem cen za pomoci oficiálně stanovených přepočítacích koeficientů. |
≡ Mivel az átváltott árak rendszerint kettőnél több tizedesjegyre
végződnek, az összegeknél felfelé vagy lefelé való kerekítést kell
alkalmazni. |
Jeliko
mají přepočtené ceny obvykle více ne dvě desetinná místa, je zapotřebí
částky zaokrouhlovat nahoru nebo dolů. |
A
kerekítési szabályok a szokásos üzleti elveket követik. |
Pravidla
pro zaokrouhlování se řídí společnými obchodními zásadami. |
Csak
a végleges összegek kerekíthetőek felfelé vagy lefelé a legközelebbi centre,
a közbülső kerekítési műveletek nem engedélyezettek. |
Nahoru
nebo dolů na nejblií cent mohou být zaokrouhleny pouze konečné částky. Zaokrouhlování
jednotlivých operací v průběhu přepočtu není povoleno. |
≡ A korábbi nemzeti valutáról egy, az euróövezeten kívüli valutára
(pl. az amerikai dollárra, angol fontra) történő átváltás úgy történik, hogy
először az euróösszegre váltják át, amely három tizedesjegyre kerekíthető. |
Přepočty
z dřívějí národní měny na měnu, která není součástí eurozóny (např. americký
dolar, britská libra), se provádí tak, e se nejdříve provede přepočet částky
na euro, kterou je moné zaokrouhlit na tři desetinná místa. |
Csak
ezt követően váltják át az euróösszeget a célvalutára. |
Teprve
pak se částka v euru přepočítá na cílovou měnu. |
Átváltási
példa |
|
Összeg
DM-ben |
|
Euró
az átváltás után |
|
Euró
kerekítve |
Částka
v eurech po zaokrouhlení |
3,00
DM |
3,00
DM |
1,533875 |
1,533875
|
1,53
|
1,53
|
22,50
DM |
22,50
DM |
11,504067 |
11,504067
|
11,50
|
11,50
|
139,00
DM |
139,00
DM |
71,069571 |
71,069571
|
71,07
|
71,07
|
átváltási
árfolyam: 1 = 1,95583 DM |
Přepočítací
koeficient: 1 = 1,95583 DM |
|
6
Přepočítací koeficienty budou dostupné, jakmile je stanoví Vae banka nebo
Evropská centrální banka, na http://www.ecb.int/ecb/html/index.en.html |
7
Azokat az eredményeket, ahol a harmadik tizedesjegy helyén 1 és 4 közötti
szám áll, lefelé kell kerekíteni, míg azokat az összegeket, ahol a harmadik
tizedesjegy helyén 5 és 9 közötti szám áll, felfelé kell kerekíteni. |
7
Pokud na třetím desetinném místě vyjde 1 4, zaokrouhluje se dolů, zatímco
pokud na třetím desetinném místě vyjde 5 9, zaokrouhluje se nahoru. |
Hogyan
határozom meg az áraimat euróban? |
Jak
stanovím ceny v euru? |
Amikor
az euróban kifejezett árakat megtervezik, a következő szempontokat kell
figyelembe venni: az Önök saját költségszerkezete, árérzékenysége, az
ügyfelek árösszehasonlító törekvése, az árak nagyobb fokú átláthatósága, és
az a mód, ahogyan az Önök versenytársai az áraikat megállapítják. |
Při
stanovování cen v euru by měla být zohledněna tato hlediska: Vae vlastní
struktura nákladů, citlivost cen, ochota spotřebitelů porovnávat ceny, vyí
míra průhlednosti a způsob, jakým ceny stanovují konkurenti. |
Miután
átváltotta euróra, szükségessé válhat árainak módosítása, hogy azok a piac
számára elfogadhatóbbak legyenek. |
Po
přepočtu na euro můe být nezbytné ceny mírně upravit, aby byly pro trh
přijatelnějí. |
Az
átváltás vezethet nem kerek árakhoz, példának okáért 7,32 -hoz. |
Přepočet
můe vést k neurovnaným cenám, například 7,32 . |
Az
ilyen esetekben az árakat úgy kell átalakítani, hogy a kapott kerekített ár
a piac számára valószínűleg elfogadhatóbb legyen (pl. 7,30 ). |
V
takových případech je zapotřebí cenu upravit, abyste získali zaokrouhlenou
cenu, která bude pro trh pravděpodobně přijatelnějí (např. 7,30 ). |
A
pszichológiai áraknál előfordulhat, hogy új küszöbárakat kell
megállapítanunk. |
U
psychologických cen můe být nezbytné stanovit nové prahové ceny. |
Például
egy olyan termék, amelynek az ára 49,00 FRF (mielőtt átváltják euróra), ami
most 7,47 -ba kerül, kerekíthető 6,99 -ra (= 45,85 FRF). |
Například:
cena výrobku, která činila 49,00 FRF (před přepočtem na euro) a nyní vychází
7,47 , by mohla být zaokrouhlena na 6,99 (= 45,85 FRF). |
Ha
ez pénzügyi okokból nem lehetséges, egy másik választás az lehet, hogy
megváltoztatjuk a mennyiséget, a termék méretét vagy kialakítását. |
Pokud
to není z finančních důvodů moné, můe být jinou moností změna mnoství,
velikosti výrobku nebo návrhu. |
Sok
terméknél és a legtöbb ágazatban kisimított árak és vegyes kalkulációk válnak
szükségessé. |
U
mnoha výrobků a ve větině odvětví bude nutno ceny vyrovnat a provádět
smíené počty. |
Az
ilyen ármódosításoknak átláthatóaknak és nyomonkövethetőeknek kell lenniük. |
Takové
úpravy ceny by měly být průhledné a zjistitelné. |
Az
átállási időszak alatt az ügyfelek fokozottan érzékenyek lesznek bármiféle
változásra az árakban. |
V
období přechodu na euro budou zákazníci velmi citliví na jakoukoli změnu cen. |
Egy
rejtett árnövelés ezért könnyen magára vonhatja a figyelmet, mert a termék
árán kívül a fajlagos árat (pl. a kg-onkénti árat) is meg kell határozni. |
Skryté
navýení ceny tedy snadno přiláká pozornost, protoe kromě ceny výrobku bude
třeba uvádět také cenu za jednotku (např. cenu za kg). |
A
nyitott árstratégia ezért lényeges a félreértések elkerülése végett. |
Otevřená
cenová strategie je proto nezbytná, aby nedocházelo k nedorozumění. |
8
Ilyen árak a kerek árak, amelyek 0-ra vagy 5-re végződnek, valamint az
úgynevezett küszöbárak, amelyeknél az utolsó számjegy 8 vagy 9. |
8
Takovými cenami jsou urovnané ceny, které končí |
Mit
jelent az euróra való átállás az informatikai rendszereim számára? |
Co
znamená přechod na euro pro mé IT systémy? |
Az
euró bevezetése kihatással lesz minden IT-rendszerre, amely devizanemekkel
foglalkozik. |
Zavedení
eura ovlivní vechny IT systémy, které pracují s měnovými jednotkami. |
Közvetlenül
ez főként IT-beállításokat jelent, közvetve azonban más területek is
érintettek ezek miatt a beállítások miatt, pl. a vállalat könyvelésének és
számlázásának átváltása euróra. |
Přímo
se to týká předevím úprav IT. Nepřímo vak budou těmito úpravami ovlivněny
dalí oblasti, např. konverze účtů podniku a fakturace v euru. |
Emellett
azok a gépek is érintettek lesznek, amelyek pénzügyi információkat dolgoznak
fel, mint a pénztárgépek és más eladóhelyi terminálok. |
Ovlivněna
budou také zařízení, která zpracovávají finanční informace, např. pokladny a
dalí prodejní terminály. |
Bár
a szükséges beállítások vállalatspecifikusak lesznek, és egyedi
paraméterektől függenek, a következő általános ajánlásokat lehet tenni az
IT-rendszerekkel, a könyveléssel és a számlázással kapcsolatban: |
Ačkoli
se budou nezbytné úpravy v jednotlivých podnicích liit a budou záviset na
jednotlivých parametrech, je moné formulovat obecná doporučení pro IT
systémy, účetnictví a fakturaci. |
Miként
kell módosítanom az informatikai rendszereimet? |
Jak
změním své IT systémy? |
Amikor
az euróra való átállást tervezi, figyelembe kell vennie az informatikai
rendszerek minőségét, struktúráját és szervezetét. |
Při
plánování přechodu na euro je zapotřebí zohlednit kvalitu, strukturu a
organizaci IT systémů. |
Ellenőrizze az összes informatikai rendszer eurómegfelelőségét! |
Zkontrolujte
shodu vech svých IT systémů s eurem. |
Egyértelműen
beazonosíthatók-e a devizakódok? |
Je
mono určit jednoznačně kódy měn? |
Mely
rendszereket kell átállítani? |
Které
systémy je třeba upravit? |
A nemzeti valutát teljes egészében felváltja-e az euró, amikor az eurót
bevezetik (pl. az egyes mezők tartalma megváltozik), vagy kiegészítő mezőket
kell beszúrni a pénznemekre? |
Můe
být národní měna zavedením eura zcela nahrazena měnou euro (např. změnou
obsahu poloek) nebo musíte vloit poloky dalích měn? |
Jelenleg
olyan rendszereket alkalmaz-e, amelyek képesek egynél több pénznemet kezelni? |
Pouíváte
v současné době systémy, které jsou schopny pracovat s více ne jednou měnou? |
A szoftvert harmadik féltől szerezte be (szabványos szoftver) vagy azt
kifejezetten az Ön vállalata számára fejlesztették ki (személyre szabott
szoftver)? |
Koupili
jste svůj software od třetí strany (standardní software) nebo byl vyvinut
speciálně pro Vá podnik (software na zakázku)? |
9
http://europe.eu.int/comm/internal_market/accounting/docs/markt-1997-7038/7038_en.pdf |
9
http://europa.eu.int/comm/internal_market/accounting/docs/markt-1997-7038/7038_en.pdf |
|
11 |
A szabványos szoftver felhasználóinak kapcsolatba kell lépniük a gyártóval
vagy az IT-szolgáltatóval, hogy tájékoztatást kapjanak a szoftver
euro-konform változatairól vagy a megfelelő frissítésekről. |
-
Uivatelé standardního softwaru by měli oslovit výrobce nebo poskytovatele IT
slueb a informovat se o verzích softwaru kompatibilních s eurem nebo
přísluných aktualizacích. |
Ha Ön személyre szabott szoftvert alkalmaz, lépjen kapcsolatba a szoftver
fejlesztőjével, amint lehetséges. |
-
Pokud pouíváte software na zakázku, kontaktujte tvůrce softwaru co nejdříve. |
A
szoftver korától függően az euro adaptálása jelentős időt és pénzügyi
erőforrásokat igényelhet. |
V
závislosti na stáří softwaru můe úprava na euro vyadovat poměrně dlouhou dobu
a značné finanční náklady. |
Milyen
programozási nyelvet és technikát használtak? |
Jaký
programovací jazyk nebo metoda byly pouity? |
Jól
dokumentáltak-e a rendszerek, vagyis szükség esetén harmadik személy
elvégezheti-e a kiigazításokat? |
Jsou
systémy dobře zdokumentovány tak, aby v případě potřeby mohla tyto úpravy
provést třetí osoba? |
Van-e
szerződéses megállapodása szoftver-szolgáltatójával a frissítésekre és az
adaptálásokra a jelenlegi programoknál? |
Máte
smlouvu s dodavatelem softwaru na poskytování vyích verzí a provádění úprav
ve stávajících programech? |
Ellenőrizze,
hogy a szolgáltatási szerződése kiterjed-e az euróra való alkalmazásra. |
Ověřte,
zda Vae servisní smlouva zahrnuje úpravu na euro. |
≡ Van-e olyan hardver, amire az euróra való átállás kihat (pl. pénztárgépek)? |
Máte
hardware, na který bude mít přechod na euro vliv (např. pokladny)? |
≡ Vannak-e olyan érintkező felületek, amelyek különböző rendszereket
kötnek össze? |
Pouíváte
rozhraní, která propojují různé systémy? |
Ha
igen, állapítsa meg, hogy a rendszerek közötti összeköttetések miatt minden
rendszert egyszerre kell-e átállítani az euróra, vagy a beállítások
történhetnek-e lépésről lépésre. |
Pokud
ano, určete, zda musejí být z důvodu propojení převedeny na euro vechny
systémy najednou nebo zda je to moné provést postupně. |
≡ Van-e összekapcsolás az Ön IT-rendszerei a partnerekéi között? |
Jsou
Vae IT systémy propojeny se systémy Vaich partnerů? |
Ha
ez a helyzet, győződjön meg arról, hogy azok továbbra is kompatibilisek
lesznek-e az euróra való átállás után. |
Pokud
je tomu tak, zkontrolujte, zda budou kompatibilní i po přechodu na euro. |
Koordinálja
a terveket és a tevékenységeket a partnereiével az átállást megelőző
időszakban! |
S
těmito partnery koordinujte plány a činnosti v období před přechodem na euro. |
Ha
az euró bevezetésének során a rendszerek egészének átállítása mindenképpen
szükségessé válna, ezt mindjárt ki is használhatja információtechnológiájának
optimalizálására és korszerűsítésére. |
Pokud
v průběhu zavádění eura zjistíte, e bude nezbytné upravit celý systém,
můete této příleitosti vyuít k optimalizaci a modernizaci svých
informačních technologií. |
Amikor
a számviteli és számlázási rendszereket beállítja, az IT-rendszerek műszaki
aspektusain kívül (pl. számviteli szoftver), a következő kérdéseket kell
fontolóra vennie: |
Na
co musím myslet v souvislosti s účetnictvím a fakturací? Při úpravě účetních
a fakturačních systémů je zapotřebí kromě technických aspektů IT systémů
(např. účetní software) zohlednit: |
≡ Kerekítési különbségek: Az összegek átváltása az euró és a nemzeti
valuta között bármelyik irányban kerekítési különbségekhez vezethet,
amelyeket egy külön kerekítési különbségek számlán nyilvántartásba kell
venni. |
Rozdíly
při zaokrouhlování: Přepočet částek mezi eurem a národní měnou kterýmkoli
směrem můe vést ke vzniku rozdílů z důvodu zaokrouhlování, které by měly být
evidovány na samostatným účtě rozdílů při zaokrouhlování. |
≡ Korábbi adatok átváltása: A korábbi adatok átváltása során gondoskodjon arról, hogy ugyanazokat az
adatokat ugyanolyan módon váltsák át minden esetben, különben tévedések
állhatnak elő. |
Přepočet
historických údajů: Při přepočtu historických údajů zajistěte, aby byly ve
vech případech přepočítávány stejným způsobem stejné údaje. Jinak mohou
vznikat chyby. |
Összehasonlítási
célból az előző év számait (például az üzleti arányszámokat a pénzügyi
elemzéshez) át kell váltani euróra. |
Pro
účely srovnání musí být na euro přepočteny údaje za předchozí rok (např. obchodní
ukazatele pro finanční analýzy). |
≡ Küszöbértékek: A pénzügyi információs rendszerek gyakran alkalmaznak
küszöbértékeket, amelyek bizonyos eljárásokat aktiválnak a rendszeren belül. |
Prahové
hodnoty: Finanční informační systémy často pouívají prahové hodnoty, které v
systému aktivují určité postupy. |
Ezeket
a küszöbértékeket át kell váltani euróra, az információs rendszer nem
kívánatos műveleteinek elkerülése érdekében. |
Tyto
prahové hodnoty musí být přepočítány na euro, aby nedocházelo k nechtěným
operacím informačního systému. |
≡ A táblázatkezelők nem mindig állíthatók át automatikusan az euróra. |
Tabulkové
procesory nelze vdy automaticky převést na euro. |
Gyakran
jobb, ha új táblázatokat generálunk, ahelyett, hogy kézi módszerrel
állítanánk át a meglévőket az euróra. |
Namísto
manuálního převodu stávajících tabulkových procesorů na euro je často lepí
vygenerovat procesory nové. |
A
számviteli és számlázási adaptálások összetettsége és fontossága miatt a
vállalatspecifikus kérdésekben ki kell kérni egy adótanácsadó vagy egy
könyvvizsgáló tanácsát. |
Účetní
a fakturační úpravy jsou velmi sloité a důleité, a proto je zapotřebí se s
konkrétními otázkami Vaeho podniku obrátit na daňového účetního nebo
auditora. |
Az
Ön számvitelének és számlázásának szükséges átállítása jó lehetőséget kínál
arra is, hogy ésszerűsítse a folyamatokat ezeken a területeken. |
Nezbytné
úpravy účetnictví a fakturace jsou rovně vhodnou příleitostí k provedení
racionalizace procesů v těchto oblastech. |
Mi
történik a szerződéseimmel? |
Co
se stane s mými smlouvami? |
Minden
meglévő szerződést (a munkaszerződéseket, bérleti és hitelmegállapodásokat és
biztosítási kötvényeket), amelyben a nemzeti valutában kifejezett összegek
szerepelnek, érint az euróra történő átállás. |
Vechny
stávající smlouvy (pracovní smlouvy, nájemní a úvěrové smlouvy a pojistky),
které obsahují částky v národní měně, budou přechodem na euro ovlivněny. |
A
szerződés folyamatosságának elve amely azt jelenti, hogy a meglévő
szerződések a nemzeti valutában kifejezett összegekkel érvényesek maradnak
minden meglévő szerződésre vonatkozik. |
Pro
vechny stávající smlouvy se pouije princip smluvní kontinuity, který
znamená, e stávající smlouvy s částkami v národní měně zůstávají v
platnosti. |
≡ A meglévő szerződésekben, amelyeket a nemzeti pénznemben és nemzeti
szerződéses partnerekkel vagy más, az euróövezetbe tartozó országokból
származó partnerekkel kötöttek, a pénzbeli értéket a hivatalosan rögzített
átváltási árfolyamok felhasználásával át kell számolni euróra. |
Ve
stávajících smlouvách uzavřených v národní měně a s domácími smluvními
partnery nebo partnery ze zemí, které jsou součástí eurozóny, se finanční
hodnoty převedou na euro za pomoci oficiálně stanovených přepočítacích
koeficientů. |
≡ Az új szerződéseknél, ahol a rendszeres fizetések vagy az
időtartamok az átállás időpontján túlra kiterjednek, a későbbi átváltásokból
adódó egyenetlen árak elkerülésére rögzítse az értékeket közvetlenül euróban. |
U
nových smluv s opakujícími se platbami a termíny plnění po datu přechodu na
euro uveďte hodnoty rovnou v euru, abyste se vyhnuli nezarovnaným cenám,
které by byly důsledkem pozdějích přepočtů. |
Ez
feltételezi, hogy az euró átváltási árfolyamait már visszavonhatatlanul
rögzítsék. |
To
předpokládá, e přepočítací koeficienty ji byly pevně stanoveny. |
Minden
szerződésben, amelyet az euró bevezetésének hivatalosan megadott időpontja
után kötöttek meg, euróban kell szerepelniüka pénzbeli összegeknek. |
Vechny
smlouvy uzavřené po datu oficiálního zavedení eura musí obsahovat částky v
euru. |
≡ Az olyan szerződéses kapcsolatoknál, amelyeket a monetáris unión
kívül álló partnerekkel kötöttek meg, az euróra vonatkozó záradékot jogi
okokból be kell venni a meglévő szerződésekbe. |
U
smluvních vztahů uzavřených s partnery, kteří nejsou součástí měnové unie, by
z právního hlediska měly být stávající smlouvy doplněny o doloku o euru. |
Ha
a szerződés időtartama az euró bevezetésének határideje után folytatódik, meg
kell állapodni arról, hogy az euró a kötelező valutaegység (pl. az
eurózáradék révén, l. keretes megjegyzés). |
Pokud
doba trvání smlouvy překračuje termín zavedení eura, mělo by být dohodnuto,
e závaznou měnovou jednotkou je euro (např. prostřednictvím doloky o euru,
viz níe). |
Eurózáradék
(példa) |
Doloka
o euru (příklad) |
A
felek megállapodnak, hogy minden fizetési kötelezettség, amelyről a szerződés
rendelkezik, euróban megadottnak tekintendő, amint az euró válik az egyedüli
hivatalos fizetőeszközzé. |
Strany
souhlasí, e vekeré platební povinnosti dle této smlouvy se povaují za
stanovené v euru, jakmile se euro stane jedinou zákonnou měnou. |
Az
átváltás a hivatalosan rögzített átváltási árfolyamon történik. |
Přepočet
bude proveden na základě oficiálně stanového přepočítacího kurzu. |
10
Az átváltási árfolyam az Európai Tanács által akkor rögzíthető, ha a tagállam
már teljesítette a kovergenciakritériumokat. |
10
Přepočítací koeficient můe Evropská rada stanovit, jakmile členský stát
splní konvergenční kritéria. |
A
szerződés folyamatossága a foglalkoztatási szerződésekre is vonatkozik. |
Smluvní
kontinuita platí také pro pracovní smlouvy. |
Ahogyan
más szerződések esetében is, a fizetés és a biztosítás összegeit átváltják az
új valutára. |
Stejně
jako v případě ostatních smluv budou částky mzdy a pojitění přepočítány do
nové měny. |
A
foglalkoztatási jogszabályokkal kapcsolatos félreértések elkerülésére Önnek
erről már a korai szakaszban tájékoztatnia kell alkalmazottait. |
Aby
nedocházelo k nejasnostem v souvislosti s pracovním právem, měli byste své
zaměstnance informovat včas. |
Az
euró bevezetése jelentős változásokat hoz a társasági jogszabályoknál, pl. a
társaság tőkéjével kapcsolatban. |
Zavedení
eura zapříčiní významné změny v právu obchodních společností, např. v
kontextu kapitálu podniku. |
Amint
csak lehetséges, ellenőrizze, hogy tőkéjének euróra való átszámítása nem
lesz-e hatással az Ön társasági formájára, és nem válik-e szükségessé
tőkeemelés. |
Co
nejdříve ověřte, zda přepočet kapitálu na euro ovlivní Vá typ podniku a zda
bude nezbytné navýení kapitálu. |
Idejében
lépjen kapcsolatba ügyvéddel vagy adótanácsadóval! |
S
dostatečným předstihem kontaktujte právníka nebo daňového účetního. |
Elemezze
a meglévő szerződéseket annak megállapításához, hogy azokat kell-e
módosítani, és miben. |
Proveďte
analýzu stávajících smluv a zjistěte, zda a kde je zapotřebí provést úpravy. |
Ha
kétségei vannak, kérdezzen meg egy ügyvédet! |
V
případě pochybností se obrate na právníka. |
Mire
kell figyelnem, amikor megtörténik az euróbankjegyek és -érmék bevezetése? |
Co
bych měl vzít v potaz při zavedení eurobankovek a euromincí? |
Azok
az ágazatok, amelyek erősen készpénzorientáltak, vagy közvetlen
ügyfélkapcsolatokkal rendelkeznek (pl. a szállodaipar és a vendéglátás, a
kiskereskedők, valamint a szolgáltatás vagy az árusító automaták
üzemeltetése) lesznek a leginkább érintettek az euróbankjegyek és -érmék
bevezetése által. |
Zavedením
eurobankovek a euromincí budou nejvíce ovlivněna odvětví, která jsou
významnou měrou orientována na hotovostní operace nebo udrují přímý kontakt
se zákazníkem (např. hotely a restaurace, maloobchody, průmysl servisních
zařízení a prodejních automatů). |
Hogyan
szervezzem meg a bankjegy- és érmeellátást? |
Jak
mám zorganizovat zásobení bankovkami a mincemi? |
≡ A vállalatok a hitelintézetektől kaphatnak majd euróbankjegyeket és
-érméket. |
Podniky
budou moci eurobankovky a euromince získat od úvěrových institucí. |
Vegye
fel időben a kapcsolatot hitelintézetével, hogy szükségleteit megtervezhesse! |
Včas
oslovte svoji úvěrovou instituci, abyste mohl naplánovat své potřeby. |
Ez
különösen fontos, ha nagy készpénzforgalom várható. |
Je
to zvlátě důleité, pokud se očekává velký obrat hotovosti. |
≡ Az euró bevezetése utáni első napokban a szokásosnál magasabb lesz a pénzváltás iránti
igény. |
Během
prvních dnů po zavedení eura bude potřeba hotovosti vyí ne obvykle. |
Beszélje
meg a bankjával, hogyan számíthatja ki a bankjegy- és érmeigényt! |
Projednejte
se svojí bankou jak spočítat potřebu bankovek a mincí. |
11
Ahhoz, hogy a váltási igényt alacsony szinten tartsa, az ügyfeleket
megkérheti, hogy vagy a pontos összeget fizessék, vagy használjanak hitel-
vagy terheléses kártyát. |
11
Aby bylo drobných mincí zapotřebí pouze v malé míře, je moné zákazníky
vybízet k tomu, aby platili přesnou částkou nebo za pomoci kreditní či
debetní karty. |
≡ Ellenőrizze, hogy van-e elegendő tárolóhelye a kiegészítő
euróbankjegyek és -érmék számára, valamint a nemzeti pénznemben kapott
készpénzre. |
Zkontrolujte,
zda máte dostatečné kapacity pro skladování dalích eurobankovek a euromincí
a hotovosti v národní měně. |
Állapodjon
meg a szállítókkal előre, hogy biztosítsa a zavarmentes szállítást a bankba
és a bankból. |
Včas
se dohodněte s dopravci, abyste zajistili bezproblémový převoz do banky a z
banky. |
Elegendő
a biztosítási fedezete? |
Máte
dostatečné pojistné krytí? |
Lépjen
mielőbb kapcsolatba számlavezető pénzintézetével, hogy ellenőrizze,
rendelkezésre állnak-e az euróbankjegyek és -érmék. |
Včas
kontaktujte svoji banku a ověřte si dostupnost eurobankovek a euromincí. |
11
Egyes tagállamokban a társaságok felszerelkeztek olyan kis PC-programokkal,
amelyek segítettek a napi készpénzigény kiszámításában. |
11
V některých členských státech byly podniky vybaveny malými PC programy, které
pomáhaly počítat denní potřebu hotovosti. |
Hogyan
készítsem fel alkalmazottaimat az új bankjegyek és érmék bevezetésére? |
Jak
připravím své zaměstnance na zavedení nových bankovek a mincí? |
≡ Tájékoztassa alkalmazottait az új érmékről és papírpénzekről (pl. plakátokkal
vagy szórólapokkal). |
Informujte
své zaměstnance o nových mincích a bankovkách (např. poutači nebo letáky). |
Ha
lehetséges, adjon az alkalmazottaknak bankjegyeket és érméket még mielőtt az
eurót hivatalosan is bevezették, hogy megismerkedjenek az új valutával12. |
Pokud
je to moné, poskytněte zaměstnancům bankovky a mince jetě před oficiálním
zavedením eura, aby je s novou měnou mohl seznámit.12 |
≡ Egy sor biztonsági jellemzőt beépítettek az euróbankjegyekbe,
úgyhogy a valódi bankjegy könnyen megkülönböztethető a hamisított pénztől. |
Eurobankovky
jsou opatřeny řadou ochranných prvků, take lze snadno rozpoznat pravou
bankovku od padělané. |
Nézze
meg jól a pénzét! |
Své
peníze si dobře prohlédněte! |
Számos
biztonsági jellemzőt beépítettek az euróbankjegyekbe: különleges papír,
vízjel, biztonsági szál, mélynyomás, speciális fóliaelemek, színváltó festék. |
Eurobankovky
jsou opatřeny několika ochrannými prvky: speciální papír, vodoznak, ochranný
prouek, hlubotisk, prvky ze speciální folie, opticky proměnlivá barva. |
Ezek
a jellemzők a bankjegyek megtapintásával, megtekintésével és mozgatásával
fedezhetők fel. |
Tyto
prvky jsou zjistitelné dotekem, pohledem a nakloněním bankovek. |
≡ Biztosítson speciális képzést a munkavállalók számára, hogy
megismerkedjenek az új valutával. |
Zajistěte
zvlátní prokolení zaměstnanců tak, aby se s novou měnou seznámili. |
Kérdezze
meg a bankját, kereskedelmi kamaráját vagy valamely hasonló egyesületet, hogy
kínálnak-e valamilyen képzést. |
Informujte
se u své banky, obchodní komory nebo obdobného sdruení, zda v uvedené
oblasti nabízejí nějaké kolení. |
Az
árusító automaták (pl. parkolóórák, befizetési automaták, bevásárlókocsik és
cigaretta-automaták) gyártói számára az euróbankjegyek és -érmék
hamisításának megelőzésére a tervezés, a méret, a súly és az anyag, valamint
a biztonsági jellemzők a legfontosabb előfeltételek ahhoz, hogy gépeiket
beállíthassák. |
Pro
výrobce prodejních automatů (např. parkovací automaty, zařízení pro strojovou
platbu, nákupní vozíky a automaty na prodej cigaret) jsou nejdůleitějími
předpoklady pro úpravu vlastních strojů design, velikost, hmotnost a materiál
měny a také ochranné prvky zajiující prevenci padělání eurobankovek a
euromincí. |
Annak
érdekében, hogy ne legyenek nagyobb nehézségeik a teszteléshez szükséges
érmék és az érméket tesztelő készülékek beállításában, vegye fel a
kapcsolatot bankjával! |
Obrate
se na svou banku, abyste se vyhnul jakýmkoli závanějím problémům při
získávání mincí pro zkouky a seřizování zkuebních zařízení na mince. |
12
Euróbankjegyek bármelyik banknál rendelkezésre állnak. |
12
Eurobankovky jsou k dispozici v jakékoli bance. |
13
Az egyes bankjegyek biztonsági jellemzőivel kapcsolatos részletes
információkat megtekintheti az Európai Központi Bank webhelyén, amelynek
címe: http://www.euro.ecb.int/en/section/recog.html. |
13
Podrobnějí informace o ochranných prvcích kadé bankovky najdete na
internetových stránkách Evropské centrální banky na adrese
http://www.euro.ecb.int/en/section/recog.html |
Alkalmazottak,
ügyfelek és üzleti partnerek: milyen információkra van szükség? |
Zaměstnanci,
zákazníci a obchodní partneři: jaké informace jsou zapotřebí? |
Sokan
vannak, akik elbizonytalanodnak vagy összezavarodnak majd az euró
bevezetésével kapcsolatos változások miatt. |
Mnozí
lidé se mohou z důvodu změn vyplývajících ze zavedení eura cítit ohroeni
nebo zmateni. |
A
kommunikáció ezért lényeges, mind a vállalaton belül (alkalmazottak), mind a
vállalaton kívül (ügyfelek, üzleti partnerek). |
Proto
má zásadní význam komunikace, a to komunikace interní (zaměstnanci) i externí
(zákazníci, obchodní partneři). |
Belső
kommunikáció |
Interní
komunikace |
A
belső kommunikáció azért fontos, hogy felkészítse az alkalmazottakat a
bekövetkező változásokra, és pozitív hozzáállást teremtsen az euróval
kapcsolatban. |
Interní
komunikace je důleitá pro přípravu zaměstnanců na nadcházející změny a pro
vytvoření pozitivního přístupu k euru. |
Az
alkalmazottak számára lényeges a személyre szabott képzési program, mivel ez
segíti majd őket az átállásban. |
Pro
zaměstnance je zcela nezbytný program kolení uzpůsobený jejich potřebám,
protoe jim pomůe zvládnout přechod na euro. |
≡ A képzést jó előre meg kell tervezni, és azt az átállási folyamat
egésze során biztosítani kell. |
kolení
by mělo být naplánováno s dostatečným předstihem a mělo by probíhat po celou
dobu procesu přechodu na euro. |
≡ A belső kommunikáció lehetőséget ad a visszajelzésre az
alkalmazottak részéről, és segítheti a különféle akciók sikerének
kiértékelését. |
Interní
komunikace umoňuje zpětnou vazbu ze strany zaměstnanců a můe pomoci při
hodnocení úspěnosti různých kroků. |
≡ Az elektronikus média, a vállalati hírlevelek, hirdetőtáblák,
megbeszélések és telefonos forróvonalak mind felhasználhatók az információk
terjesztésére az alkalmazottak számára. |
Pro
íření informací zaměstnancům lze pouít elektronická média, firemní
zpravodaje, nástěnky, porady a horké linky. |
≡ A képzést egyedileg kell kialakítani, minden egyes célcsoport
szükségleteinek megfelelően. |
kolení
by mělo být uzpůsobeno potřebám jednotlivých cílových skupin. |
Például
lennie kell speciális képzésnek a közvetlen ügyfélkapcsolatban álló
alkalmazottak számára, azok számára, akik készpénzzel dolgoznak, és azok
számára, akik a számviteli vagy az IT-osztályon dolgoznak. |
Mělo
by například proběhnout speciální kolení zaměstnanců, kteří mají přímý
kontakt se zákazníkem, zaměstnanců, kteří manipulují s hotovostí, a
zaměstnanců, kteří pracují v účetním nebo IT oddělení. |
Ha
az alkalmazottak nem kapnak tájékoztatást vállalatuk átállási stratégiájáról,
nem lesznek képesek arra, hogy megfelelően reagáljanak, amikor az ügyfelekkel
foglalkoznak. |
Pokud
nebudou zaměstnanci informováni o strategii přechodu svého podniku na euro,
nebudou schopni při jednání se zákazníkem odpovídajícím způsobem reagovat. |
Külső
kommunikáció |
Externí
komunikace |
Az
ügyfelekkel és az üzleti partnerekkel folytatott kommunikáció létfontosságú
ahhoz, hogy folyamatos tájékoztatást kapjanak a vállalatnak az euró
bevezetésével kapcsolatos terveiről és azok megvalósulásáról. |
Komunikace
se zákazníky a obchodními partnery je nesmírně důleitá pro to, aby byli
informováni o plánech a postupu zavedení eura ve Vaem podniku. |
Ez
megkönnyíti a közös cselekvések koordinálását is. |
Usnadní
také koordinaci některých společných kroků. |
≡ Lépjen kapcsolatba az ügyfelekkel: derítse ki, hogy milyen információs
igényeik vannak, és aggályaikat hogyan lehet eloszlatni. |
Kontaktujte
zákazníky: zjistěte, jaké informace vyadují, a stanovte způsob pro
rozptýlení jejich obav. |
Tájékoztassa
az ügyfeleket a közelgő változásokról, és arról, hogy ezek a változások miért
válnak szükségessé. |
Informujte
zákazníky o nadcházejících změnách, jako i o tom, proč jsou tyto změny
nezbytné. |
≡ Koordinálják átállási terveiket üzleti partnereik ugyanilyen terveivel! |
Koordinujte
své plány přechodu na euro s plány svých obchodních partnerů. |
Az
olyan rendszereknél, amelyek szorosan összefüggnek, vitassák meg a közös
megoldásokat az IT-beállítások kialakítására és alkalmazására! |
V
případě úzce propojených systémů projednejte společná řeení vytvoření a
provedení úprav v IT. |
Ellenőrizzék,
hogy nem szükséges-e megállapodást kötniük a technikai interfészekről, annak
biztosítására, hogy a rendszerek továbbra is helyesen működjenek. |
Zkontrolujte,
zda je nutné dosáhnout dohody ohledně technických rozhraní, aby bylo
zajitěno, e systémy budou správně fungovat . |
≡ A szállítóknak aktívan keresniük kell a kapcsolatot megrendelőikkel,
hogy tájékoztatást kapjanak azok átállási stratégiájáról. |
Dodavatelé
by se měli aktivně snait oslovovat své příkazce a získat informace o jejich
strategii přechodu na euro. |
Az
a megrendelő, amelynél az euróra való átállás sikeresen megvalósult, aligha
tűri el a fizetések és a számlák helytelen kezelését. |
Příkazce,
který sám úspěně přejde na euro, bude stěí tolerovat nesprávné zpracování
plateb a faktur. |
≡ Az euróra való átállás kihatással lesz a fizetési és a
finanszírozási tranzakciókra. |
Přechod
na euro ovlivní platební a finanční transakce. |
A
problémák elkerülése érdekében beszéljék meg előre az euró bevezetésének
hatását számlavezető pénzintézetükkel. |
Zavedení
eura předem projednejte se svou bankou, abyste se vyhnul problémům. |
A
kommunikációs stratégia kialakításának szerves részét kell képeznie az euró
bevezetésével kapcsolatos stratégiájuknak. |
Vytvoření
komunikační strategie by mělo být nedílnou součástí Vaí strategie zavedení
eura. |
Készítsen
időbeosztást, és állapodjanak meg egyéni cselekvéseik tartalmáról! |
Vypracujte
si časový harmonogram a dohodněte se na obsahu jednotlivých kroků. |
Hogyan
segíthetek az ügyfeleimnek? |
Jak
mohu pomoci svým zákazníkům? |
Az
euró bevezetésekor az ügyfelek elbizonytalanodhatnak, és egyes esetekben
aggódhatnak az esetleges negatív következmények, például az áremelkedés
miatt. |
Zavedení
eura můe u zákazníků vyvolávat nejistotu a v některých případech i obavy z
moných negativních důsledků, např. zvýení cen. |
A
bizalomépítő intézkedések példának okáért a világos ügyféltájékoztatás és
az árak átláthatóságának megteremtése ellensúlyozhatják ezt a negatív
magatartást, és javíthatják az euró elfogadását. |
Tomuto
negativnímu přístupu lze čelit a zároveň napomáhat lepímu přijetí eura
prostřednictvím opatření k budování důvěry, např. poskytováním jasných
informací zákazníkům a cenovou průhledností. |
A
közvetlen ügyfélkapcsolattal rendelkező vállalatoknak (pl. a
kiskereskedőknek) további, jól irányzott intézkedéseket kell biztosítaniuk,
hogy ügyfeleiknek támogatást nyújtsanak. |
Podniky,
které mají přímý kontakt se zákazníkem (např. maloobchody), by měly přijmout
dalí dobře cílená opatření na podporu svých zákazníků. |
Intézkedések
az ügyfelek tájékoztatására |
Opatření
k informování zákazníků |
≡ Tájékoztassák az ügyfeleket az átváltási árfolyamokról, példák
bemutatásával (pl. plakátok az átváltási táblázatokkal, árjegyzékek az
alapvető termékekre, szórólapok). |
Informujte
zákazníky o přepočítacích koeficientech za pomoci příkladů (např. plakáty s
přepočítacími tabulkami, cenovými tabulkami základních výrobků a letáky). |
Mutassák
meg, hogy az árak átváltása helyesen történt! |
Na
příkladech ukate, e ceny jsou přepočítány správně. |
≡ Hozzanak létre egy központi kapcsolattartási pontot ügyfeleik
számára (pl. egy euró-szolgáltatási pultot) a kérdések megválaszolására. |
Stanovte
hlavní kontaktní místo pro své zákazníky (např. přepáku euroslueb), kde
jim budou zodpovězeny dotazy. |
Jelöljenek
ki további, külön kiképzett személyzetet erre a célra! |
Pro
tento účel vyberte dalí speciálně prokolené zaměstnance. |
Ez
csökkenti majd a pénztárosokra nehezedő terhet az ilyen tájékoztatás
megadásával kapcsolatban, és csökkenti az ügyfelek várakozási idejét. |
Sníí
se tak zatíení pokladních, protoe nebudou muset takové informace
poskytovat, a také doby čekání pro zákazníky. |
Fontos,
hogy az átállási folyamat a lehető legkényelmesebb legyen az ügyfelek
számára. |
Je
důleité provést proces přechodu na euro způsobem, který bude pro Vae
zákazníky co nejpohodlnějí. |
Megfelelő
intézkedéseket kell hozni annak érdekében, hogy a bizonytalanságot
elkerüljék, vagy legalább annak mértékét csökkentsék. |
Měla
by být přijata vhodná opatření, aby nedocházelo k nejasnostem nebo byly tyto
nejasnosti alespoň omezeny. |
Intézkedések
az ügyfelek tájékoztatására |
Opatření
k informování zákazníků |
≡ Az euróba vetett hit és bizalom fokozása érdekében már a kezdeteknél
fontos, hogy az ügyfelek megismerkedjenek az euró minden vonatkozásával. |
Pro
zvýení důvěry v euro je důleité seznámit zákazníky včas se vemi aspekty
eura. |
A
kettős kiírás (az árak kiírása mind a nemzeti pénznemben, mind euróban)
segíti majd az ügyfeleket, valamint az alkalmazottakat abban, hogy megszokják
az új euróösszegeket. |
Cenovky
s dvojí cenou (ceny uvedené jak v národní měně, tak v euru) pomohou
zákazníkům i zaměstnancům si na částky v euru zvykat. |
≡ A kettős kiírás megkezdődhet, amint a hivatalos átváltási árfolyam
visszavonhatatlan rögzítése megtörtént. |
Cenovky
s dvojí cenou mohou být zavedeny, jakmile bude pevně stanoven oficiální
přepočítací kurz. |
Először
a nem kerek euróösszegeket kell mutatnia a kettős kiírásnak (pl. |
Zpočátku
by cenovky s dvojí cenou měly ukazovat neurovnané částky v euru (např. |
Amint
az ügyfelek hozzászoktak az új árakhoz, illetve a régi pénznem és az euró
közötti számszerű viszonyhoz, alkalmazhatók a kisimított árak (pl. 4,75 ). |
Jakmile
si zákazníci na nové ceny a numerický vztah mezi jejich starou měnou a eurem
zvyknou, lze uplatňovat uhlazené ceny (např. 4,75 ). |
Ne
felejtse el azonban, hogy az ügyfelek érzékenyek lesznek mindenféle rejtett
áremelésre! |
Nezapomínejte,
e spotřebitelé budou citliví na jakékoli skryté zvýení cen! |
Az
ügyfelekkel való foglalkozás az átállás során |
Péče
o zákazníky v průběhu přechodu na euro |
A
várakozási idő csökkentésére, pl. a pénztáraknál, hasznosak lehetnek a
következő javaslatok: |
Pro
sníení doby čekání, např. u pokladen, lze vyuít tyto návrhy: |
≡ tartsanak váltópénzt a szokásos vásárlásokhoz, már
megszámolva, az ügyfelek számára; |
Pro
standardní nákupy mějte připraveny pro zákazníky ji spočítané drobné. |
≡ alakítsanak ki külön sorokat a várakozáshoz az elektronikus
fizetésekhez; |
Vytvořte
zvlátní čekací řady pro elektronické platby. |
≡ reklámajándékként osszanak ki euró-számológépeket, hogy a fogyasztók
számára könnyebb legyen átszámolni az árakat. |
Distribuujte
eurokalkulačky jako propagační dárky, aby si mohli Vai zákazníci ceny snáze
přepočítat. |
Az
átállási időszak során az ügyfelek érzékenyek lesznek minden változásra. |
Během
přechodného období budou zákazníci citliví na jakékoli změny. |
Jól
megtervezett tájékoztató intézkedésekkel segítsék ügyfeleiket ezeknek a
változásoknak a megértésében és az új valutával való megismerkedésben. |
Pomozte
svým zákazníkům tyto změny pochopit a seznámit se s novou měnou za pomoci
dobře cílených informačních opatření. |
14
Különösen valószínű a várakozási idő megnövekedése bármely kettős valutájú
fázis során, amikor mind az euró, mind a nemzeti valuta elfogadható
fizetőeszközként. |
14
Delí doba čekání je zvlátě pravděpodobná během jakékoli fáze souběné
platnosti dvou měn, kdy můe být pro platby přijímáno euro i národní měna. |
Jelenleg
nem egyértelmű, hogy azokban az EU-tagállamokban, amelyek eddig nem vezették
be az eurót, lesz-e ilyen kettős valutájú fázis. |
Zatím
není jasné, zda v členských státech EU, které dosud euro nezavedly, taková
fáze souběné platnosti proběhne. |
Ha
igen, az várhatóan nagyon rövid lesz (pl. két vagy három hét). |
Pokud
k fázi souběné platnosti dojde, lze očekávat, e bude velmi krátká (např. dva
nebo tři týdny). |
Hol
juthatok hozzá további információkhoz? |
Kde
mohu získat dalí informace? |
További,
az euró bevezetésével kapcsolatos információk az Euro Info Központoknál (EIK)
állnak rendelkezésre, amelyeket az Európai Bizottság hoz létre a kis-és
középvállalkozások támogatása érdekében. |
Dalí
informace týkající se zavedení eura jsou k dispozici v evropských
informačních centrech (EIC), které vytvořila Evropská komise s cílem
podporovat malé a střední podniky. |
Itt
az adott nemzeti nyelveken adnak tájékoztatást. |
Nabízejí
informace v přísluných národních jazycích. |
Alább
megtalálja a tíz új tagállamban működő EIK-k honlapjainak címét: |
Následují
odkazy na EIC deseti nových členských států: |
ország |
Stát
|
webhely |
Internetová
adresa: |
Cseh
Köztársaság |
Česká
republika |
http://www.euroinfocentrum.cz/ |
http://www.euroinfocentrum.cz/ |
Ciprus |
Kypr
|
http://www.eiccyprus.com.cy |
http://www.eiccyprus.com.cy |
Észtország |
Estonsko |
http://www.koda.ee/euroinfokeskus/ |
http://www.koda.ee/euroinfokeskus/ |
Lengyelország |
Polsko
|
http://www.euroinfo.gda.pl/ |
http://www.euroinfo.gda.pl/ |
Lettország |
Lotysko
|
http://www.eic.lv/ |
http://www.eic.lv/ |
Litvánia |
Litva |
http://www.eic.lt |
http://www.eic.lt |
Magyarország |
Maďarsko
|
http://eichungary.hu/ |
http://www.eichungary.hu/ |
Málta |
Malta
|
http://www.maltaenterprise.com/ |
http://www.maltaenterprise.com/ |
Szlovákia |
Slovensko
|
http://www.eic-slovakia.sk/ |
http://www.eic-slovakia.sk/ |
Szlovénia |
Slovinsko
|
http://eic.pcmg.si/sl/ |
http://eic.pcmg.si/sl/ |
További
információk beszerezhetők még bankoktól, adótanácsadóktól, könyvvizsgálóktól,
szoftverszállítóktól, kereskedelmi kamaráktól vagy hasonló egyesületektől,
valamint a regionális és nemzeti közigazgatási egységektől. |
Dalí
informace poskytnou také banky, daňoví účetní, auditoři, dodavatelé softwaru,
obchodní komory nebo obdobná sdruení i regionální a vnitrostátní správa. |
15
Az Euro Info Központok teljes listáját a címekkel és a kapcsolatfelvételi
személyekkel együtt. |
15
Úplný seznam vech evropských informačních center včetně adres a kontaktních
osob je dostupný na adrese |
http://www.europa.eu.int/comm/enterprise/networks/eic/eic-geo-cover_en.html. |
http://www.europa.eu.int/comm/enterprise/networks/eic/eic-geo-cover_en.html. |
Értékesítés
és előfizetés |
Prodej
a předplatné |
Az
Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala által értékesítési célra
készített kiadványok hozzáférhetőek értékesítési megbízottainkon keresztül, a
világ bármely részében. |
Publikace
k prodeji z produkce Úřadu pro úřední tisky Evropských společenství lze
získat od naich obchodních zástupců po celém světě. |
Hogyan
lássak neki a kiadvány megszerzésének? |
Jak
mohu publikaci obdret? |
Ha
beszerezte az értékesítési megbízottak jegyzékét, lépjen kapcsolatban az Ön
által kiválasztott értékesítési megbízottal, és adja le megrendelését! |
Jakmile
získáte seznam obchodních zástupů, oslovte Vámi zvoleného obchodního zástupce
a zadejte objednávku. |
Hogyan
tudom beszerezni az értékesítési megbízottak jegyzékét? |
Jak
získám seznam obchodních zástupců? |
≡ Keresse fel a Kiadóhivatal weboldalát: http://publications.eu.int/ |
Navtivte
internetové stránky Úřadu pro úřední tisky na http://publications.eu.int/. |
≡ vagy kérjen egy nyomtatott példányt faxon, a (352) 2929 42758 számon. |
Nebo
si titěnou kopii vyádejte faxem na čísle (352) 2929 42758. |
Európai
Bizottság |
Evropská
komise |
Felkészülés
az euróra |
Připraveni
na euro! |
Útmutató
kis- és középvállalkozásoknak |
Příručka
pro malé a střední podniky |
Luxembourg:
az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala |
Lucemburk:
Úřad pro úřední tisky Evropských společenství |
2005
32 oldal 10,5 x |
2005
32 strany 10,5 x |
ISBN
92-894-8657-0 |
ISBN
92-894-8657-0 |
NB
04-64-167 -EN-C |
|
Kiadóhivatal |
|
Publications.eu.int |
|
|
|